zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.


Uberrima - Zonas



geändert am 12'04'20

U

Ub
Uberrima fides Ertragreiche Treue WE1257
Ubertas et fidelitas Fruchtbarkeit und Treue Wappendevise des Austral. Bundesstaates Tasmanien // OS40
Ubi amici, ibi opes Wo Freunde (sind), da (ist) Vermögen [sind Hilfsmittel] Plaut. // F261, N498
Ubi bene, ibi patria Wo (es) gut (ist), da (ist mein) Vaterland nach Aristophanes; nach Cic.// AS125, B260, G46, GK13, N498, O158, WH251
   Q228, ST141, VV180 // Vgl. Patria est, ...
Ubi coepit ditem pauper imitari, perit Sobald der Arme beginnt, den Reichen nachzuahmen, geht er zugrunde WH251
Ubi cum tuis [meis] sim, patriam non desiderem Wo ich mit den Deinen [Meinen] bin, sehne ich mich nicht nach dem [meinem]
   Vaterland
WH251
Ubi defecerit ratio, ibi est fidei aedificatio Wo der Verstand am Ende ist, dort erhebt sich das Gebäude des Glaubens [Wo der Verstand
   zu Ende ist, beginnt der Glaube]
Aug. // HE559
Ubi desint vires hominum, ibi incipit divinum auxilium Wo die Kräfte der Menschen aufhören, da fängt die göttliche Hilfe an ML67
Ubi emas aliena , vendes aliquando tua Wenn Du Fremdes (Eigntum) kaufst, wirst du irgendwann auch deins verkaufen WH251
Ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum Wo nämlich Neid und und Streitsucht (herrschen), da (herrscht)
   Unbeständigkeit [Wankelmut] und alles Werken (liegt) schief
Jakob3,16
Ubi est Abel frater tuus Wo ist Abel, dein Bruder1. Mose4,9
Ubi est mors victoria tua, Ubi est mors stimulus tuus Tod, wo ist dein Stachel, Tod, wo ist dein Sieg Korinth1,15,52
Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt Wo das Schicksal schuld ist, geht menschlicher Rat verloren Publil.633
Ubi innocens formidat.damnat iudicem Wenn der Unschuldige Angst hat, verurteilt er den Richter WH251
Ubi iudicat, qui accusat, vis, non lex valet Wo richtet, wer anklagt, gilt Gewalt, nicht Recht Publil.T692 // LE7, WH251, WIK
Ubi leonis pellis deficit, vulpina est induenda Wo ein Löwenfell fehlt, muss man ein Fuchsfell überziehen Phaedr. Fab., Append. Perottina25
   // N498
Ubi lex, ibi poena Wo ein Gesetz (ist), da (droht) Strafe N498
Ubi libertas cecidit, audet libere nemo loqui Wo die Freiheit schwindet, wagt keiner, frei zu sprechen WH251
Ubi lucrum est, ibi vix esse audet fides Wo Gewinn ist, da wagt sich die Treue kaum aufzuhalten N499
Ubi mel, ibi apes Wo Honig (ist), da sind Bienen N499, WH252
Ubi mel, ibi fel Wo Honig (ist), ist (auch) Galle ML185, WH252
Ubi mens plurima, ibi minima fortuna Wo am meisten Verstand (ist), (ist) am wenigsten Glück WH252
NEU Ubi meum invenis, ibi vindico Wo ich mein Eigentum finde, da beanspruche ich (es) F261 Vgl. Rei vindicatio
Ubi multum ex vero traxere acrem sui memoriam relinquunt LE8
Ubi nihil est, Caesar iure suo excidit Wo nichts ist, fällt der Kaiser aus seinem Recht N499, VD62, WH252
Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur Wo nichts gefürchtet wird, entsteht, was gefürchtet werden muss Publil.634 // WH252
Ubi non accusator, ibi non iudex Wo kein Kläger, da kein Richter LE8
Ubi non editor, ibi non versifex Wo kein Verleger, da kein Dichter LE8
Ubi omnis vita metus est, mors est optima Wo das ganze Leben Furcht ist. ist Tod das Beste Publil.631
Ubi opes, ibi amices Wo Geld [etwas zu holen] ist, sind (auch) "Freunde" F261
Ubi peccat aetas maior, male discit minor Wo das Alter sündigt, lernt die Jugend Schlechtes Publil.633 // U19, KW14
Ubi periculum, ibi lex Wo Gefahr (ist), da (braucht es) ein Gesetz
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis O189
Ubi pus, ibi evacua Wo Eiter ist, dort entleere
Ubi quis dolet, ibidem manum habet Wo einer Schmerzen hat, dort legt er die Hand hin nach Plutarch // F261
Ubi semel qui peieravit, ei credere postea non oportet Wo einmal einer falsch schwört, soll man ihm später nicht glauben. Cic. // N499
Ubi sol, ibi vita Wo Sonne (ist), da (ist) Leben Spruch auf Sonnenuhren
Ubi sum, domi sum Wo ich bin, bin ich zu Hause
Ubi sunt cadavera, aquilae congregant Wo Aas ist, vereinigen sich die Adler Vgl. Ubicumque cadaver ...
Ubi sunt tempora? Wo sind die Zeiten? NL // AS125
Ubi supra wo oben (gesagt) WE1257
Ubi tu Gaius. ego Gaia sum Wo du. Gajus, bist, bin auch ich, Gaja Altrömische Hochzeitsformel
Ubi uber, ibi tuber Wo Reichtum (ist), da (herrscht) Aufgeblasenheit Apul. // F262
Ubicumque ars ostentatur,bveritas abesse videtur Wo sich die Kunst zeigt, scheint die Wahrheit zu fehlen WH251
Laden Sie die lateinischen Redewendungen öfter neu herunter! Mindestens einmal in der Woche lade ich mehrere Seiten nach oben, vervollständigt, korrigiert, verbessert. Dabei werden mit Sicherheit mehr Fehler beseitigt, als neue hinzukommen.
Ubicumque cadaver fuerit, statim adest (aquila). Wo auch immer Aas ist, ist er [der Adler; besser Geier] sofort zur Stelle.
   Hiob39,30, Erasm.848 // Vgl. Ubi sunt cadavera ...
Ubicumque es ...in eadem es navi Wo du auch bist, ... du bist im selben Schiff [Boot]Cic. // RD141 // Vgl. Una navis ...
Ubicumque fuerit corpus, illuc [ibi] congregabuntur et aquilae Überall. wo ein Aas ist, versammeln sich auch Adler [Geier] Mt24,28; Lk17,37;
    // U15, WA505, ZM15
Ubicumque pudor est, semper ibi sancta fides Wo Scham ist. dort wird die Treue geheiligt WH251
Ubique similis Überall gleichartig ^Cie samspece [simila] Ordentsdevise // GR565

Ud
Udi tamquam mures Nass wie die Mäuse Malsekaj kiel musoj Petron // GD42, PP113 Vgl. Tamquam mus in matella
Udus tamquam mus Nass wie eine Maus Malseka kiel muso N499

Ul
Ulcus est Es ist eine empfindliche [wunde]Stelle [heißer Punkt; Geschwür] Ter.; Cic. / /N500, RD134
Ulcus tangere Einen wunden Punkt berühren Ter. // N500, VD16
Ultima forsan Die letzte (Stunde) vielleicht ble la lasta (horo) Spruch auf Sonnenuhren
Ultima (hora) latet Die letzte Stunde [Das Letzte] bleibt (uns) verborgen [ist nicht bekannt] La lasta horo ka^si^gas.
   LG183,VV180 // auch Sonnenuhrspruch
Ultima ratio Das letzte [äußerste] Mittel // AS125, B324, G229, GK13, HE559, LG183. O189, WE1257
Ultima ratio regis [regum] Das letzte Mittel [Wort] des Königs [der Könige]nach Calderon // Inschrift auf Kanonenrohren // BN145, HE559
Ultima Thule Das äußerste Thule im hohen Norden; am Ende der Welt. // Verg. // AS125, B274, HE559, N500, VV181
Ultima venit, ultima iam graditur Die letzte (Stunde) kommt, die letzte schreitet [nähert sich] schon Spruch auf Sonnenuhren
Ultimo Am Letzten [letztenTag des Monats]HE559
Ultimum moriens (Das,) was zuletzt stirbt alte Physiol.: erregungsbildender Teil des Herzmuskels
NEU Ultra epimenidem dormire Länger als Epimenides schlafen Er schlief 47 Jahre!F262
Ultra posse nemo obligatur [Sive: tenetur] Niemand ist gezwungen [gehalten] mehr zu können (als er kann) CJ, AS125, B294, D92,
   F262, HE559, KGD48, N500, VV181
Ultra vires nemo obligatur [sive: tenetur] Über die Kräfte hinaus wird niemand gezwungen F261, VV181
Ultra vires nihil aggrediendum Über die Kräfte hinaus ist nichts anzustreben
Ultro istum a me Diesen da weg von mir Plaut // N501
NEU Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis Heule mit den Wölfen, mit denen du (zusammen) zu sein begehrst F263
Ululare cum lupis Mit den Wölfen heulen F263
Ululas [Ululam] Athenas (portare) Eulen [Eine Eule] nach Athen (tragen) gr. > Cic. // E, F130,262; N501,VD10,30 // Vgl, Noctuam ....

Um
NEU(!) Umbra docet Der Schatten lehrt Sonnenuhrspruch
Umbra et imaginibus utimur Wir verwenden Schatten und Abbilder im Rechtsempfinden // Cic. // N501
Umbram suam metuere Seinen (eigenen) Schatten fürchten nach Platon und Plutarch F263
Umbram timere (Sogar) einen Schatten fürchten Cic. // N501

Un
Una dabit quod negat altera Die eine (Stunde) gibt, was die andere versagt Sonnenuhrspruch
Una domus non alit duos canes Ein Haus ernährt nicht zwei Hunde N501
Una tua Eine ist deine letzte Stunde // auch Sonnenuhrspruch
Una ex his erit tibi ultima Eine von diesen wird für dich die letzte (Stunde) sein Spruch auf Sonnenuhren
Una hirundo non facit ver Eine Schwalbe macht keinen Frühling E, F263, N502
Una navis est iam bonorum omnium Nur das eine Schiff gibt es (noch) für alle Guten Cic. // RD141
Una (nostrum ultima) tua Eine (unserer (Stunden) (wird)) deine (letzte (sein) Spruch auf Sonnenuhren
NEU Una sagitta crucis penetrat dua corda, refulgens flamma precum flores percipt auxilii Ein Pfeil des Kreuzes durchdringt zwei Herzen, die
   strahlende Flamme der Gebete ermpfängt die Blüten der Hilfe
ML177
Una salus victis nullam sperare salutem Die ein(zi)e Rettung für die Besiegten ist, keine Rettung zu erhoffen Verg. // BN177, D38, N502,
   HE559, U41, VV181
Una tua Eine (ist) deine (Frau; Stunde: auch Sonnenuhrspruch)
Una voce mit einer Stimme Cic. // N502
Unde fames homini vetitorum tanta ciborum est Woher ist der Hunger des Menschen nach verbotenen Speisen so groß B286, N502
Unde gentium B246
Unde habe(a)s, quaerit (curat) nemo; sed oportet habere Woher du es hast, fragt keiner; aber es ist nötig, es zu habenEnnius, Juv. // N503
Unde tam tarde >> Sancte Bernharde, unde tam tarde
Undecumqe lucrum captant Woher nur immer [allenthalben] erlangen sie Vorteil F263
Die alphanumerischen Zeichen am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E ...) verweisen auf andere Sammlungen
  lateinischer Redewendungen oder ähnliche Sekundärquellen. Autoren finden Sie unter Primärquellen
.
Undique ad inferos tantundem viae est Von wo auch immer ist es zur Holle gleich viel Wegs Cic. // N503, VD47,59;
Unguibus ac pedibus repugnare Sich mit Krallen [Händen] und Füßen wehren N5ß4, VD38,52
Unguibus et rostro Mit Krallen und dem Schnabel N504
Uni navi committere omnia Einem (einzigen) Schiff alles anvertrauen VD6, 62
Uni navi ne comittas omnia Vertraue nicht alles einem Schiffe an N503
Uni testi nec Catoni creditum est Einem Zeugen, und wäre es Cato, hat man nicht [nie] vertraut.Hier. // N504
Unica spes mea Christus Meine einzige Hoffnung [ist] Christus. ML78
Unico digito scalpit caput. Mit einem enzigen Finger kratzt er sich am Kopf um seine Frisur nicht in Unordnung zu bringen. // Juv.l // N503
Unita durant Vereintes dauert ML55
Unius dementia dementes efficit multos Eines einzigen Verrücktheit macht viele verrückt <"induziertes Irresein"> // N504
NEU Unius testis, nulius testis Ein Zeuge, kein Zeuge nach CJ // F264
Uno eodemque actu Durch ein und dieselbe Handlung
Uno genere Auf gleiche Weise MG270
Uno opere eandem iucudem die nocteque tundit In einem fort schlägt er Tag und Nacht auf denselben Amboss ein Cic. //N504
Uno volente humilia levabor Durch Einen Willen werde ich aus der Niedrigkeit erhoben ML86 // Vgl. Deo volente ,,,
Unum [unam] cum noveris, omnis noveris Wenn du eine(n) kennst, kennst du alle Terenz // N505
Unum sequor Ich folge einem ML132
Unus Deus et plures amici Ein Gott und viele Freunde [Menschen], mit denen man es zu tun hat // EG5287
Unus dies par omni est Ein Tag ist wie jeder VD7
NEU Unus est mihi omnia, a quo sunt omnia Einer ist mir alles, von dem alles ist ML163
Unus et idem Ein und derselbe Hor. // N505
Unus homo nobis cunctando restituit rem Ein Mensch hat uns durch (sein) Zögern den Staat gerettet K376, N81, VV182
Unus multorum Einer von vielen Hor. // BN183, N505
Unus pro multis Einer für viele wird geopfert. // Verg. // AS125, B276, D38, G70
Unus, qui nobis cunctando restituit rem Einer, der uns durch zaudern die Sache wiederherstellte <auf Fabius Cunctator
   bezogen> // Ennius nach Caes. // F225
Unusquisque tantum iuris habet, quantum potentia valet Jeder hat nur so viel Recht, als er durch seine Macht vermag N505

zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.

Ur
Urbem Romam a principio reges habuere. Libertatem et consulatum L. Brutus instituit. Die Stadt Rom hatte von Anfang Könige Freiheit
   und Konsulat richtete L.Brutus ein.
Tac.: Anfang der Annalen.
Urbem venalem et mature periturum ... >> O urbem venalem ...
Urbi et orbi! Für die Stadt Rom und den Erdkreis! Segenswunsch des Papstes // AS126, LG183, N506, O190, Q229, VV182, WE1257
Urbs aeterna Die ewige Stadt [Rom] Tibull // G75, N506
Urbs venalis >> Urbem venalem ...
Urceatim pluit Krügeweise regnenPetron. // N506, VD2
Urit enim fulgore suo qui praegravat artes infra se positas; exstinctus amabitur idem Es brennt nämlich mit seinem Glanz, wer die
   unter ihm stehenden Künste beschämt; ausgelöscht [gestorben] wird er von diesen [den Menschen] geliebt werden.
Hor. // GD124, R337
Urit mature urtica vera. Früh brennt eine richtige Brennnessel N506, VD37,52,69;
Urticae monumenta vides discede cacator non est hic tutum culum aperire tib. Brennnesselmonumente siehst du. Verschwinde
   Scheißer!. Nicht hier ist es, wo du deinen ganzen Hintern entblößt
Pompejanische Inschrift, die Grabschänder vertreiben soll . // PI76

Us
Usque ad aras Bis zu den Altären [Glaubensdinge ausgenommen] WE1257
Usque ad finem Bis zum (bitteren) Ende [bis zuletzt] AS126
Usque ad nauseam Bis zur Übelkeit N505, RD143, VD27
Usque ad vivam cutum attondere Bis auf die lebende Haut scheren Plaut. // N505
Usque dum tremulus movens / cana tempus anilitas / omnia omnibus adnuit. Solange bis das graue Alter deine Schläfe [dein Haupt]
   bewegend, allen alles (gewährend) zunickt
Catull61/161ff
Usque huc venies et non procedes amplius (et hic confringes tumentes fluctus tuos) Bis hierher wirst du kommen und nicht weiter
    fortschreiten und hier sollen sich legen deine stolzen Wellen
<Gott setzt dem Meer Grenzen> Hiob38,11
NEU Usurus nauticus imponere [poscere]Schiffszinsen auerlegen [fordern] waren auf See besonders hoch // F264
NEU Usus est altera natura Gewohnheit ist eine zweite Natur F265 // Vgl. Consuetudo ...

NEU Usus est Tyrannus Die Gewohnheit ist ein Tyrann F265

Usus facit artificem Übung macht den Handwerker [Meister] Ekzerco taügigas metiiston..
Usus magister est optimus Erfahrung ist der beste Lehrmeister Cic. // N507
Usus, quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi Der Gebrauch, bei dem die Entscheidung und das Recht und die Norm der
   Sprache liegt
Hor. // BA215
Usus sine doctrina quam citra usum doctrina valeat. Praxis ohne Theorie ist mehr wert als Theorie ohne Praxis Phaedr. // S60
Usus tyrannus Der Brauch [die Gewohnheit] (ist) ein Tyrann Hor. // AS126, B254, BR43, G31

Ut
Ut ager quamvis fertilis sine cultura fructuosus esse non potest, sic sine doctrina animus. Wie ein noch so fruchtbarer Acker ohne
   Pflege nicht fruchtbar sein kann, so ohne Bildung der Geist.
Cic. // S60
Ut alimenta sanis corporibus agricultura, sic sanitatem aegris medicina promittit Wie der Landbau den gesunden Körpern
   Nahrungsmittel in Aussicht stellt, so die Medizin den Kranken Gesundheit
Cels. De. med. Prooem.1,1
Ut aliquid fecisse videamur. Damit wir irgendetwas zum Schein getan haben. Lact. // B296, N507
Ut aliquid fiat. Damit (irgend)etwas geschehe. AS126, HE559, VD29,43; VV183
Ut aliquid fierit Damit irgendetwas geschehen sei B296
Ut ameris, ama Damit du geliebt werdest, liebe! Mart. 6,11,10
Ut ameris, amabilis esto Damit du geliebt werdest, sollst du liebenswürdig sein Ov. // N507, S20
Ut aurum ignis, ita amicos tempus probat Wie das Feuer Gold, so prüft die Zeit Freunde Sen. // N508
Ut conchas auge nostras metallam Deus Dass Gott unsere Metalle wie Muscheln mehre ML60
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas {H} Wenn auch die Kräfte fehlen, ist dennoch der Wille zu loben Ov. // B287, BR18,
   G78, GD48, GK13, HE559, LG183, O192, Q230, S70, ST141, VD42, VV183
Ut dicatur: posse taurum tollere, qui vitulum sustulerit Wie gesagt wird, kann einen Stier tragen, wer ein Kalb getragen hat Petron24
    // Vgl. Taurum tollet ...
Ut dictum Wie gesagt M464
..., ut dicunt. ..., wie man sagt.
Ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate coacesit. Wie nämlich nicht jeder Wein, so wird auch nicht jeder
   Charakter im Alter sauer.
KW14
Ut fert divina voluntas. ML10,183;
Ut fici oculis incumbunt. E
Ut flerent, oculos erudiere suos Damit sie weinen (können) , haben sie, die Frauen, ihre Augen unterwiesen, BB10
Ut fragilis glacies interit ira mora. Wie brüchiges Eis vergeht der Zorn mit dem AufschubOv. // N508
Ut frontibus, ita frondibus conjunctissimi Wie mit den Stirnen, so mit den Blättern eng verbunden Wahlspruch Hzg. Rudolf August von
   Braunschweig-Wolfenbüttel (1627-1704) // ML70
Ut hominis decus ingenium, sic ingenii ipsius lumen est eloquentia. (So) wie Begabung [der Geist] die Zierde eines Menschen ist, so ist
   Beredsamkeit das Licht der Begabung selbst
Cic. // S60, U39
Ut hora sic fugit vita Wie die Stunde flieht das Leben Sonnenuhrspruch
Ut hora sunt dies nostri super terram. Wie eine Stunde sind unsere Tage auf ErdenLG24; auch Sonnenuhrspruch
Ut impleatur domus mea >> Compelle intrare ...
Ut incepit fidelis sic permanet. Wie der Treue begann, so beharrt er OS 406
Ut infra Wie unten (erwähnt) AS126; WE1257
Ut in omnibus glorificetur Deus Dass in allem Gott verherrlicht werde AS126
Ut ita loquor... Wie man so sagt...BB10
Ut locuples moriaris, egentis vive fato! Damit du reich stirbst, lebe nach Art eines Bedürftigen Juvenal // N509
Ut Lunae sic siste gradum nunc, Josua, solis ML16
Ut lupus ovem (amare)Wie der Wolf das Scbaf (lieben) nach Platon // F265, N509
Ut me amas, ita valeas XBII103
Ut me fugientem agnoscam Damit ich die fliüchtige Stunde erkenne Sonnenuhrspruch
Ut nil supra Dass nicht darüber (geht) Ter. // N509
Ut omnes eodem cogantur. Damit alle (eben)dort versammelt werden.
Ui panis ventrem, sic pascit lectio mentem. Wie Brot den Bauch, so nährt Lektüre den Geist. LE400
Ut pictura, (ita) visio. Wie die Malerei, so das Sehen.Kepler
Ut pictura poesis. Wie die Malerei so die Dichtung. Sie sind In einer bestimmten Beziehung ähnlich. // Hor., Epist.2,3,361 //
   B284, G75, N509, VV184
Ut pictura poesis non erit. Wie die Malerei, so wird die Dichtung nicht sein.Diderot // BN187
Ut plerumque fit, maior pars meliorem vicit Wie es meistens geschieht, besiegte die größere Partei die bessere Liv. // U43
Ut poesis pictura Wie die Dichtung, so die Malerei
Ut possidetis Wie ihr besitzt [nach dem derzeiitigen Besitzstand] CJ // N508
Út puerí ínfantés credúnt signa ómnia aéna / vívere et ésse hominés, sic ísti sómnia fícta / véra putánt, credúnt signís cor inésse in aénis: /
   pérgula píctorúm, verí nihil, ómnia fícta
Wie kleine [noch sprachlose] Knaben glauben, dass alle ehernen Standbilder leben und Menschen
   seien, so halten diese [Spinner] Traumbilder für wahr. Sie glauben, in den Erzstatuen seien Herzen, eine Galerie von Malern. nichts
   Wahres, alles erdacht
Lucil.15,492/495
Ut quantum generi demas, virtutibus addas <H> Was du an Herkunft abziehen musst, lege an Tugend zu Hor epist.1,20,22
Ut quimus, quando. ut volumus, non licet Wie wir können, wenn nicht erlaubt ist, wie wir wollen Ter. // N509
Ut quisque fortuna utitur, ita praecellet Wie jeder sein Glück nutzt, so wird er sich auszeichnen. Plaut. // N510
NEU Ut quisque est meritus, praemium ferat Wie einer es verdient hat, so sei der Lohn F265
Ut, re. mi, fa, sol, la, si Benennung der Töne nach den Anfangsbuchstaben der Halbzeilen einer Ode von Paulus Diaconus // Guido di Arezzo
   (11.Jh) // BN198
Ut rei servire suave est Wie angenehm ist es, der Sache [seinem Vermögen] zu dienen. Plaut. // N510
Ut saepe summa ingenia occulto latent Wie oft höchste Begabungen im Verborgenen liegen Plaut. Captivi 165
Ut sciant gentes, quoniam homines sunt Damit die Völker wissen, da sie ja Menschen sind Aug. // HE559
Ut sementem feceris, ita metes Wie du die Saat gemacht hast, so wirst du ernten Cic.DeOrat.2,261 // BN173, BR8, D63, GD7; N510,
   Q231, VV184
Ut sis nocte levis, sit tibi c(o)ena brevis >> Ex magna c(o)ena ...
Ut solet accipiter trepidas agitare columnas Wie der Habicht die zitternden Tauben zu jagen pflegt Ov. // N511
Ut soleto Wie es zu sein pflegt
Ut spectent, veniunt, spectentur ut ipsae Damit sie zuschauen, kommen sie (und) damit sie selbst gesehen werden Vgl. Spectatum
   veniunt ... // nach Ovid // N511
Ut sunt humana, nihil est perpetuum Wie die menschlichen Dinge sind [liegen], ist nichts beständig [von Dauer] Plaut. // N511
Ut supra (diximus)Wie oben (erwähnt) AS126; WE1257
Ut tute es [tute's], item omnis [omnes] censes esse Wie du bist, ebenso, meinst du, sei(en) jeder [alle]Plaut. // N511
Ut unum sint Dass sie (alle) eins seien AS127
Utendum est aetate, cito pede labitur aetas Man muss die Zeit nutzen, schnellen Fußes enteilt sie Ov. / N508
Utere, non numera Nütze sie, zähle (sie [die Stunden]) nicht Sonnenuhrenspruch
Uti possidetis Wie ihr besitzt. [nach dem derzeitigen Besitzstand] CJ // N508
Utile dulci miscere >> Omne tulit punctum...
NEU Utile per inutile non debet vitiari Nützliches soll man nicht mit Unnüützen vermengen F265
Utilius homini nihil est quam recte loqui Nützlicher ist einem Menschen nichts als aufrichtig zu reden. Phaedr. // S88
Utinam aliquando finiatur error Wenn doch einmal der Irrtum ein Ende nähme
Utinam homines temerarii saepe cupiditates coercuissent Dass doch die unbesonnenen Menschen ihre Gier oft gezügelt hätten XA21
NEU Utitur manu sinistra Er bedient sich der linken Hand [unrechter Mittel] Catull u.a. // F265
Utrem mergere, vento plenum Einen mit Wind [Luft] gefüllten Lederschlauch untertauchen WA569
Utrem vellis Du rupfst einen Schlauch. WA569
NEU Utrique fures, et qui recipit, et qui furatur Beide sind Diebe, der, der entgegennimmt [Hehler] und der, der stiehlt F266
Uutroque pollice laudare Mit beiden Daumen loben [etwas sehr befürworten] F204
Utrumque vitium est nulli credere et omnibus Beides sind Fehler: niemandem glauben und allen fälschlich Publil. zugeschrieben 391
   // WIK
Uvas e spinis colligere Trauben von Dornen sammeln WA569
Uxor (tua) sicut vitis fructifera in penetrabilibus [lateribus] domus tuae Dein Weib (wird sein) wie ein fruchtbarer Weinstock im Inneren
   [zu Seiten] deines Hauses. Via edzino estas kiel fruktoporta vinberbran^co interne de via domo*.
Ps128,3 // ML95
Uxorem adolesentiae tuae noli despicere Das Weib deiner Jugend verachte nicht Maleachi 2,15
Uxorem Charideme, tuam scis ipse sinisque a medico futui: vis sine febre mori ''' Du siehst und lässt auch,Charidem, die Gattin
   mit dem Arzt zu Bette gehn. Du willst wohl fieberlos das Jenseits sehn?''' (übs. W.Hofmann)
Mart.6,31
Uxorem fato credat obesse suo. Er mag glauben. seine Frau stehe seinem Glück entgegen. N512
Uxori nubere nolo meae Frau meiner Frau werden möchte ich nicht. durch Armut unter ihr stehen // Martial // N512
Uxori optimae der besten (Ehe)Frau AS127
Uxoris linguam, si frugi est, ferro memento! Namque malum est non velle pati nec posse tacere. Denk daran, die (scharfe) Zunge der
   Gattin zu ertragen, wenn selbige gut wirtschaftet. ! Denn es ist von Übel, nichts erleiden zu wollen und nicht schweigen zu können.

   Dicta Caton.3,25 // N512
Uxorium se praebet Er erweist sich der Ehefrau (sklavisch) ergeben als Pantoffelheld. GD96

zum Menü

V

Va
NEU Va Leb wohl! {Mach's gut! bis bald!] Kurzform von vale (s.d.), häufig in Pompejanischen Graffiti ("Tschüss! V. Hunink) GP
Vacare culpa magnum est solacium Von Schuld frei (zu sein). ist ein großer Trost N513, W258
Vacat ist unbesetzt, bleibt freiN513
Vade ad formicam o Piger et considera vias eius et disce sapientiam Geh zur Ameise, o Fauler, und betrachte ihre Wege und lerne
   Weisheit
Sprüche 6,6
Vade, age Geh (jetzt und) handle Entlassungsformel im Auftrag
Vade in pace Geh in Frieden W
Vade mecum Geh mit mir substantiviert: das Vademecum (ständiger Begleiter; Leitfaden)// AS129, BN200, D92, HE559,
   N513, O192, WH258
Vade, vale! Geh, leb wohl! Entlassungsformel fortweisend
Vae miser! Wehe, du Elender N513
Vae soli! Wehe dem EinzelgängerO19 // Für die Korrektur habe ich Prof.J.Trompke zu danken.
Vae victis Weh den Besiegten Vgl. Additus ab insolent ... // Liv. // AS129, B312, G52, GK13, HE559, MG653, LG183, N513, O193,
   Q232, ST141, U41, WH258
Vagans et profusus (eris super terram.) Unstet und flüchtig (wirst du auf Erden sein.)der Brudermörder Kain // 1.Mose4,12
Vagina dentata Gezähnte [gefräßige] Scheide man-eating W185, WE1257
Vale(te) Lebe(t) wohl AS129, O195 // Vgl.: Va
Vale bella mea patria, / valeas quam optime! Nun ade, mein schönes Heimatland, lebe wohl, so gut wie möglich Sch 19
Vale, puella! leb wohl, Mädchen!
Valeas Gehab dich wohl [auch: Mach das du fortkommst] MG653
Valeat Genug von íhm! [Er soll verschwinden] MG653
Valeat quantum valere potest Es möge gelten, so viel es gelten kann MY213
Valere malo quam dives esse. Ich will lieber gesund als reich sein Cic. // N514
NEU Valere pancratice Gesund sein wie ein Fünfkämpfer F266
Valet ancora virtus Tugend hat den Wert eines Ankers N514
Valetudinem tuam cura diligenter Sorge sorgfältig für deine Gesundheit BS53
NEU Vallabit [Immitet] angelus domini in circuito timentium eum et eripiet eos Der Engel des Herrn lagert
   sich um die her, die ihn fürchten und wird wird ihnen heraushelfen
Psalm 34,8 // ML173
Vana surdis auribus canere Nichtigkeiten tauben Ohren (vor)singen <Im Kontext: vana praecepta vergebliche
   Lehren
> // Liv. // N514
Vanescitque absens et novus intrat amor (Und) der/die Abwesende verschwindet und neue Liebe tritt ein LE6
Vanitas vanitatum (et) omnia vanitas) Eitelkeit der Eitelkeiten (und) alles (ist) Eitelkeit) Pred1,4 // AS129, B20,102; G240,
   ML85, N514, O197
Vanum gloriam qui spreverit, veram habebit Wer eitlen Ruhm verachtet, wird wahren haben KW16
Vanum posthabet orbe. Schein wird der Welt hintangesetzt J.Boschius 1702
Vanum surdis auribus canere Vergeblich (ist es), tauben Ohren zu singen GD3
NEU Vappa Niete [Null] <eigtl.: umgeschlagener oder kahmiger Wein> LI93, MG654
Vapulet vocator Verprügelt werde der Gastgeber Mart.7,86
Vara vibiam sequitur Das Querholz folgt dem Balken Ein Übel oder Irrtum folgt dem anderen.
   // Auson. // GE2,3112; N314
(Quintile) Vare, > redde[X](mihi) legiones < (Quintilius) Varus, gib (mir) meine Legionen zurück Suet. // AS105,129; B315, G68,
   K304, N397,514; Q195, W155
Varia lectio Unterschiedliche Lesart T97
Variae lectiones Verschiedene Lesarten T97, WE1257
Varietas [meist verändert zitert:
Variatio (parva) delectat
(Eine kleine) Abwechslung erfreut Phaedr. // AS129, B257, BR48, D20, G44, HE559, N514, Q233, U15, VD4,
   W186, ZM23
Varietas est propria fortunae Wechsel ist dem Glück eigen ML102
Variis in motibus eadem In verschiedenen Bewegungen dsselbe ML81
Varium et mutabile semper femina. Etwas Unbeständiges und Veränderliches (ist) die Frau La donna è mobile, The woman is a sometime`s
    thing. // Verg. // B275, BR30, D20, N514, Q234, VD30, W186, WE1257
Varius et dubius est belli eventus. Unterschiedlich und zweifelhaft ist der Ausgang eines Krieges.LG
Vas condimenti praeponi debet edenti. {H} Ein Würzgefäß muss vor den Essenden gestellt werden RegSanSal49,1
NEU Vasis non conclamatis abire Ohne nach dem Gepäck zu rufen, abhauen Caes. // F266
Vaticinatio [sive: Vaticinium] post [sive: ex] eventum Wahrsagung nach dem Ereignis [Eintreffen] OP479

Ve
Vectigalia nervi suntrei publicae Steuereinnahmen sind die Sehnen des Staates Cic. // N514
Vel caeco appare[a]t >> Apparet id quidem ...
Vel capillus habet umbram suam. Auch ein Haar wirft seinen Schatten Publil. // N516, WH259
NEU Vel cum pulvisculo (auferre rem) Bis auf das kleinste Stäubchen (eine Sache wegnehmen) Plaut. // F267
Vel pace vel bello clare fieri licet. Sowohl im Frieden als auch im Krieg kann man berühmt werden Sall.
Vel prodesse volunt, vel delectare poetae Sowohl nützen wie erfreuen wollen die Dichter B284 Goethe wählt das
   einschließende "oder" vel statt des ausschließenden aut des Horaz
// B284
Vela contrahere Die Segel streichenCic. // F267, WH259
Vela ventis dare! Die Segel dem Wind (über)geben
Vela ventis his levantur Die Segel werden durch diese Winde geschwelltML89
Vela ventis permittere Die Segel den Winden gestatten [überlassen] F61,267
NEU Vela vertere (Das Schiff [Die Segel]) wenden Hor. // F38, 267
Velis equisque Mit Segeln und Pferden [zu Wasser und zu Land] F140
Velis et remis Mit Segeln und Rudern, d. h. mit voller Kraft // Cic. // N516, WH259
Velis - nolis. Du willst - du willst nicht. N516, O209 // Vgl. Volens - nolens
Velle non discitur. Wollen lernt man nicht.
Velle suum cuique est. Das Wollen ist jedem das Seine.Pers. // N516
"Vellem, si liceret." "Si libet, liceret." "Ich würde (schon) wollen, wenn es erlaubt wäre." "Es ist erlaubt, wenn es gefällt." Caracalla und seiner
   Schwiegemutter Iulia in den Mund gelegt
// Historia Augusta // BN65, GD84, N453, Q210, RD136, U38, VD40
NEU Velim, ut velles Ich möchte wollen, damit du wolltest WH259
NEU Velocem tardus assequitur Den Schnellen holt der Langsame ein nach Homer // F267
Velut harenam, quae est in litore maris Wie (den) Sand, der am Ufer des Meers ist 2.Mos.17
Velut inter ignes luna minores Wie der Mond unter den kleineren Sternen [Feuern] Horaz // N517
Velut umbra sequi Wie ein Schatten folgen Cic, // Plaut, u.a. // F268
Veluti in speculum inspicere Wie in einen Spiegel schauen Ter. // N516, WH259
Venalis populus, venalis curia patrum käuflich das Volk, käuflich die Kurie der Väter [der Senat]N517
Venari in mari WA569
Venatum ducere invitos canes Unwillige Hunde zur Jagd führen Plaut. // N517
Venenum aliquando pro remedio fuit, non ideo numeratur inter salubria BS57
Venenum in auro bibitur. Gift wird in Gold(enem Becher) getrunken. Sen. // N517
Venerari parentes liberos decet Es ziemt sich für Kinder, die Eltern zu verehrenN517
Veneres canat aetas prima O21
Veneri similis esseDer Venus ähnlich sein
Veneris paserculus Spätzchen der Venus Wieland Agathon8,5
Veneris si exitum memineris, initium coerceas
Veni, creator spiritus ... komm Schöpfergeist ... alter Pfingsthymnus // AS130
Veni, sancte spiritus... Komm heiliger Geist... Kirchenlied // AS130
Veni, vidi, vici Ich kam, ich sah, ich siegte. Caes., überliefert von Suet. // AS129, B314, BR59, D38, G65, HE559, LG183, N518,
   O198, Q235, ST142, W187, WE1257
Venia legendi Erlaubnis zu lesen [Vorlesungen zu halten]Akad. Beurkundung // AS129, HE599
Venia sit dicto! Erlaubnis sei dem Wort [mit Verlaub]! PlinJ // N518
Veniat regnum tuum Dein Reich komme Mt6,10 // Forts.: Fiat voluntas tua sicut ...
Venienti occurrite morbo Tretet der kommenden Krankheit entgegen Pers. // S46, KW17
Venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui Kommt also, lasst uns
   herunterfahren und dort ihre Sprache verwirren, dass nicht ein jeder die Stimme seines Nächsten verstehe
1.Mos.11,7
Venter auribus caret Der Bauch hat keine Ohren Plut. > Sen. // U34
Venter farcitus ludit non veste pulitus '''Erst der Magen, dann der Kragen''' WH260
Venter non habet aures Der Bauch hat keine OhrenN518, VD14, WH260 // Vgl.: Venter auribus cares
Venter obesus non gignit mentem subtilem Ein voller Magen scharfsinnigen Verstand WH260
Venter optimum horologium Der Magen ist die beste Uhr LG9
Venter praecepta non audit: poscit, appellat Der Bauch hört keine Vorschriften: er fordert, mahnt BS, U34, WH260
Ventis dare vela Die Segel den Winden geben OP481
Ventis secundis Mit günstigen Winden N518, WH260
Ventis verba profundere Worte in den Wind sprechen [gießen] Lucr. // F268
NEU Ventre pleno melior consultatio Mit vollem Bauch (gelingt) die Beratung besser Plut. // F268
Ventri oboedire (nur) dem Bauch gehorchen FG3
Ventum est ad supremum Der Wind ist auf dem Höhepunkt im übertragenen Sinne Vergil // N519
Venturae memores iam nunc estote senectae: / sic nullum vobis tempus abibit iners {H} Kommendem Alter sollt ihr schon jetzt eingedenk
    sein(, Mädchen), so wird euch keine Zeit nutzlos vergehen
U18
Venus salacia [vulgaris, vulgivaga; Neubildung: vulvivaga] Liebesgöttin der Dirnen. Auch: Unstete
   [käufliche] Liebe
(Lukrez) // GB673,690; N519
Ver, autumnus, hiems, aestas dominantur in anno <H> Frühling, Herbst, Winter, Sommer beherrschen das
   Jahr
RegSanSal80,4
Ver non semper viret Der Frühling grünt nicht immer GD139, N524, N524,VD25,50,61
Vera redit facies, dissimulata perit Das wahre Gesicht [Aussehen] kehrt zurück, das vorgetäuschte schwindet N519
Vera sapientia et pietas fastidi terrena, avolat et recipitur ad aeaterna Wahre Weisheit und Frömmigkeit verachtet das Irdische,
   sie fliegt davon und wird im Ewigen aufgenommen
ML71
Verae amicitiae sempiternae sunt Wahre Freundschaften sind [dauern] ewig Cic. // LG1, S12, N519, VD30,36
(Verba) abrupta "Abgerissene Worte" Plötzliche, witzige Einfälle (aus dem Stegreif) // DF34
Verba (alicui) dare. Jemandem (bloße) Worte geben [etwas vortäuschen] Ter. // N520
Verba dare in ventos In den Wind sprechen Ov. // N520
Verba dat omnis amans (Schöne) Worte gibt jeder Liebende Ov. // N520
Verba docent, exempla trahunt Worte belehren, Beispiele reißen mit Sen. // AS130, Q236, U38, VD14,71; W188
Verba et voces O199
Verba ligant homines, taurorum cornea funes Worte binden die Menschen, der Stiere Hörner (nur) StrickeN520
Verba perdere Worte zerstören [In den Wind sprechen]WH261
Verba sine penu et pecunia Wörter ohne Nahrung [Gut] und Geld Plaut. // N520
Verba valent sicut nummi Worte haben Wert wie Geld Vortoj samvaloras kiel mono. Goethe
Verba volant, scripta manent Wörter (ver)fliegen, Geschriebenes bleibt O199, W188, WH260
Verbatim et litteratim Wort für Wort und Buchstabe für Buchstabe [Wörtlich und buchstäblich]WE1257,WH260
Verberare lapidem Einen Stein schlagen ^stonon batiF130,268; WA569, WH260
NEU Verbero Mistkerl LI93
Verbis (aliquem) castigare (Einen) mit Worten züchtigen Cic. // N521
NEU Verbis conceptis peierare Nach vorgeschriebenen Worten [Nach einer Formel] schwören Plaut. // F268
Verbis parvam rem magnam facere Mit Worten eine kleine Sache zu einer großen machen Liv. // N521
Verbis simus faciles! Was Worte anlangt, seien wir umgänglich N521
verbo [nomine] tenus Nur dem Wort [Namen] nach [zum Schein]; [bis aufs Wort [wörtlich]] Cic. // MG623 2, N522, WH260
Verborum paupertas, immo egestas Eine Armut, ja Dürftigkeit der WorteSen. // N521
Verbum (autem) Dei [sive: Domini] manet in aeternum Das Wort Gottes [des Herrn] bleibt in Ewigkeit 1 Petr1,25 // ML148,165,166 ...;...;
   bleibt in Ewigkeit La vorto Dia restadas eternen ML8,51,148;
Verbum Dei revelatum et recta ratio apud me summa auctoritas Gottes geoffenbartes Wort und die gesunde Vernunft haben für mich
   höchste Geltung
ML89
NEU Verbum Domini manet in aeternum Das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit ML166,171, 183...;
    // Gegendeutung von VDMIE siehe Verbum diaboli ...
NEU Verbum diaboli manet in spiscopis Das Wort des Teufels bleibt in den Bischöfen ML166
Verbum sat(is) sapienti Ein Wort genügt dem Weisen Ter. // N522, VD43 // Vgl. Sapienti sat
Verecundari neminem [X] apud mensam decet(,nam ibi de divinis atque humanis cernitur) Sich bei Tisch zu schämen, ziemt sich für keinen(, denn dort wird er von Göttern und Menschen wahrgenommen) Plaut. // F269, N522, U40
Verecundia inutilis viro egenti Bescheidenheit bringt einem darbenden Manne nichtsN523
Verecundia mulierem ornat, non color fucatus Zurückhaltung schmückt die Frau, nicht aufgetragene SchminkeHor. // N523
NEU Verecundus metui comes est pudor Schamgefühl ist die Begleiterin der Furcht
Vereor calor redit ossibus. Im Frühling kehrt Wärme in die Knochen zurückVerg. // N522
Vereor coram in os te laudare amplius Ich schäme mich, dich weiter ins Gesicht zu lobenTer. // N522
Vereri perdidit Er hat verlernt, sich zu schämen Plaut. // N522
Veritus Laborare potest, vinci non potest Die Wahrheit kann sich mühen, aber sie kann nie besiegt werden WH262
Veritas magis amicitiae Wahrheit ist mehr als Freundschaft O200 // Vgl. Amicus Plato ...
Veritas nihil veretur nisi abscondi Die Wahrheit fürchtet nur, geheim gehalten zu werden N522, WH262
Veritas odit moras Wahrheit hasst Aufschub Sen. // S90
Veritas odium parit Wahrheits(liebe) erzeugt Hass Cic.; Ter. // F269, N524, O200, WH262
Veritas premitur non opprimitur Die Wahrheit wird bedrückt, nicht unterdrückt ML142
Veritas sermo est simplex Wahrheit ist ene einfache MitteilungLE755, N524, WH261
Veritas temporis filia Wahrheit (ist) die Tochter der Zeit
NEU (!)Veritas semper una est Die Wahrheit ist immer (nur) eine WH262
Veritatis >simplex [X] oratio est< Der Wahrheit Rede ist einfach Sen. // LE755
Veritas [X] vincit(_omnia) Die Wahrheit (be)siegt (alles) LE755, ML55. N524,531; WE1257, WH264
Veritatem dies aperit Die Wahrheit offenbart der TagSen. // N524
Veritatis enim absoluter semper ratio est simplex Die immer unbedingte Form der Wahrheit nämlich ist einfach AmmMarc // W166
Veritatis simplex (est) oratio Der Wahrheit Rede ist einfachSen. //HE599, LE755, VD25
Veritais una vis Wahrheit (hat) eine (innere) Kraft Sen // LE756
Vero distinguere falsum Wahr und falsch unterscheidenHor. // N525
Vero esurient necesse et furari Einem wahrhaft Hungernden ist das Stehlen notwendig F84
Veros amicos pecunia non parabitis XA7
NEU Versari ad solarium Verweilen nach der Sonnenuhr bis zur Essenszeit
Versate diu, qui ferre recusent, quid valeant (h)umeri Überlegt lwohl, was ihr zu tragen ablehnt, und was die Schultern vermögen.
   Hor. // BA214, BN186, F269, GD48, N525
Versatur celeri Fors levis orbe rotae {P} Tib.1,5,70
Versus memorialis Merkvers AS130
Vertere vela Die Segel wenden Hor. // F38
Verum dic libere medico et patrono et confessario Sag frei die Wahrheit dem Arzt, dem (Dienst)Herren und dem Beichtvater WH263
Verum est, quod pro salute fit, mendacium Wahr ist. was für die Rettung an Lüge geschieht Püblil.636 // WH263
Verum gaudium [X] ressevera (est)< Wahre Freude ist eine ernste Angelegenheit Sen. //
   // AS207, B288, BS78, D61, G81, GD137, N525, K388,VD35, W188 // Vgl. Mihi credem verum gaudium ,,,
NEU Verum illud est, quod dicitur, multos modios salis simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit. Wahr ist das, was man sagt, man
   müsse viele Scheffel Salz zusammen gegessen haben, damit ein Freundschaftsverhältnis erfüllt sei. Cic. // K286 // Vgl
   Quaedam quaestio subdifficilis ...
Verum index sui et falsi Die Wahrheit ist Prüfstein gegen sich selbst und gegen die Unwahrheit Spinoza Ethik // O201
Verum velle, parum est Nur dasd Rechte wollen, ist zu wenig WH263
Verus amicus est tamquam alter idem Ein wahrer Freund ist gleichsam ein zweites Ich [anderes Selbst] Cic. // N525, WH263
Verus amor nullum novit habere modum. Wahre Liebe kennt kein Maß Prop. // N526, S22
NEU Vervecea statua Statue eines Schafes [Schafskopf]Plaut // F270
Vespera iam venit; nobiscum Christe maneto, extingui lucem nec patiare tuam Schon kam [kommt] der Abend. Bleib bei uns
   Christus, und dulde nicht, dass dein Licht verlöscht
ML3 // Vgl.: Et coegerunt ...
NEU Vestalium thore purior Reiner als ein Bett der Vestalinnen F270
Vestem mutare DFe Kleider vertauschen [wechseln; sich umziehen; meist:Trauerkleidung anziehen]MG664
Vestibulum domûs ornamentum est Der Flur ist der Schmuck des Hauses WH263
Vestigia flectere ad locum OP485
Vestigia premo majorum Ich drücke die Spuren [.. trete in die Fußstapfen] meiner Vorfahren ML72
Vestigia semper adora Die Spuren verehre ich immer Verg. // O202
Vestigia terrent. Die Spuren schrecken abHor. // B251, G32, HE560, MY279, N526, O203, Q237, W188, WH263
Vestimentum non facit monachumNicht die Kleidung macht den Mönch.E, HE560, VD70
Vestis virum reddit [facit] Die Kleidung macht den Mann Quint. // F270, N526, Q238, VD64
NEU Vestitus virum reddit, qui habet induat Das Kleid macht den Mann. wer (eins) hat, ziehe (es) an F270
Vestrum est agere An euch ist es zu handeln
Vetera quae nunc sunt, fuerunt olim nova Was jetzt alt ist, war einst neu N526, U17
Veto Ich verbiete [erhebe Einsspruch]HE560, N526, O203
Vetulus Alter Knacker [Tattergreis] GD66
NEU Vetula Vettel ["Alte Schachtel"] FK171
Vexat censura columbas >> Dat veniam corvis

zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.

Vi
Vi et armis Mit Kraft und Waffen [Waffengewalt: ein Hendiadyoin] Verg. // WE1257
Via dolorosa Der schmerzhafte Weg [Leidensweg]
Via hostibus, qui fugiant, munienda Der Weg (ist) Feinden, die fliehen, zu bahnen N526, VD21, 31
Via in forum ignoras [aberras] Du kennst den Weg ins Forum nicht [bist auf dem Holzweg] Lucr. // F2
Via media Mittelweg WE1257
Via trita est tutissima Der ausgetretene Weg ist der sicherste.N526
Via trita via tuta Ein ausgetretener Weg ist ein sicherer WegLG 1, ii;
Via hostibus, qua fugerent,munienda Der Weg, auf dem er fliehen sollte, (sei) dem Feinde zu bahnen Scipio // N175 // Vgl. Hosti
   non solum danda ,,,
NEU Viam qui nescit, qua deveniat ad mare, eum oportet, amnem quaerere comite sibiWer den Weg nicht weiß. der zum Meer hinabgeht, der
   muss sich einen Fluss zum Gefährten suchen
Plaut. // F270
Vias tuas doce me domine Lehre mich deine Wege, Herr ML93
Viator, vale! Wanderer, lebe wohl in einer Grabinschrift // RI258
Vice [X] versa umgekehrt [wechselweise] AS130, HE560, N526
Vicerunt crucem coelestina gaudia tandem Endlich haben himmlische Freuden das Kreuz besiegt [überwunden] ML100
Vicina sunt vitia virtutibus Nahe bei den Tugenden stehen die LasterHier. // N527, VD70, WH264
Victamque redegit in umbras Und hat ihn besiegt in den Schatten gedrängt <Mondfinsternis> ML133
Victima nil miserantis Orci Ein Opfer des mitleidlosen Orkus Hor. // N527
Victoria pax, non pactone parienda Durch einen Sieg, nicht durch einen Vertrag ist der Friede zu bereitenCic. // N527, WH264
Victrix causa deis [diis] placuit, sed victa Caton Die siegreiche Sache [Seite] gefiel den Göttern, aber die besiegte dem Cato Lucan.
   Cato aus Utica., Urenkel des älteren CicO204, W189 // BA225, BN193, N527, WH264
Victrix fortunae sapientia Sieger(in) über das Schicksal ist die Weisheit Juv. // ML180, N528
Vide cui fidas Sieh, wem du traust ML22
Vide licet Magst du sehen (nämlich) WH264
Vide, quam mihi persuaserim te me esse alterum Sieh, wie sehr ich überzeugt bin, dass du mein zweites Ich bist
NEU Vide, quid agas(, primo coitioest acerrima Sieh, was du tust(, der erste Angriff ist der schlimmste Ter. // F270
Videant [caveant] consules, (ne quid detrimenti capiat _ res_publica ) Die Konsuln mögen zusehen [verhüten], dass
   der Staat (keinen) Schaden nehme
Cic. // AS130, B270, C18,C111; HE560, N528, O204, ST142, W190, WH264
Videbat, quod rubus arderet et non conrubertur Er sah, dass der Busch brannte, aber nicht verbrannte Kaj li vidis, ke jen
   la arbeta^jo brulas en la fajro, kaj tamen la arbeto ne forbrulas
2.Mose3,2
Videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt Sehend sehen sie nicht und hörend hören sie nicht und verstehen nicht.
   Mt13,13 // Q14
Video meliora proboque deteriora sequor Ich sehe das Bessere und Rechtschaffene, (aber) folge dem Schlechteren Ov. // BA222,
   BN189, GD55, N528, W190
Video te desperantem Ich sehe dich mutlos
Videre nostra mala non possumus, alii simul delinquunt, censores sumus Unsere Fehler können wir nicht sehen, aber gleich wenn
   andere fehlen, sind wir Richter
Phaedr. // N529, VD12,34
Vides horam et nescis horam. Du siehst die Stunde und kennst die [letzte] Stunde nicht Vi vidas la horon kaj ne scias la lastan.
   Spruch auf Sonnenuhren //
Vides, quod aliis leporem excitavi. Du siehst, wie ich den Hasen für die anderen (die Jäger) aufgescheucht habe Vi vidas, kiel
   mi ekscitis la leporon por aliuloj
Petron. // N529
Videsne, ut in proverbio sit ovorum inter se similitudoSiehst du, wie im Sprichwort die Ähnlichkeit der Eier untereinander ist Cic. // N529
Videte, quaeso, quid potest pecuniaSeht bitte, was Geld vermag Plaut, // N530
Videtis huius cenulae summam vel pompam GD112
Vidi nihil permanere sub sole Ich habe nichts ewig unter der Sonne bleiben sehen Sonnenuhrspruch
Viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona Und Gott sah alles
   was er gemacht [geschaffen] hatte; und es war sehr gut
Kaj Dio rigardis ^cion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ^gi estas tre bona.* 1.Mos. 1,31
Vigilando ascendimus Durch Wachsamkeit steigen wir empor Ordensdevise //GR452, OS125,409
Vigilante Deo cnfidens Auf den wachenden Gott vertrauend ML115
NEU Vigilantibus iura sunt scripta Für die Aufmerksamen sind die Gesetze geschrieben F271
Vigilantibus leges sunt scriptae Für Wachsame sind die Gesetze geschrieben Andere nutzen sie nicht. // N530
Vigilat iustitiae oculus sempiternus Das immerwährende Auge des Gesetzes wacht Amm. // N530,VD11,44
Vile donum. vilis gratis Geringe Gabe, geringer Dank N530
NEU Vilis amicorum est annona bonis ubi quid deest '''Mangelt den guten Freunden etwas, sie begehren nur wenig''' Hor. // F271 // Vgl. Parvo subvenitur ...
Vilis saepe cadus nobile nectar habet Ein billiger Krug enthält oft edlen Nektar N530
Vilius argentum est auro, virtutibus aurum Wohlfeiler ist Silber als Gold, als Tugend Gold Hor. // N531
Vim vi repellere omnia iura clamant Gewalt mit Gewalt zurückweisen verlangt jedes Recht
NEU Vinalia sine vino expediri non possunt Weinfeste können nicht ohne Wein gefeiert werdem Varro // F272
Vince animos irumque tuam, qui cetera vincis Besiege deinen Antrieb und deinen Zorn, der du alles übrige besiegstCic. // N531
Vincere est honestum. opprimere acerbum, pulchrum ignoscere Siegen ist ehrenvoll, überwältigen bitter und verzwihen schön WH264
Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis Zu siegen weißt du, Hannibal; den Sieg zu nutzen, weißt du nicht Liv. // D102, HE560, Q239, W190
Vinceris aut vincis | haec in amore rot[a] est {P} Man wird besiegt oder siegt, das ist das Rad in der Liebe Prop. // S26
Vincit omnia veritas >> Veritas vincit omnia
Vincit, qui patitur Es siegt, wer aushältWH265
Vincit qui perpetue Es siegt, wer hartnäckig (bleibt)
Vincit qui se vincit Es siegt, wer sich besiegt verkürzt nach Publil64 // WIK
Vincit, qui vincitur Es siegt, wer den Sieg hinnimmt (nachgibt) WH265
NEU Vincit sapientia robur Weisheit besiegt Stärke ML170

Vincit tempus omnia >> Ecce solis tempora
Vincit vim virtus Tugend überwindet Gewalt ML136
Vincula da linguae, vel tibi vincla dabit Gib deiner Zunge Fesseln. oder sie wird dir (Fesseln) geben N532, WH265
Vinculum matrimonii Das Eheband(La) ligo edzeca WE1257
Vincuntur molli pectora dura prece Harte Herzen werden durch sanfte Bitten besiegt Tib. // S42
Vindicta bonum, vita iucundus ipsa Rache ist gut, angenehmer als das Leben selbst Juv, // HE560, Q240. RD134
Vini vinosus Homerus GD112
Vino diffugiunt mordaces curae Beim Wein entfliehen die beißenden Sorgen Vino fu^gigas mordajn zorgojn. Hor. // N532
NEU Vino vendibili suspensa hedera nihil opus (Leicht) verkäuflicher Wein bedarf keines Efeuzweiges [-kranzes] Kennzeichen des
   Weinverkaufs
Hor. // F272
Vinum bonum deorum donum Ein guter Wein (ist) ein Geschenk der GötterGK13
Vinum horis consecratum Ein den Horen geweihter Wein [ein guter alter Wein] Vgl. horis consecratus
Vinum lac senum. Der Wein (ist) die Milch der Greise. Vino estas lakto poroldula GD121 // N532
Vinum modice bibere ac uxorem habere dilectam vita est omnium iucundissima Wein mäßig trinken und ein geliebtes
   Weib haben, ist das erfreulichste Leben von allen.

Vinon modeste trinki kaj havi amatan edzinon, estas plej ^gojiga vivo  (inter ^ciuj (vivoj) ML63
NEU Vinum senem, etiam si nolit, ductare choreas cogit Wein zwingt einen Greis, auch wenn er nicht will, einen Reigen anzuführen [aufzuführen] F273
NEU Vinum senem etiam vel nolentem saltare compellit Wein bringt auch einen Aten oder einen, der nicht will, zum Tanzen F272
Violenta nemo imperia continuit diu. (Moderata durant) Gewaltherrschaft hat nie jemand lange aufrechterhalten. (gemäßigte
   (Regierungen) dauern)
Sen. // ML103
Viperam sub ala nutricare Eine Schlange unter dem Flügel nähren serpenton nutri sub flugilo Petron. // N532, VD21
Vir bonus, dicendi peritus Ein tüchtiger, im Reden erfahrener Mann Cato // N532, WH266
"Vir bonus ..." s. auch "Bonus vir ..." !
Vir, bos cuius, ad caudam se gerit huius Ein Mann, dessen Kuh, am Schwanz nimmt er diese WH266
NEU Vir fucus tantum Der Mann ist nur [nichts als] eine Drohne NL
NEU(!) Vir hac serie dignus Ein diser Ahnenreihe würdiger Mann MG575
Vir ... imago et gloria est Dei, mulier autem gloria viri est. Der Mann ist Gottes Bild und Abglanz, das Weib
   aber ist des Mannes Abglanz. Vir estas bildo kaj rebrilo de Dio, sed virino rebrilo de l'viro
Kor I 11,7
NEU Vir non videtur, qui irasci nescit '''Das ist kein Mann, den der Zorn nicht bewegt'''Cic. // F273
Vir omnium horarum Ein Mann für alle StundenQuintil. // N533
Vir sapiens, qui se ad casus accomodat omnes Ein kluger Mann (ist), der sich an alle Fälle anpasst LE7
Virebo proficiente Deo ML37
Vires naturae Die Naturkräfte WH266
Virescit vulnere virtus Durch Wunden sprießt die Tapferkeit. ML104,118;
Virescunt vulnere vires Durch Wunden sprießen die Kräfte Gell. // Furius bei Nonius 2,912 // ML104
Viresque acquirit eundo >> Fama,malum qua ...
Virginibus puerisque Für Jungfrauen und Jungen [Knaben und Mädchen] WE1257
Virgo pubescens et nux matura rubescens illa quidem tangi. vult haec de stipite frang Eine mannbare Jungfrau und eine reife sich rötende
   Nuss, jene will berührt, diese von einer Keule geknackt werden
WH266
Virgo serena, pia, munda et immaculata <Anagramm> Eine heitere, fromme, feine und uinberührte JungfauLGxi,9;
Viri boni est nescire facere iniuriam Der gute Mann versteht sich nicht aufs Unrechttun Publil.651WH266
Viri infelicis [infortunati] procul amici Einem unglücklichen Mann (bleiben) die Freunde fern.
Viri procul amici Aristid. // F273
Viribus unitis Mit vereinten Kräften Devise (USA); Wahlspruch Kaiser Franz Josephs von Österreich // AS130, B364, G497, GR283,
   HE560, N533, OS409, VD67
Viris fortibus non est opus moenibus Tapferen Männern sind keine Befestigungen nötig
Viros decet forma negclecta. Für Männer schickt sich ein vernachlässigtes Äußeres
Virtus admixta decori Tugend verbunden mit Schönheit ML10
Virtus embellit. Tugend verschönt. Virto beligas. ML4
Virtus est medium vitiorum et utrimque reductumTugend ist die Mitte zwischen den Fehlern und von beiden Extremen gleich weit entfernt
   
Hor. // KW21, N533
Virtus est vitium fugere et sapienta prima stultitia caruisse. Tugend ist, das Laster fliehen und die erste Weisheit ist, die Torheit
   abgelegt zu haben.
Hor. // N434,534;
Virtus et honos Tapferkeit [Tugend] und Ehre Virto kaj honoro. GR82, OS407
virtus interrita clivo Eine Tugend, die die Anhöhe [steigung] nicht scheut Sil.Ital. // PP32
Virtus nobilitat. Tugend adelt. Virto nobeligas. GR258
Virtus plus gladio vera timetur. Wahre Tugend wird mehr gefürchtet als das Schwert. ML64
NEU Vrtus post fata superstes '''Tugend bleibt noch nach dem Tode''' ML170
Virtus post nummos.>> O cives, cives ...
Virtus, recludens immeritis mori caelum, negata temptat iter via. Die Tugend, denen, die das Sterben nicht verdienen, den Himmel
   aufschließend, versucht einen verbotenen Weg zu gehen
Hor. // N534
Virtus vincit invidiam. Tugend besiegt Missgunst N534
Virtus unita fortior Mit vereinter Kraft stärker OS409
Virtute decet non sanguine niti. Es gehört sich, sich auf seine Tugend, nicht auf seine Abstammung zu stützen NL99
Virtute et armis Mit Tapferkeit und Waffen Per kura^go kaj armiloj. OS408, WE1257
Virtute et fidelitate Durch Tugend [Tapferkeit] und Treue GR141, (220); OS180,446;
Virtute me involvo. Ich hülle mich in die [meine] Tugend ein BA274BN210
Virtutem pretium esse sui Die Tugend trage ihren Preis in sich WH267
Virtutem incolumem odimus Vollkommene Tugend hassen wir Hor. // N534
Virtutem posuere dii sudore parandam '''Nach dem Willen der Götter kann man Tüchtigkeit nur mit Schweiß erwerben''' WH267
Virtutem verba putare Die Tugend für leere Worte [Gerede][eine leere Phrase halten] WH267
Virtutes paganorum splendida vitia Die Tugenden der Heiden (Nichtchristen) sind glänzende Laster. Aug. // BN238, N534, WH267
Virtuti amorem nemo honeste denegat Keiner spicht ehrenhaft der Tugend die Liebe abWH267
Virtuti et merito Für Tugend und Verdienst GR321, 527
Virtuti (in bello) Für Tapferkeit (im Krieg)
Virtuti nil invium. Für die Tapferkeit ist (kein Weg) unbegehbar.Tac. // N535
Virtuti pro patria Der Tapferkeit fürs Vaterland Ordensdevise // OS271
Virtuti si vis nobilis esse stude Wenn du edel sein willst, strebe nach Tugend ML140
NEU Virtutis expers verbis iactans gloriam ignotos fallit, notis est derisui Der in (Sachen)Tapferkeit Erfahrene täuscht Fremde, wenn er mit Worten (über seinen) Ruhm herumwirft, Bekannten dient er zum Spott LE340
Virtutis laus omnis in actione consistit. Alles Lob der Tugend besteht im Handeln.
Virtutis omnis impedimentum est timor Für jede Art von Tüchtigkeit ist Furcht ein HemmnisPublil.Sent.Turic,691 // KW20
Virtutis spolia cum videt, gaudet labor Arbeit erfreut, wenn man dien Ertrag der Leistung sieht Publil.246
Virtutis viam deserit arduae.Er verlässt den steilen Weg der TugendHor. // N535
Virum bonum natura, non ordo facit Einen guten Mann macht die Natur [Veranlagung], nicht der Rang [Stand] WH268, XAII4
Virum improbum vel mus mordeat Einen untühtigen Menschen könnte sogar eine Maus beißenSS215, WH268
Virum vendere nolo meum. Meinen Mann will ich nicht verkaufen Pompejanische Inschrift CILIV3061
Vis a fronte Kraft von vorne (Sog, Zug, Unterdruck]
Vis a tergo Kraft von hinten [Schub, Druck] AS131, BA340, BR49, D52
Vis adversus hoc corpus liber esse? Tamquam migraturus habita. Willst du gegen diesen Körper frei sein? (Dann) bewohne (ihn),
   wie einer, der wandern [ausziehen] wird.
Sen. Lucil.VIII70,17
Vis comica Die Kraft des Komischen Aus einem angeblichen Caesarzitat bei Sueton durch Weglassung eines Kommas aus zwei
   Sätzen zusmmengezogen: adiuncta foret vis, comica ut ... // AS131, BA340, BN173, BR49, D52, WH268
Vis consilii expers mole ruit sua Kraft [Gewalt] ohne Überlegung stürzt durch eigene WuchtHor. // BN181, F273, N535
Vis consilii expers mole ruit sua Macht ohne Überlegung stürzt durch ihre eigene Masse BR40, GD18, WH268
Vis dicam quid sies? Es ... Willst du, dass ich dir sage [Soll ich dir sagen], was du bist? Du bist (ein)...Mart2,7,8
Vis haec quidem (hercle) est Willst du wenigstens das, (beim Herkules) GD49, (WH268:"Das heißt Gewalt")
Vis inertiae Kraft der Trägheit [Beharrungsvermögen] AS130
Vis maior Höhere Gewalt AS130, BR11, D92, N535
Vis unita fortior Vereinte Kraft (ist) stärker
Vis vitalis Die Lebenskraft des Vitalismus
Visne illud iterare BR23
Vita beata Glückliches Leben [das wahre Glück] N7
Vita brevis, ars longa(, occasio praeceps, experientia fallax, judicium difficile) Das Leben (ist) kurz, die Kunst lang(, die Gelegenheit flüchtig,
   die Erfahrung trügerisch, die Entscheidung schwierig)
Hippokr. Aphorism.1,1 (> Sen.) // AS131, B258, BR6, BS 32, G47, GK13, N536,
   Q241, W190, XB33
Vita est exspectatio mortis Das Leben ist die Erwartung des Todes LG
Vita est somnium Das Leben ist ein Traum LG
Vita fugit sicut umbra Das Leben flieht wie ein Schatten Sonnenuhrspruch
Vita in motu Das Leben (ist) in Bewegung auch als Sonnenuhrspruch
Vita incerta, mors certissima Das Leben (ist) ungewiss, der Tod (ist) absolut gewissLG
Vita(que) mancipio nulli datur, omnibus usu (Und) Das Leben ist keinem zum Eigentum gegeben, (sondern) a allen zum Nutzen Lucr. // F273, S98
Vita mortuorum in memoria vivorum est posita
Vita quam sit brevis, cogita Bedenke, wie kurz das Leben ist Plaut. // S94
Vita perpetuum proelium Das Leben ist ein stetiger [immerwährender] Kampf LG
Vita, si uti scias, longa est Das Leben ist lang, wenn du es zu nutzen weißt
Vita similis umbrae Das Leben (ist) ähnlich einem SchattenSonnenuhrspruch
Vita sine libertate nihil O2069 Ein Leben ohne Freiheit (ist) nichts
Vita somnium breve Das Leben (ist) ein kurzer Traum G209
Vita vigilia est >>Profecto enim vita vigilia est
Vitae non scholae discimus.>>Non scholae, sed vitae (discimus).
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.Die kurze Spanne des Lebens verbietet uns, lange Hoffnung zu beginnen
   [hegen]
Hor. // BN180, N536
Vitae via virtus Tugend (ist) der Weg des Lebens.
Vitam dirigere ad rationis normam Das Leben nach der Regel der Vernunft einrichten
Vitam impendere vero Sein Leben dem Wahren widmen [weihen] Juv. // BA228, BN195, HE560, N536
Vitam regit fortuna, non sapientia Glück, nicht Weisheit regiert das Leben Cic. // N537
Vitavi culpam, non laudem merui Ich habe Schuld vermieden, (aber auch) Lob nicht verdient Hor. // N537
Vitia nobis sub virtutum nomina obrepunt Die Laster beschleichen uns unter dem Namen der TugendSen. // N537, VD70
NEUVitigilatores Prozesssüchtige [Streithähne; Zänker]laut Plin. Neubildung von Cato aus vitium und litigstor // F273
Vitiis nemo sine nascitur Ohne Fehler wird keiner geboren.Hor. // S36
Vitio malignitas humanae vetrea semper in laude, praesentia in fastidio sunt Durch den Fehler menschlicher Missgunst ist das Alte
   immer im Lob, das Gegenwärtige in Verachtung
KW16
Vitiosum est ubique, quod nimium est Verkehrt ist in jedem Fall, was zuviel istSen. // N323
Vitium contra regulam artis grammaticae factum Ein Fehler gegen die Regel der grammatischen Kunst GE204
Vitium fuit, nunc mos est assentatio (Einst) war Schmeichelei ein Laster, jetzt ist es eine SitteN537, WH269
Vitium impotens virtus vocatur Ein schwaches Laster wird Tugend genannt WH269
Viva voce Mit lebender Stimme [mündlich] Sen. // N538, WH269
Viva vox afficit Eine lebhafte Stimme regt an PlinJ2,3,9
Vivant sequentes Die Nachfolgenden sollen leben AS131, GD103, HE560, N537
Vivat! Er [sie, es] lebe (hoch) AS131, GD7,
Vivat Bacchus Bacchus lebe BA112
Vivat, crescat, [X] floreat Er [sie, es] lebe, wachse, blühe AS131, HE560, N537, W192
Vivat rêx, vivat regîna Es lebe der König, es lebe die Königin WH269
Vive memor Lethi, (fugit hora) Lebe eingedenk des Todes, die Stunde flieht Pers. // ML144, N538
Vive ut vivas >> Celeritas execuionis ...
Vive valeque Leb (wohl) und sei wohlauf Hor. // N539, WH269
Vive, vivite Lebe! Lebt! Hor. // N539
Vivere et singulos dies singulas vitas puta Auch einzelne Tage zu leben betrachte als einzelne Leben Sen. // S94
Vivere memento O207
Vivere est[X]militare Leben ist [heißt] kämpfenVgl.: Atque vivere ... // Sen. // N538, VD62
Vivere memento Erinnere dich [vergiss nicht] zu leben Sonnenuhrspruch
Vivere naturae convenienter Im Einklang mit der Natur lebenHor. // N538
Vivere noluit, qui mori non vult BR63
Vivere res est dulcis, amara mori Leben ist eine süße Sache, Sterben eine bittere Z218,317;
Vivere si recte nescis, decede peritis Wenn du nicht recht zu leben weißt, weiche den ErfahrenenHor. // N539
Vivere virtute victoria. In Tugend leben ist Glück ML74
NEU Vivis fama negatur Den Lebenden wird der Ruhm versagt Mart. // F274
Vivit post funera virtus Tugend lebt nach der Beerdigung (weiter) ML17,85,93 ...; N539. VD 6
Vivitur parvo bene Mit wenigem lebt es sich gut Hor // EV207
NEU Vivorum oportet meminisse Der Lebenden muss man gedenken Cic. // F274 Vgl. Miserum est, aliorum impendere ...

Vivos voco, Mortuos plango, Fulgura frango Die Lebenden rufe ich, Die Toten beklage ich, Die Blitze breche ich. Fr. Schiller,
   Motto zum "Lied von der Glocke". Ähnlich lautende Glockeninschriften finden sich bis 1825. // AS131, HE560, N539, W192
NEU Vivunt, quasi pro opibus suis efficiant moenia Sie leben. als könnten sie mit ihren Nitteln Städte bauen Plaut. // F274
NEU Vivus vidensque perire Lebend und sehend zugrunde gehen Ter., Cic. // F274
Vix ea nostra voco Kaum nenne ich dies das unsere. Ov.Met.13,141 // N540
Vix ossibus haeret Er hängt kaum an den Knochen. Verg. // GD112, N540
Vixêre fortes ante Agammnona / multi; sed omnes iinlacrimabiles / urgentur ignotique longa / nocte, carent quia vate sacro Viele Tapfere
   lebten (schon) vor Agamemnon, aber alle unbeweint bedrängt und unbekannt in langer Nacht, weil sie des heiligen Sängers entbehren
Forts
   s. Paulum sepultae ... // Hor. Carm4,9 25/28 // K 2251, N540, U16
Vixi, dum vixi, bene; jam mea peracta, mox vestra agetur fabula; valete, et vivite, ut vixi, bene Gut habe ich gelebt, so lange ich
   gelebt habe; nun ist mein Spiel ausgespielt, bald kommt Eures zu Aufführung; lebt wohl und lebt gut, wie ich gelebt habe.
ML69
Vixi et, quem dederat cursumfortuna peregi O208
Vixit diu, quia bene vixit. Er hat lange gelebt. weil er gut gelebt hat. ML90
Vixit, dum vixit,bene. Er hat, solange er lebte, gut gelebt Ter. // N540

Vo
Vocare ad calculos Einer genauen Prüfung unterziehen MG85
Volanti subvenimus Dem Fliegenden helfen wir Leitsatz der Flugmedizin (D-Ärztebl.103,13,C701)
Volatilis aetas >> Labitur occulte
Volens nolens >> nolens volens
volens nolenti animo Wollend mit abgeneigtem Gemüt [innerem Widerstand] F168, 274
Volentem ducunt fata, nolentem trahunt Den Wollrnden führt das Schicksal, den Widerstrebenden zieht es. O209, T118 //
   Vgl. Ducunt volentem
Volenti non fit iniuria [iniustitia]. (Nolenti non fit gratia.) Dem Wollenden geschieht kein Unrecht.(Für den, der nicht will, gibt es
   keine Gnade.)
CJ // AS131, B295, GD87, HE560, ML85, N541, W192
Volo non valeo. Ich will, kann (aber) nicht N541
NEU Volsellis pugnant, non gladiis Sie kämpfen mit der Zupfzange, nicht mit Schwertern Varro // F275
Volubilis fortuna Wandelbares Glück N541
Volumen explicitum est die Bücherrolle ist abgewickelt [Das Buch ist zu Ende] Abgekürzt zu explicit LE845, MG231
Voluntariis delictis fibulam laxat Freiwilligem Vergehen öffnet sie die (Gürtel)schnalle F89
Voluntas aegroti prima lex Der Wille des Kranken ist erstes Gesetz Publil.650
Voluptas e difficile data dulcissima est Aus Schwierigkeiten gegebene Lust ist am köstlichsten WH270
Voluptas tacita metus est magis quam gaudium Die verschwiegene Lust ist mehr Furcht als FreudeWH270
Voluptatem maeror sequitur Dem Vergnügen folgt der Trübsinn [Kater]. N541. VD61. WH270
Voluptates commendat rarior usus Seltener Gebrauch steigert die Lust GD114
Voluptates, ubi transcenderint modum, poena sunt Vergnügungen, wenn sie das Maß überschreiten, sind eine Strafe BS73
NEU Voluptatibus Se tradere [servire] Sich den Lüsten hingeben MG632. LE865
Volventibus annis Im Laufe der Jahre Verg, // N542
Vomunt ut edant, edunt ut vomant Sie brechen, damit sie essen (können), essen, damit sie erbrechen (können) Sen. // GD112, HE560, Q242
Voraces impensae Gefräßige Unkosten ValMax // N542
Vos exemplaria Graeca nocturna versate manu, versate diurna Ihr aber legt die griechischen Beispiele nachts und tags nicht aus der HandHor.
   // MG661, N542
Vox audita perit, littera scripta manet Das gehörte Wort vergeht; der geschriebene Buchstabe bleibt William Caxton
Vox clamantis in deserto Die Stimme des Rufers in der Wüste Mt3,5 // B31, N542, Q243, WH270
Lassen Sie sich im Zweifelsfall Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>, >> erklären!
Vox dicta transit [audita perit]t, littera scripta manet Das gesprochene [gehörte] Wort vergeht, das geschriebene bleibt VL134/582
Vox et praeterea nihil Ein Wort und weiter nichts [leeres Gerede] N542, WE1257, WH270
Vox faucibus haesit >> Obstipui, steteruntque comae ...
Vox humana Die menschliche Stimme AS131
Vox populi vox Dei Volkes Stimme (ist) Gottes Stimme nach Hesiod // AS131, B248,300; G28, HE560, LG183, N543, O210, Q245, W193
Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde
  <u.a. danach "himmelschreiend" gebildet. Vgl. peccata clamantia.> // 1.Mos4,10

Vu
Vulcanum naribus efflant Feuer schnauben sie (Stiere)) aus den Nasenlöchern. Ov. // N543
Vulgare amici nomen, sed rara est fides Verbreitet ist der Name "Freund", aber selten ist Treue. Phaedr. // N544, S14
Vulgi opinio mutari vis potest Die Meinung des Volkes kann kaum geändert werden
Vulgo audio dici: diem adimere aegritudinem hominibus Allgemein höre ich sagen: Die Zeit nehme die Betrübnis den Menschen Ter. // N544
Vulgo faciunt Die große Menge macht es (so)BR9
Vulnerant omnes ...>> Omnes (horas) vulnerant ...
vulneribus tenus Bis Blut fließt MG623
"Vulnus quod feci non dolet," (inquit, "Sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet.") "Die Wunde, die ich (mir) zugefügt habe, schmerzt nicht,"
   sagte sie
(Arria), "Aber die du (dir) machen wirst, die schmerzt mich, Paete." Gatten-Selbstmord Mart.1,13 // Vgl. Pate, non dolet.
Vulpes iungere >> iungere vulpes
Vulpes non iterum capitur laqueo Ein Fuchs wird nicht abermals in einer Schlinge gefangen N544
Vulpes pilum mutat non mores Ein Fuchs wechselt den Balg, nicht das Verhalten Suet. // F275, N544
Vultu ridere invito Mit gezwungenem Gesicht lachen [böse Miene zum guten Spiel machen] CAP157
NEU Vultu saepe laeditur pietas Durch die Miene wird oft die Liebe verletzt Cic. // F276
Vultum fingere Sein Mienenspiel beherrschen [sich verstellen] FG4
Vultur est, cadaver exspectat Er ist ein Geier, auf Aas wartet er Sen. // U15 // Vgl.Ubicumque fuerit corpus ...
Vultus est index animi Die Miene ist der Anzeiger der Seelenzustands Cic, // N545
Vultus indicat mores Das Gesicht zeigt den Charakter an VD44

Z

Zo
Zonam perdidit Er hat seinen Geldgürtel verloren [ist ruiniert] LE923
Zonam solvere Den Gürtel lösen [ein Mädchen heiraten] T101
Zonarius sector Beutelschneider LE923
Zonas non habes Du hast keinen Geldbeutel [nichts zu verlieren] WH271

zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.