|
Vi
Vi et armis Mit Kraft
und Waffen [Waffengewalt: ein Hendiadyoin] Verg. // WE1257
Via dolorosa Der
schmerzhafte Weg [Leidensweg] Via hostibus,
qui fugiant, munienda Der Weg (ist) Feinden, die
fliehen, zu bahnen N526, VD21, 31 Via in forum
ignoras [aberras] Du kennst den Weg ins Forum
nicht [bist auf dem Holzweg] Lucr. // F2 Via
media Mittelweg WE1257 Via trita est tutissima Der
ausgetretene Weg ist der sicherste.N526 Via
trita via tuta Ein ausgetretener Weg ist ein
sicherer WegLG 1, ii; Via hostibus, qua
fugerent,munienda Der Weg, auf dem er fliehen
sollte, (sei) dem Feinde zu bahnen Scipio // N175 // Vgl. Hosti
non solum danda ,,, NEU Viam qui nescit, qua deveniat ad mare, eum oportet, amnem
quaerere comite sibiWer den Weg nicht weiß.
der zum Meer hinabgeht, der muss sich einen Fluss zum
Gefährten suchenPlaut. // F270 Vias tuas
doce me domine Lehre mich deine Wege, Herr
ML93 Viator, vale! Wanderer, lebe wohl in einer Grabinschrift //
RI258 Vice [X]
versa umgekehrt [wechselweise] AS130,
HE560, N526 Vicerunt crucem
coelestina gaudia tandem Endlich haben
himmlische Freuden das Kreuz besiegt [überwunden] ML100 Vicina sunt vitia virtutibus Nahe
bei den Tugenden stehen die LasterHier. // N527, VD70, WH264 Victamque redegit in umbras Und
hat ihn besiegt in den Schatten gedrängt <Mondfinsternis>
ML133 Victima nil miserantis Orci Ein Opfer des mitleidlosen Orkus Hor. // N527 Victoria pax, non pactone parienda Durch einen Sieg, nicht durch einen Vertrag ist der Friede zu
bereitenCic. // N527, WH264 Victrix causa deis
[diis] placuit, sed victa Caton Die siegreiche
Sache [Seite] gefiel den Göttern, aber die besiegte dem Cato Lucan.
Cato aus Utica., Urenkel des älteren CicO204,
W189 // BA225, BN193, N527, WH264 Victrix fortunae
sapientia Sieger(in) über das Schicksal ist
die Weisheit Juv. // ML180, N528 Vide cui
fidas Sieh, wem du traust ML22 Vide licet Magst du sehen
(nämlich) WH264 Vide, quam mihi
persuaserim te me esse alterum Sieh, wie sehr ich
überzeugt bin, dass du mein zweites Ich bist NEU
Vide, quid agas(, primo coitioest acerrima
Sieh, was du tust(, der erste Angriff ist der
schlimmste Ter. // F270 Videant [caveant]
consules, (ne quid detrimenti capiat _ res_publica
) Die Konsuln mögen zusehen [verhüten],
dass der Staat (keinen) Schaden nehme Cic. //
AS130, B270, C18,C111; HE560, N528, O204, ST142, W190, WH264 Videbat, quod rubus arderet et non conrubertur
Er sah, dass der Busch brannte, aber nicht
verbrannte Kaj li vidis, ke jen
la arbeta^jo brulas en la fajro, kaj tamen la arbeto ne
forbrulas 2.Mose3,2 Videntes non vident et
audientes non audiunt neque intellegunt Sehend
sehen sie nicht und hörend hören sie nicht und verstehen
nicht. Mt13,13 // Q14 Video meliora proboque deteriora sequor
Ich sehe das Bessere und Rechtschaffene, (aber) folge dem
Schlechteren Ov. // BA222, BN189, GD55, N528, W190
Video te desperantem Ich
sehe dich mutlos Videre
nostra mala non possumus, alii simul delinquunt, censores sumus
Unsere Fehler können wir nicht sehen, aber gleich
wenn andere fehlen, sind wir Richter Phaedr. //
N529, VD12,34 Vides horam et nescis horam.
Du siehst die Stunde und kennst die [letzte] Stunde
nicht Vi vidas la horon kaj ne scias la
lastan. Spruch auf Sonnenuhren // Vides, quod aliis leporem excitavi.
Du siehst, wie ich den Hasen für die anderen (die
Jäger) aufgescheucht habe Vi vidas, kiel
mi ekscitis la leporon por aliuloj Petron. //
N529 Videsne, ut in proverbio sit ovorum inter se
similitudoSiehst du, wie im Sprichwort die
Ähnlichkeit der Eier untereinander ist Cic. // N529 Videte, quaeso, quid potest pecuniaSeht bitte, was Geld vermag Plaut, // N530 Videtis huius cenulae summam vel pompam GD112
Vidi nihil permanere sub sole
Ich habe nichts ewig unter der Sonne bleiben sehen
Sonnenuhrspruch Viditque Deus cuncta quae fecit et
erant valde bona Und Gott sah alles
was er gemacht [geschaffen] hatte; und es war sehr
gutKaj Dio rigardis ^cion, kion Li kreis, kaj
vidis, ke ^gi estas tre bona.* 1.Mos. 1,31 Vigilando ascendimus Durch
Wachsamkeit steigen wir empor Ordensdevise //GR452, OS125,409 Vigilante Deo cnfidens Auf den
wachenden Gott vertrauend ML115 NEU Vigilantibus iura sunt scripta Für die Aufmerksamen sind die Gesetze geschrieben
F271 Vigilantibus leges sunt scriptae
Für Wachsame sind die Gesetze
geschrieben Andere nutzen sie nicht. // N530 Vigilat iustitiae oculus sempiternus
Das immerwährende Auge des Gesetzes wacht
Amm. // N530,VD11,44 Vile donum. vilis gratis
Geringe Gabe, geringer Dank
N530 NEU Vilis amicorum est annona bonis ubi
quid deest '''Mangelt den guten Freunden etwas,
sie begehren nur wenig''' Hor. // F271 // Vgl. Parvo subvenitur
... Vilis saepe cadus nobile nectar habet Ein billiger Krug enthält oft edlen Nektar
N530 Vilius argentum est auro, virtutibus aurum
Wohlfeiler ist Silber als Gold, als Tugend
Gold Hor. // N531 Vim vi repellere omnia iura
clamant Gewalt mit Gewalt zurückweisen
verlangt jedes Recht NEU Vinalia sine
vino expediri non possunt Weinfeste können
nicht ohne Wein gefeiert werdem Varro // F272 Vince animos irumque tuam, qui cetera vincis
Besiege deinen Antrieb und deinen Zorn, der du alles
übrige besiegstCic. // N531 Vincere est
honestum. opprimere acerbum, pulchrum ignoscere Siegen ist ehrenvoll, überwältigen bitter und
verzwihen schön WH264 Vincere scis,
Hannibal, victoria uti nescis Zu siegen
weißt du, Hannibal; den Sieg zu nutzen, weißt du nicht Liv.
// D102, HE560, Q239, W190 Vinceris aut vincis | haec
in amore rot[a] est {P} Man wird besiegt oder
siegt, das ist das Rad in der Liebe Prop. // S26 Vincit omnia veritas >>
Veritas vincit omnia Vincit, qui
patitur Es siegt, wer
aushältWH265 Vincit qui perpetue
Es siegt, wer hartnäckig (bleibt) Vincit qui se vincit Es siegt, wer
sich besiegt verkürzt nach Publil64 // WIK
Vincit, qui vincitur Es
siegt, wer den Sieg hinnimmt (nachgibt) WH265 NEU
Vincit sapientia robur Weisheit
besiegt Stärke ML170 Vincit tempus
omnia >> Ecce solis tempora Vincit vim virtus Tugend
überwindet Gewalt ML136 Vincula da
linguae, vel tibi vincla dabit Gib deiner Zunge
Fesseln. oder sie wird dir (Fesseln) geben N532, WH265 Vinculum matrimonii Das
Eheband(La) ligo edzeca WE1257 Vincuntur molli pectora dura prece Harte Herzen werden durch sanfte Bitten besiegt Tib. //
S42 Vindicta bonum, vita iucundus ipsa Rache ist gut, angenehmer als das Leben selbst Juv, //
HE560, Q240. RD134 Vini vinosus Homerus GD112
Vino diffugiunt mordaces curae Beim Wein entfliehen die beißenden Sorgen
Vino fu^gigas mordajn zorgojn. Hor. //
N532 NEU Vino vendibili suspensa hedera nihil
opus (Leicht) verkäuflicher Wein bedarf
keines Efeuzweiges [-kranzes] Kennzeichen des
Weinverkaufs Hor. // F272 Vinum bonum deorum donum Ein guter
Wein (ist) ein Geschenk der GötterGK13 Vinum horis consecratum Ein den
Horen geweihter Wein [ein guter alter Wein] Vgl. horis consecratus
Vinum lac senum. Der
Wein (ist) die Milch der Greise. Vino estas lakto
poroldula GD121 // N532 Vinum modice bibere ac
uxorem habere dilectam vita est omnium iucundissima
Wein mäßig trinken und ein geliebtes
Weib haben, ist das erfreulichste Leben von allen.
Vinon modeste trinki kaj havi amatan edzinon, estas
plej ^gojiga vivo (inter ^ciuj (vivoj) ML63 NEU
Vinum senem, etiam si nolit, ductare choreas cogit
Wein zwingt einen Greis, auch wenn er nicht will,
einen Reigen anzuführen [aufzuführen] F273 NEU
Vinum senem etiam vel nolentem saltare compellit
Wein bringt auch einen Aten oder einen, der nicht
will, zum Tanzen F272 Violenta nemo imperia
continuit diu. (Moderata durant) Gewaltherrschaft
hat nie jemand lange aufrechterhalten. (gemäßigte
(Regierungen) dauern) Sen. // ML103 Viperam
sub ala nutricare Eine Schlange unter dem
Flügel nähren serpenton nutri sub
flugilo Petron. // N532, VD21 Vir bonus,
dicendi peritus Ein tüchtiger, im Reden
erfahrener Mann Cato // N532, WH266 "Vir bonus
..." s. auch "Bonus vir ..." ! Vir, bos cuius, ad
caudam se gerit huius Ein Mann, dessen Kuh, am
Schwanz nimmt er diese WH266 NEU Vir fucus
tantum Der Mann ist nur [nichts als] eine Drohne
NL NEU(!) Vir hac serie dignus
Ein diser Ahnenreihe würdiger Mann
MG575 Vir ... imago et gloria est Dei, mulier
autem gloria viri est. Der Mann ist Gottes Bild
und Abglanz, das Weib aber ist des Mannes Abglanz.
Vir estas bildo kaj rebrilo de Dio, sed virino rebrilo de
l'viroKor I 11,7 NEU Vir non
videtur, qui irasci nescit '''Das ist kein Mann,
den der Zorn nicht bewegt'''Cic. // F273 Vir
omnium horarum Ein Mann für alle
StundenQuintil. // N533 Vir sapiens, qui se ad
casus accomodat omnes Ein kluger Mann (ist), der
sich an alle Fälle anpasst LE7 Virebo
proficiente Deo ML37 Vires naturae
Die Naturkräfte WH266 Virescit vulnere virtus Durch
Wunden sprießt die Tapferkeit. ML104,118; Virescunt vulnere vires Durch
Wunden sprießen die Kräfte Gell. // Furius bei Nonius 2,912
// ML104 Viresque acquirit eundo >> Fama,malum qua ... Virginibus
puerisque Für Jungfrauen und Jungen [Knaben
und Mädchen] WE1257 Virgo pubescens et nux
matura rubescens illa quidem tangi. vult haec de stipite frang
Eine mannbare Jungfrau und eine reife sich rötende
Nuss, jene will berührt, diese von einer Keule
geknackt werden WH266 Virgo serena, pia, munda
et immaculata <Anagramm> Eine
heitere, fromme, feine und uinberührte JungfauLGxi,9; Viri boni est nescire facere iniuriam
Der gute Mann versteht sich nicht
aufs Unrechttun Publil.651WH266 Viri
infelicis [infortunati] procul amici Einem
unglücklichen Mann (bleiben) die Freunde fern. Viri procul amici
Aristid. // F273 Viribus unitis Mit vereinten
Kräften Devise (USA); Wahlspruch Kaiser Franz
Josephs von Österreich // AS130, B364, G497, GR283,
HE560, N533, OS409, VD67 Viris
fortibus non est opus moenibus Tapferen
Männern sind keine Befestigungen nötig Viros decet forma negclecta. Für Männer schickt sich ein vernachlässigtes
Äußeres Virtus admixta
decori Tugend verbunden mit Schönheit
ML10 Virtus embellit. Tugend verschönt. Virto
beligas. ML4 Virtus est medium vitiorum et
utrimque reductumTugend ist die Mitte zwischen den
Fehlern und von beiden Extremen gleich weit entfernt
Hor. // KW21, N533 Virtus
est vitium fugere et sapienta prima stultitia caruisse. Tugend ist, das Laster fliehen und die erste Weisheit ist, die
Torheit abgelegt zu haben. Hor. //
N434,534; Virtus et honos Tapferkeit [Tugend] und Ehre Virto
kaj honoro. GR82, OS407 virtus interrita
clivo Eine Tugend, die die Anhöhe [steigung]
nicht scheut Sil.Ital. // PP32 Virtus
nobilitat. Tugend adelt. Virto nobeligas. GR258 Virtus
plus gladio vera timetur. Wahre Tugend wird mehr
gefürchtet als das Schwert. ML64 NEU
Vrtus post fata superstes '''Tugend bleibt noch nach dem Tode''' ML170 Virtus post nummos.>> O
cives, cives ... Virtus, recludens immeritis
mori caelum, negata temptat iter via. Die Tugend,
denen, die das Sterben nicht verdienen, den Himmel
aufschließend, versucht einen verbotenen Weg zu
gehen Hor. // N534 Virtus vincit
invidiam. Tugend besiegt Missgunst
N534 Virtus unita fortior Mit vereinter Kraft stärker OS409 Virtute decet non sanguine niti. Es gehört sich, sich auf seine Tugend, nicht auf seine
Abstammung zu stützen NL99 Virtute et
armis Mit Tapferkeit und Waffen Per
kura^go kaj armiloj. OS408, WE1257 Virtute et
fidelitate Durch Tugend [Tapferkeit] und Treue
GR141, (220); OS180,446; Virtute me
involvo. Ich hülle mich in die [meine] Tugend
ein BA274BN210 Virtutem pretium esse sui
Die Tugend trage ihren Preis in sich WH267
Virtutem incolumem odimus
Vollkommene Tugend hassen wir Hor. //
N534 Virtutem posuere dii sudore parandam
'''Nach dem Willen der Götter kann man
Tüchtigkeit nur mit Schweiß erwerben''' WH267 Virtutem verba putare Die Tugend
für leere Worte [Gerede][eine leere Phrase halten] WH267 Virtutes paganorum splendida vitia Die Tugenden der Heiden (Nichtchristen) sind glänzende
Laster. Aug. // BN238, N534, WH267 Virtuti
amorem nemo honeste denegat Keiner spicht
ehrenhaft der Tugend die Liebe abWH267 Virtuti et merito Für Tugend
und Verdienst GR321, 527 Virtuti (in bello)
Für Tapferkeit (im Krieg) Virtuti nil invium. Für die
Tapferkeit ist (kein Weg) unbegehbar.Tac. // N535 Virtuti pro patria Der Tapferkeit
fürs Vaterland Ordensdevise // OS271 Virtuti si vis nobilis esse stude Wenn du edel sein willst, strebe nach Tugend
ML140 NEU Virtutis expers verbis iactans
gloriam ignotos fallit, notis est derisui Der in
(Sachen)Tapferkeit Erfahrene täuscht Fremde, wenn er mit Worten (über
seinen) Ruhm herumwirft, Bekannten dient er zum Spott LE340 Virtutis laus omnis in actione consistit. Alles Lob der Tugend besteht im Handeln. Virtutis omnis impedimentum est timor Für jede Art von Tüchtigkeit ist Furcht ein
HemmnisPublil.Sent.Turic,691 // KW20 Virtutis
spolia cum videt, gaudet labor Arbeit erfreut,
wenn man dien Ertrag der Leistung sieht Publil.246 Virtutis viam deserit arduae.Er
verlässt den steilen Weg der TugendHor. // N535 Virum bonum natura, non ordo facit Einen guten Mann macht die Natur [Veranlagung], nicht der Rang
[Stand] WH268, XAII4 Virum improbum vel mus
mordeat Einen untühtigen Menschen könnte sogar
eine Maus beißenSS215, WH268 Virum
vendere nolo meum. Meinen Mann will ich nicht
verkaufen Pompejanische Inschrift CILIV3061 Vis
a fronte Kraft von vorne (Sog, Zug, Unterdruck]
Vis a tergo Kraft von hinten [Schub, Druck] AS131, BA340, BR49, D52
Vis adversus hoc corpus liber esse? Tamquam
migraturus habita. Willst du gegen diesen
Körper frei sein? (Dann) bewohne (ihn), wie einer,
der wandern [ausziehen] wird. Sen. Lucil.VIII70,17 Vis comica Die Kraft des
Komischen Aus einem angeblichen Caesarzitat bei Sueton durch Weglassung
eines Kommas aus zwei Sätzen zusmmengezogen:
adiuncta foret vis, comica ut ... // AS131, BA340, BN173, BR49, D52,
WH268 Vis consilii expers mole ruit sua
Kraft [Gewalt] ohne Überlegung stürzt durch
eigene WuchtHor. // BN181, F273, N535 Vis
consilii expers mole ruit sua Macht ohne
Überlegung stürzt durch ihre eigene Masse BR40, GD18,
WH268 Vis dicam quid sies? Es ...
Willst du, dass ich dir sage [Soll ich dir sagen], was du
bist? Du bist (ein)...Mart2,7,8 Vis haec quidem (hercle) est Willst du wenigstens das,
(beim Herkules) GD49, (WH268:"Das heißt Gewalt") Vis inertiae Kraft der
Trägheit [Beharrungsvermögen] AS130 Vis maior Höhere
Gewalt AS130, BR11, D92, N535 Vis unita
fortior Vereinte Kraft (ist) stärker
Vis vitalis Die
Lebenskraft des Vitalismus Visne illud
iterare BR23 Vita beata Glückliches Leben [das wahre Glück]
N7 Vita brevis, ars longa(, occasio praeceps,
experientia fallax, judicium difficile) Das Leben
(ist) kurz, die Kunst lang(, die Gelegenheit flüchtig,
die Erfahrung trügerisch, die Entscheidung
schwierig) Hippokr. Aphorism.1,1 (> Sen.) // AS131, B258, BR6, BS 32,
G47, GK13, N536, Q241, W190, XB33
Vita est exspectatio mortis Das Leben ist die Erwartung des Todes LG Vita est somnium Das Leben ist ein
Traum LG Vita fugit sicut umbra Das Leben flieht wie ein Schatten
Sonnenuhrspruch Vita in motu
Das Leben (ist) in Bewegung auch als
Sonnenuhrspruch Vita incerta, mors certissima
Das Leben (ist) ungewiss, der Tod (ist) absolut
gewissLG Vita(que) mancipio nulli datur,
omnibus usu (Und) Das Leben ist keinem zum
Eigentum gegeben, (sondern) a allen zum Nutzen Lucr. // F273, S98
Vita mortuorum in memoria vivorum est posita
Vita quam sit brevis, cogita Bedenke, wie kurz das Leben ist Plaut. // S94 Vita perpetuum proelium Das Leben
ist ein stetiger [immerwährender] Kampf LG Vita, si uti scias, longa est Das
Leben ist lang, wenn du es zu nutzen weißt Vita similis umbrae Das Leben
(ist) ähnlich einem SchattenSonnenuhrspruch Vita sine libertate nihil O2069 Ein Leben ohne Freiheit (ist) nichts Vita somnium breve Das Leben (ist)
ein kurzer Traum G209 Vita vigilia est
>>Profecto enim vita vigilia est Vitae non scholae discimus.>>Non scholae, sed vitae (discimus). Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.Die kurze Spanne des Lebens verbietet uns, lange Hoffnung zu
beginnen [hegen] Hor. // BN180, N536 Vitae via virtus Tugend (ist) der
Weg des Lebens. Vitam dirigere ad rationis
normam Das Leben nach der Regel der Vernunft
einrichten Vitam impendere vero
Sein Leben dem Wahren widmen [weihen] Juv. //
BA228, BN195, HE560, N536 Vitam regit fortuna, non
sapientia Glück, nicht Weisheit regiert das
Leben Cic. // N537 Vitavi culpam, non laudem
merui Ich habe Schuld vermieden, (aber auch) Lob
nicht verdient Hor. // N537 Vitia nobis sub
virtutum nomina obrepunt Die Laster beschleichen
uns unter dem Namen der TugendSen. // N537, VD70 NEUVitigilatores Prozesssüchtige
[Streithähne; Zänker]laut Plin. Neubildung von Cato aus
vitium und litigstor // F273 Vitiis
nemo sine nascitur Ohne Fehler wird keiner
geboren.Hor. // S36 Vitio malignitas humanae
vetrea semper in laude, praesentia in fastidio sunt Durch den Fehler menschlicher Missgunst ist das Alte
immer im Lob, das Gegenwärtige in Verachtung
KW16 Vitiosum est ubique, quod nimium est
Verkehrt ist in jedem Fall, was zuviel
istSen. // N323 Vitium contra regulam artis
grammaticae factum Ein Fehler gegen die Regel der
grammatischen Kunst GE204 Vitium fuit, nunc
mos est assentatio (Einst) war Schmeichelei ein
Laster, jetzt ist es eine SitteN537, WH269 Vitium impotens virtus vocatur Ein
schwaches Laster wird Tugend genannt WH269 Viva
voce Mit lebender Stimme [mündlich]
Sen. // N538, WH269 Viva vox afficit
Eine lebhafte Stimme regt an PlinJ2,3,9 Vivant sequentes Die Nachfolgenden
sollen leben AS131, GD103, HE560, N537 Vivat! Er [sie, es] lebe
(hoch) AS131, GD7, Vivat Bacchus
Bacchus lebe BA112 Vivat, crescat, [X] floreat
Er [sie, es] lebe, wachse, blühe AS131,
HE560, N537, W192 Vivat rêx, vivat
regîna Es lebe der König, es
lebe die Königin WH269 Vive memor Lethi,
(fugit hora) Lebe eingedenk des Todes, die Stunde
flieht Pers. // ML144, N538 Vive ut vivas
>> Celeritas execuionis ... Vive valeque Leb (wohl) und sei
wohlauf Hor. // N539, WH269 Vive, vivite
Lebe! Lebt! Hor. // N539 Vivere et singulos dies singulas vitas puta Auch einzelne Tage zu leben betrachte als einzelne Leben
Sen. // S94 Vivere memento O207 Vivere est[X]militare Leben ist [heißt] kämpfenVgl.: Atque vivere
... // Sen. // N538, VD62 Vivere memento
Erinnere dich [vergiss nicht] zu leben
Sonnenuhrspruch Vivere naturae convenienter
Im Einklang mit der Natur lebenHor. //
N538 Vivere noluit, qui mori non vult
BR63 Vivere res est dulcis, amara mori
Leben ist eine süße Sache, Sterben eine
bittere Z218,317; Vivere si recte nescis,
decede peritis Wenn du nicht recht zu leben
weißt, weiche den ErfahrenenHor. // N539 Vivere virtute victoria. In Tugend
leben ist Glück ML74 NEU Vivis
fama negatur Den Lebenden wird der Ruhm
versagt Mart. // F274 Vivit post funera
virtus Tugend lebt nach der Beerdigung
(weiter) ML17,85,93 ...; N539. VD 6 Vivitur
parvo bene Mit wenigem lebt es sich gut Hor
// EV207 NEU Vivorum oportet meminisse
Der Lebenden muss man gedenken Cic. // F274 Vgl.
Miserum est, aliorum impendere ...
Vivos voco,
Mortuos plango, Fulgura frango Die Lebenden rufe
ich, Die Toten beklage ich, Die Blitze breche ich. Fr. Schiller,
Motto zum "Lied von der Glocke". Ähnlich lautende
Glockeninschriften finden sich bis 1825. // AS131, HE560, N539, W192
NEU Vivunt, quasi pro opibus suis efficiant
moenia Sie leben. als könnten sie mit ihren
Nitteln Städte bauen Plaut. // F274 NEU
Vivus vidensque perire Lebend und sehend zugrunde gehen Ter., Cic. // F274
Vix ea nostra voco Kaum
nenne ich dies das unsere. Ov.Met.13,141 // N540 Vix ossibus haeret Er hängt
kaum an den Knochen. Verg. // GD112, N540 Vixêre fortes ante Agammnona / multi; sed omnes
iinlacrimabiles / urgentur ignotique longa / nocte, carent quia vate
sacro Viele Tapfere lebten
(schon) vor Agamemnon, aber alle unbeweint bedrängt und unbekannt in
langer Nacht, weil sie des heiligen Sängers entbehren Forts
s. Paulum sepultae ... // Hor. Carm4,9 25/28 // K 2251,
N540, U16 Vixi, dum vixi, bene; jam mea peracta, mox
vestra agetur fabula; valete, et vivite, ut vixi, bene
Gut habe ich gelebt, so lange ich
gelebt habe; nun ist mein Spiel ausgespielt, bald kommt
Eures zu Aufführung; lebt wohl und lebt gut, wie ich gelebt habe.
ML69 Vixi et, quem dederat cursumfortuna peregi
O208 Vixit diu, quia bene vixit.
Er hat lange gelebt. weil er gut gelebt hat.
ML90 Vixit, dum vixit,bene. Er hat, solange er lebte, gut gelebt Ter. //
N540
Vo Vocare ad
calculos Einer genauen Prüfung
unterziehen MG85 Volanti subvenimus
Dem Fliegenden helfen wir Leitsatz der
Flugmedizin (D-Ärztebl.103,13,C701) Volatilis
aetas >> Labitur occulte Volens nolens >> nolens
volens volens nolenti animo Wollend mit
abgeneigtem Gemüt [innerem Widerstand] F168, 274 Volentem ducunt fata, nolentem trahunt
Den Wollrnden führt das Schicksal, den
Widerstrebenden zieht es. O209, T118 // Vgl.
Ducunt volentem Volenti non fit iniuria [iniustitia].
(Nolenti non fit gratia.) Dem Wollenden geschieht
kein Unrecht.(Für den, der nicht will, gibt es keine
Gnade.) CJ // AS131, B295, GD87, HE560, ML85, N541, W192 Volo
non valeo. Ich will, kann (aber) nicht
N541 NEU Volsellis pugnant, non gladiis
Sie kämpfen mit der Zupfzange, nicht mit
Schwertern Varro // F275 Volubilis
fortuna Wandelbares Glück
N541 Volumen explicitum est
die Bücherrolle ist abgewickelt [Das Buch ist zu
Ende] Abgekürzt zu explicit
LE845, MG231 Voluntariis delictis fibulam laxat
Freiwilligem Vergehen öffnet sie die
(Gürtel)schnalle F89 Voluntas aegroti
prima lex Der Wille des Kranken ist erstes
Gesetz Publil.650 Voluptas e difficile data
dulcissima est Aus Schwierigkeiten gegebene Lust
ist am köstlichsten WH270 Voluptas tacita
metus est magis quam gaudium Die verschwiegene
Lust ist mehr Furcht als FreudeWH270 Voluptatem
maeror sequitur Dem Vergnügen folgt der
Trübsinn [Kater]. N541. VD61. WH270 Voluptates commendat rarior usus Seltener Gebrauch steigert die Lust GD114 Voluptates, ubi transcenderint modum, poena sunt Vergnügungen, wenn sie das Maß überschreiten,
sind eine Strafe BS73 NEU Voluptatibus
Se tradere [servire] Sich den Lüsten hingeben
MG632. LE865 Volventibus annis
Im Laufe der Jahre Verg, // N542 Vomunt ut edant, edunt ut vomant Sie brechen, damit sie essen (können), essen, damit sie
erbrechen (können) Sen. // GD112, HE560, Q242 Voraces impensae Gefräßige Unkosten ValMax // N542
Vos exemplaria Graeca nocturna versate manu, versate
diurna Ihr aber legt die griechischen Beispiele nachts
und tags nicht aus der HandHor. // MG661,
N542 Vox audita perit, littera scripta manet
Das gehörte Wort vergeht; der geschriebene Buchstabe
bleibt William Caxton Vox clamantis in deserto
Die Stimme des Rufers in der Wüste
Mt3,5 // B31, N542, Q243, WH270 Lassen Sie sich im
Zweifelsfall Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>,
>> erklären! Vox dicta transit [audita perit]t, littera scripta manet
Das gesprochene [gehörte] Wort vergeht, das
geschriebene bleibt VL134/582 Vox et praeterea
nihil Ein Wort und weiter nichts [leeres
Gerede] N542, WE1257, WH270 Vox faucibus
haesit >> Obstipui, steteruntque comae
... Vox humana Die menschliche Stimme AS131 Vox populi vox Dei Volkes Stimme
(ist) Gottes Stimme nach Hesiod // AS131, B248,300; G28, HE560, LG183,
N543, O210, Q245, W193 Vox sanguinis fratris tui
clamat ad me de terra Die Stimme des Blutes deines
Bruders schreit zu mir von der Erde <u.a. danach
"himmelschreiend" gebildet. Vgl. peccata clamantia.> //
1.Mos4,10
Vu Vulcanum naribus efflant Feuer
schnauben sie (Stiere)) aus den Nasenlöchern. Ov. // N543 Vulgare amici nomen, sed rara est fides Verbreitet ist der Name "Freund", aber selten ist Treue.
Phaedr. // N544, S14 Vulgi opinio mutari vis
potest Die Meinung des Volkes kann kaum
geändert werden Vulgo audio dici: diem
adimere aegritudinem hominibus Allgemein höre
ich sagen: Die Zeit nehme die Betrübnis den Menschen Ter. // N544 Vulgo
faciunt Die große Menge macht es
(so)BR9 Vulnerant omnes ...>>
Omnes (horas) vulnerant ... vulneribus tenus Bis Blut
fließt MG623 "Vulnus quod feci non
dolet," (inquit, "Sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet.") "Die Wunde, die ich (mir) zugefügt habe, schmerzt nicht,"
sagte sie (Arria), "Aber die du (dir) machen wirst, die schmerzt mich,
Paete." Gatten-Selbstmord Mart.1,13 // Vgl. Pate, non
dolet. Vulpes iungere >> iungere vulpes
Vulpes non iterum capitur laqueo Ein Fuchs wird nicht abermals in einer Schlinge gefangen
N544 Vulpes pilum mutat non mores
Ein Fuchs wechselt den Balg, nicht das Verhalten
Suet. // F275, N544 Vultu ridere invito
Mit gezwungenem Gesicht lachen [böse Miene zum guten
Spiel machen] CAP157 NEU Vultu saepe
laeditur pietas Durch die Miene wird oft die Liebe
verletzt Cic. // F276 Vultum fingere
Sein Mienenspiel beherrschen [sich verstellen] FG4
Vultur est, cadaver exspectat Er ist ein Geier, auf Aas wartet er Sen. // U15 //
Vgl.Ubicumque fuerit corpus ... Vultus est index animi
Die Miene ist der Anzeiger der
Seelenzustands Cic, // N545 Vultus indicat
mores Das Gesicht zeigt den Charakter an
VD44
Z
Zo Zonam perdidit
Er hat seinen Geldgürtel verloren [ist ruiniert]
LE923 Zonam solvere Den Gürtel lösen [ein Mädchen heiraten]
T101 Zonarius sector Beutelschneider LE923 Zonas
non habes Du hast keinen Geldbeutel [nichts zu
verlieren] WH271 |