| zum Menü |
hoch 090719
E - Esurienti
E als
erstes Wort
E ... s. auch Ex ... !
e commodo (alicuius) wenn es
(jmd.) passt
e contrario aus dem Gegenteil <z.B. beweisen> // WE1254, Y881
E duobus malis minimum (besser: minus) eligendum est.
Von zwei Übeln ist das kleinere
auszuwählen. Cic. // F71, C31, D101, K88, N109
#####################################################################
E flamma (te) cibum [X] petere
(posse arbitror). (Ich glaube, dass du) aus der
Flamme deine Nahrung holen (kannst).
nach
Schmuck suchen// F47, K88, N109, T116
e gremio
[sive gremis ] decurrere eus dem Innersten
["Gehirn"] davonlaufen [vergessen werden] F71
e naevo cognoscere aliquem einen
an seinem Muttermal erkenne. In übertragenem Sinn // F59,71;
e nassa escam petere aus
einer Fischreuse sein Mahl holen OS117, WE1255
E patre malo bonum filum gigni non potest. Aus einem
schlechten Vater kann man keinen guten Sohn zeugen. X?34
e pluribus unum aus mehreren
eins bis 1956 Motto der USA
http://de.wikipedia.org/wiki/E_Pluribus_Unum// AS42, D101, MY193, OS118, T116,
WE1255
e(x) professo von Berufs (Amts)
wegen AS45, C35, L115, VV199, Y884
e(x) re
fabellae zum Themen des Gesprächs
passend K100, N112
e rivo flumen facere
aus einem Bach einen Fluss machen OP379
E rivo flumina magna facis. Aus
einem Bach machst du einen großen Fluss. Ov. // K91, N114
E scurra faciliud dives,quam pater familisa fit.
Aus einem Possenreißer wird leichter ein
Reicher als ein (guter) Familienvater. F71
E se
finxit sicut aranea. Er hat es aus sich selbst
gebildet wie eine Spinne. N115
E tenui casa
saepe vir magnus exit. Aus einer armseligen
Hütte geht oft ein großer Mann hervor. K93, N118
e tribus malis unum von drei
Übeln eins F72
e verbo
wörtlich [aufs Wort; genau; Wort für Wort]
E vinculis sermocinantur. Aus Fesseln reden sie (als seien sie frei). F72
Ea
Ea est natura hominum. Das ist die
Natur des Menschen. Cic. // C31, K87, M26, N108
Ea est profecto iucunda laus, quae ab iis proficiscitur, quis
ipsi in laude vixerunt Das ist wahrhaftig ein
erfreuliches
Lob, das von denen ausgesprochen wurde, die
selbst im Lobe gelebt haben. WW14
Ea re nihil
lucror C31
Ea tela texitur Auf diesem Webstuhl wird gewebt ["das ist der verhandelte
Gegenstand"] F72
20
Eadem mensura metiri mit gleichem
Maß messen F72
Eam hominem inter homines
facere Sie zum Menschen unter Menschen
machen nach Petron Sat74 // FS9
Eandem
cantilenam canere [canunt] Dasselbe Lied singen
(sie) GD 33, VD7
Eandem incudem diem
noctemque_tundere Auf denselben Amboss Tag und
Nacht schlagen Cic. // F72, K87; N495
Eb
Ebrietas et amor secreta
produnt. Trunkenheit und Liebe verraten
Geheimnisse- F73
Ebrietates nervorum torporem
tremoremque aderunt Trunkenheit führt zu
Schwäche der Nerven und Zittern BS61
Ebur
atramento candefacere Elfenbein mit Tinte
weiß machen F73
Ec
Ecce Agnus Dei qui tollit peccatum mundi!!
Sieh das Lamm Gottes,, das die Sünde der Welt
trägt [hinwegnimmt] !Joh1,29 // T116
2
Ecce iterum Crispinus! Hier ist Krispin [der
Langweiler] wieder!T116
Ecce ego mitto vos
sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices
sicut columbae!. . Siehe, ich sende euch
wie die Schafe mitten unter die Wölfe. Seid also
klug wie dei Schlangen und einfältig [ohne Falsch] wie die Tauben!.
Mt10,16
Ecce enim breves anni transeunt et
semitam per quam non revertar ambulo! Siehe
nämlich, kurze Jahre vergehen und ich wandle den Pfad,
auf dem ich nicht zurückkehre!.
Hiob16,22
Ecce homo!
Seht, welch ein Mensch! AS41, B41, C31, G148,
HE545, K87, LG8, N108, Q72, R83, ST136, W70, Y881
Ecce mater tua! Sieh, das ist
deine Mutter! Joh20,17 // GD100, R166
Lassen Sie sich im
Zweifelsfall Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>,
>> erklären!
Ecce sic benedicitur vir qui timet Deum!
Siehe, so wird der Mann gesegnet, der Gott fürchtet!
ML45
Ecce signum! Siehe das Zeichen! WE1254
Ecce
unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a
cogitationibus suis donec eas opere conpleant!
Siehe, es ist ein Volk und eine Sprache ["Lippe"]
für alle und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr
verwehrt werden
können! von allem, was sie sich
vorgenommen haben zu tun." (!) Jen estas unu
popolo, kaj unu lingvon ili ^ciuj havas; kaj jen, kion ili
komencis fari,kaj ili ne estas malhelpataj en ^cio, kion
ili decidis fari.* Gottes Erwägung beim Anblick des Turmbaues zu
Babylon.// 1.Mose11,5
Ecclesia abhorret a
sanguine. Die Kirche schreckt vor Blut
zurück. Deshalb verbrennt sie lieber ? // L104
Ecclesia militans die streitbare
Kirche AS41, B318, G168, HE545, L104, Y881
Ecclesia non moritur. Die Kirche
stirbt nicht. T116
Ecclesia non sitit
sanguinem. Die Kirche dürstet nicht nach
Blut. Deshalb übergab sie die Ketzer der weltlichen
Gerichtsbarkeit zur Verhängung und Vollstreckung der
Todesstrafe. L104
40
Ecclesia triumphans die
triumphierende Kirche AS41, B318, HE546, G168, L105, Y381
Ecclesia
vivit lege Romana. Die Kirche lebt nach
römischem Recht. L105
Ecquid is_homo
[X] habet aceti in pectore? F4, C31, GD19,
K87, N108 Und hat dieser Mensch etwa Essig in der
Brust?
Ed
Edamus, bibamus. gaudeamus. Lasst
uns essen, trinken, uns freuen
Ede, bibe, lude:
post mortem nulla voluptas! Iss, trink, spiele:
nach dem Tode (gibt es) kein Vergnügen (mehr)! C31, F73, GD107,
L105, N108
Ede
nasturtium! Iss Brunnenkresse! damit du
gescheit wirst // F73
Edepol, qui amat, si eget,
misera adficitur, aere, aerumna. Bei Gott, wer
liebt, ist, wenn er Geld braucht, in eine üble
Drangsal versetzt.
Edere oportet, ut vivas,
non vivere, ut edas. Essen ist nötig, damit
du lebst, nicht leben, damit du isst. Vgl.: Non ut edam ... // N108
Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus
XA34
Edite, bibite, (collegiales) Esst, trinkt (,Kollegen) AS41, D43, GD7, K88, Y882
Editio princeps Erstausgabe L105
Ef
Effugere cupiditatem
regnum est vincere. Seiner Gier entfliehen ist
[heißt], ein Königreich besiegen. Publil.154
Effugit mortem, quisquis contempserit; timidissimum quemque
consequitur. Dem Tod entkommt, wer ihn verachtet
gerade den Furchtsamsten ereilt er. K88, N109
Eg
Egerius quidam ein gewisser
Egerius ein Habenichts // Liv. // C31
Egestas artes docet Not lehrt
Künste F74
Ego autem et domus mea
serviemus Domino Ich aber und mein Haus werde
[will] dem Herren dienen Josua24,15
Sprich ego [und Ego im Deutschen] nicht mit langem e, wie vom
fälschlich so eingebürgerten Êgoismus suggeriert!
Ego cogito ... >> dubito ergo ...
Ego de me
confiteor, si qua fieri posset, nollem mihi ari liberum arbitrium, aut quippiam
in manu mea relinqui, quo ad salutem conari
possem.
Ich freilich bekenne
von mir, ich wollte, selbst wenn es geschehen könnte, gar nicht, dass mir
ein freier Wille gegeben würde. // Luther // R278
Ego enim sum Dominus Deus tuus Deus emulator reddens niquitatem
patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui
oderint me et faciens misericordiam in multa milia
diligentibus me et custodientibus preaecepta mea. Denn ich, dein Herr, dein Gott,
bin ein
eifernder Gott, der die Unbotmäßigkeit deines Vaters
zurückzahlt (bis) ins dritte und vierte Glied, denen die mich hassen,
aber Barmherzigkeit erweist vielen Tausenden, die mich
lieben und meine Vorschriften hüten. Vgl. Dominus Zelotes ... //
5.Mose 5, 9
Ego et rex meus
ich und mein König [mein König und
ich]T116
Ego habeo.
Ich habe (es). Joyce:Portrait of the artist
60
Ego
homuncio hoc non facerem? Ego vero illud faciam ac ubens.
Ich kleines Menschlein sollte das nicht machen?
nämlich der Liebe erliegen wie sogar
Mustermenschen. Ich werde es machen und zwar mit
Vergnügen. Wieland Agathon1
Ego in portu
navigo. Ich segle (schon) im (sicheren) Hafen.
Terenz // K88,
N109
Ego mihi melius esse malo
quam alteri. Ich will lieber, dass es mir
gut geht als einem anderen. Ter. // C31, N110
Ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acris agna lupos
capraeaque leones. Ich bin nicht glücklich,
wenn du fliehst, wie das wachsame Lamm die
Wölfe und
die Ziegen die Löwen scheuen. Hor.: Epod12,25/26 // R327
Ego pretium ob stultitiam fero. Ich trage den Preis meiner Torheit. Terenz // K88
Ego quaero quod edim, hi quaerunt, quod
cacent. Ich frage, was ich essen soll, sie fragen,
was sie kacken sollen. GE I 828
Ego sane de me
confiteor
Ego spem pretio non emo.
Ich kaufe die Hoffnung nicht für Geld.
Für leere Versprechen geb ich nichts.//Ter. // C31, K88,
N110, T116
Ego sum Alpha et Omega.
<siehe dort! > ch bin das Alpha und das Omega. ich bin der Anfang
und das Ende.
Ego sum Dominus Deus tuus
Ich bin der Herr, dein Gott. 2Mose20,2
Ego sum panis vit(a)e. Ich bin das
Brot des Lebens. MJ142
Ego sum pastor bonus. Bonus pasor animam suam dat pro
ovibus. Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte
gibt sein Leben fürdie Schafe.
Mi estas la bona pa^stisto. La bona pa^stisto demetas
sian vivon por la ^safoj.* Joh 10,11
Ego sum
resurrectio et vita. Ich bin Auferstehung und
Leben. NJ142
Ego sum rex Romanus et supra
grammaticam >> Caesar supra grammaticos
...
Ego sum via, veritas et vita.
Ich bin der Weg, die Waharheit und das Leben.
Joh14,6 // R165
Ego te absolvo a peccatis tuis
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Ich spreche dich frei von deinen Sünden im
Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Amen. In der Berichte. // WR
Ego te
intus in cute novi. Ich kenne dich innen in der
Haut [im Fell]. K89 N110
Ego te ocius
ire. Ich (werde) dich schneller gehen (machen).
C31, GD38, N110
Ego tibi de alliis loquor, tu
respondes de caepis. Ich spreche zu dir von
Knoblauch, du antwortest von Zwiebeln. F74
Ego
tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae
carmine. GD82
80
Ego tu sum, tu es ego, unius animi sumus.
Ich bin du, du bist ich, wir sind
einer Seele. C31, D101, N110, M28
Ego
tuli te de grege. Ich habe dich aus der Herde
genommen. Doppelgulden Pommern 1614
Die alphanumerischen Zeichen
am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E ...) verweisen auf andere
Sammlungen
lateinischer Redewendungen oder ähnliche
Sekundärquellen. Autoren siehe
Primärquellen.
Ego
versus faciens bibo vinum bonum. Ich, Verse
machend, trinke guten Wein. GD107, R189
Ego
vox clamantis in deserto. Ich (bin) die Stimme
eines Rufers in der Wüste. Mi estas vo^co de
krianto en la dezerto. Joh 1,23
Egomet meo
indicio miser quasi sorex hodie perii. Ich bin,
mich selbst verratend, heute elend umgekommen wie eine Wühlmaus.
Ter. //
N463 // Vgl. Sorex suo perit ...
Egomet mihi ignosco. Für mich
selbst entschuldige ich mich. Hor. // T116
Eh
Eheu fugaces (, Postume,
(wiederholt: Postume,) / labuntur
anni. Ach, Postumus, (Postumus), die
flüchtigen Jahre gleiten dahin.
B279, C31,
K89, N110, O56, T116, W70, Y882
Eheu, quam miserum
est, fieri metuendo senem! Wie jämmerlich ist
es, ach, in Angst ein Greis zu werden!Publil.160
Ei
Ei mihi,
quod nullis amor est sanabilis herbis. Weh mir,
dass Liebe durch keine Kräuter heilbar ist. K89
Eis nunc praemium est, qui recta prava faciunt.
Für die gibt es nun Belohnungen, die Richtiges
falsch machen. K89
Eiusdem (anni) desselben (Jahres) L106
Eiusdem (est) farinae Er (ist) aus
demselben Mehl. Pers. // K89, N111, VD59
Eiusdem generis derselben
Art L106
El
Electa gentium caput sedes
magistri gentium (Rom,) Haupt der Völker,
erwählter Sitz des Lehrers der VölkerAugstin // R30
Elephanti corio circum tectus est. Er ist ringsum mit einer Elefantenhaut bedeckt. C31,
D101, GD38, K89, M15, N111, VD23,27,32;
Elephantum
[elephantem] e(x) musca facis [sive: facere] Du machst
aus der Mücke einen Elefanten [oder auch:
machen] E15, F80. N111, T116, VD27
Eleusina servat, quod ostendat revisentibus
Eleusis bewahrt (immer noch etwas), was sie
Wiederkehrenden zeige F74
Eligas, quem diligas!
Wähle, wen du (als Freund) schätzt!
F75,156;
Elogium ultumum
Testament L106 L106
Eloquentia sagitta Beredsamkeit
(ist) ein Pfeil. LG1
100
| zum Menü |
Em
Emas
non quod opus est, sed quod necesse est Kaufe
nicht, was du gern hättest, sondern was notwendig ist K89, N11
Emere malo, quam rogare Ich will lieber kaufen als erbitten F75
Emere melius est, cui imperes Es
ist besser, einen zu kaufen, dem du befehlen kannst Plaut. // K89
Emis a medico rem inestimabilem, vitam ac valitudinem
bonam Du erwirbst vom Arzt etwas
Unschätzbares: Leben und
gute Gesundheit
Seneca // BE27
Emissa manu
durch Handschlag L107
Emolumento hoc non est Von Vorteil
ist das nicht C31
Empta dolore docet
experienta. Mit Schmerz bzahlte Erfahrung lehrt
(wirksam). // T116Emptio ad gustum Kauf auf Probe L107
Emungens
acrius elicit sanguinem Schärfer schneuzen
lockt Blut hervor LE8
En
En animam et mentem cum
qua di nocte loquantur Da habt ihr die Seele und
den Geist, mit dem die Götter nachts
Zwiesprache
halten mögen (ironisch) // Juvenal, Wieland
Agathon
Ense et aratro
Mit Schwert und Pflug T116
Ense petit placidam sub libertate quietem Durch das Schwert erstrebt er friedvolle Ruhe in Freiheit.
Devise von Massachusetts // OS117,
T116, WE1255
Eo
Eo ipso eben dadurch [von selbst,
selbstredend, elbstverständlich] Cic // AS41, C31, HE546, L108,
LG181, N111, VV198, Y882
Eo maiora cupimus, quo
maiora venerunt BN76
Eo nomine
WE1255
Eo quod in multa sapientia multa sit indignatio
et qui addit scientiam addat et laborem Deswegen
weil in vieler Weisheit viel Verdruss
sei, gebe wer viel
Weisheit hinzufügt. auch viel Mühsal hinzu
Kohelet1,18
Eodem (die, mense, anno)
am selben (Tag, Monat, Jahr) L108
Eodem bibere poculo aus dem selben
Becher trinkenF75
Eos ... percusserunt
caecitate Sie schlugen sie mit Blindheit
1.Mos. 19,11
Ep
Epicuri de grege porcum Ein
Schwein [Unersättlichr, Vielfraß] aus
der Herde des Epikur Hor. // K90, N111, R202
Epistula (enim) non erubescit Ein
Brief errötet (nämlich) nicht Vgl. charta ..., litterae ... //
Cic. // B272, C32, G64, HE546, K90, M25,
N112, Q73,
R71W70
120
Epistulae obscurorum virorum Die
Dunkrelmännerbriefe // Buchtitel 1515/17 // G191, STR181 // Vgl.
Clarorum virorum epistulae.
Epulis accumbere divum.
sich zum Götttermal hinlegen Verg. //
T116
Eq
Equi dentes inspicere donati Die
Zähne eines geschenkten Gaules betrachten E, F75
Equi donati dentes non inspiciuntur
Eines geschenkten Gaules Zähne beschaut man nicht
C32, N112, VD38
Equis virisque mit Pferden un Männern mit aller Macht
T116
Equum habet Sejanum Er hat das Pferd des Sejus ,ist dem Verderben
geweiht. F75, R314
Er
Erant autem uterque nudi.
Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant. Sie waren aber beide nackt, Adam und sein Weib, natürlich,
und erröteten [schämtem sich] nicht.
Adam und Eva vor dem Sündenfall. Kaj ili
ambaü estis nudaj, la homo kak lia
edzino, kaj ili
ne hontis.1.Mose2,25
Erat autem terra labii
unius et sermonum eorundem. Es war aber die Welt von einer Sprache und einer Rede aller.
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu üarolmaniero*
!.Mose11,1
Ergo bibamus! Also laßt uns trinken! Papst Martin V (1281-85) //
AS42, B107, BR55, C32, D42, G167, GD107, HE546, K90, N113, Q74,
W71,Y882
Ergo scindere imperium
... >> Scindere imperium ...
Ergo vivamus, dum licet esse bene! Lasst uns also leben, so lange (uns) erlaubt ist, wohl zu
sein! Petron34 // K90
Eripe mihi hunc dolorem,
aut minue saltem! Nimm mir diesen Schmerz oder
verringere (ihn) wenigstens! BS39
Eripe te
morae! Entreiße dich dem Zögern!
K90, N113
Eripere lupo agnum
dem Wolf ein Lamm entreißen N113
Eripere telum, non dare irato decet.
Es gehört sich, einem Erzünten das Schwert zu
entreißen und es ihm nicht zu geben. Publil.157
Eripitur persona, manet res. Die
Person vergeht, die Sache bleibt. Lukrez // K90, N113
Eripuit coelo fulmen, mox sceptra tyrannis.{H}
Er entriss dem Himmel den Blitz, bald die Szepter den
Tyrannen. auf
Benjamin Franklin // B287, C32,
O57, R114
Eripuit coelo fulmen sceptrumque tyrannis
Er entriss dem Himmel den Blitz und das Szepter
den Tyrannen Von Turgot auf
Benjamin Franklin //
BN191, K91, N114
Eripuit(que) Iovi fulmen viresque
tonandi {H} (Und) Sie {die
menschliche Vernunft} entriss Jupiter den Blitz und die Kräfte
zu donnern. Manilius: Astronomica 1,204 // K91,
N114
Eripuit(que) Iovi fulmen Phoeboque
sagittas.(Und) Entriss dem Jupiter den Blitz und
dem Phoebus Apollodie Pfeile.Kardinal Polignac
"Anti-Lucretius" 1,96// BA235
140
Eris mihi magnus
Apollo. Du wirst für mich der große
[groß wie] Apollo sein. BA216, BN175, C32, GD87, K91,
N114
Eritis sicut Deus sciens [Vulgata: dii scientes] bonum et malum. Ihr werdet sein
wie Gott [Vulgata: Götter], wissend, (was)
Gut und Böse (ist).
Vi estos kiel Dio, vi scios [PR: sciantaj] bonon kaj malbonon.* AS42, B2,
C32, K91, M25, N114, R114,117;W71, Y882 WA613
Errantia
medicina confessio. Abbitte ist die beste Genugtuung
[Buße].
Errare est hominis, sed
non persistere: saepe(: / optimus est portus, vertere consilium. {HP}
Irren ist (Sache) des Menschen, aber
nicht beharren; (der beste Hafen [Zuflucht; Weg] ist,
den Sinn zu ändern). F76
Errare humanum
est. Irren ist menschlich.
Erari homa^jo estas. Hieronym. // AS42, B297, C32,
D8, F76, G66, GD23, HE546, K91,
L108, LG181, N115, O57,
Q75, R116, ST136, T116, VD60, W72,WE1255, Y882
Errare
humanum - sed stulti est in errore manere. Irren
(ist) menschlich - aber (Sache) des Toren ist, im Irrtum zu bleiben.
XBII103
Errare (, mehercule,) malo cum Platone quam
cum istis vera sentire. (Beim Herkules
[Fürwahr],) irren will ich lieber mit Plato, als mit diesen da
(den Pythagoräern) die
Wahrheit erkennen. BN170,K91, N115, R197
Errasse humanum est (et confiteri errorem
prudentis) Sich geirrt haben ist menschlich (und
einen Irrtum einzugestehen (Kennzeichen)
eines Klugen).
K91, N115, VD60
Errat enim, si quis beneficium
accipit libentium quam reddit. Wenn einer
Wohltaten lieber annimmt als erweist, irrt
er sich
(nämlich). D71
Errat et in nulla sede
moratur amor K92
Erro, dum vivo.
Ich irre, so lange ich lebe. XA34
Error a culpa vacat. Irrtum (ist)
von Schuld frei. Sen. // S38
Error calculi
Rechenfehler L108
Error in calculo ein Fehler in der
Rechnung Fontane, Irrungen, Wirrungen 8
Error
in persona Irrtum in der Person L109
Error iuris Rechtsirrtum
L109
Error probabilis
entschuldbarer Irrtum L109
Errores Ulixis Die Irrfahreten des
Odysseus T116
Erubuit; salva res est.
Er ist rot geworden. Die Sache ist
sicher.Ter. // T116
Erunt duo in carne
una. Sie werden zwei in einem Fleische
sein. 1.Mos2,24
160
Es
Es apud me
prima. PR analog zu Sum apud ... Du bist
bei mir die Erste. [Sie will aber sicher nur
hören: Es apud me
sola Du bist bei mir die einzige].
Es quod esse videris!Sei, was du zu sein scheinst! TT117
Escam hamo circumponere. Der
Nahrung mit einem Haken nachstellen. WA595
Esse est percipi Sein ist
wahrgenommen werden.Berkeley // T116
Esse
oportet, ut vivas, non vivere, ut edas Essen ist
nöitg, damit du lebst; nicht leben, damit du isst BS71
Esse quam videri Das sein, was man
scheint Wahlspruch über dem Wappen von Idaho // OS122, T116,
WE1255
Esse quam videri bonus malebat Er wollte lieber gut sein als scheinen Fortsetzung: Ita
quo minus ... // WW15
Esse quam videri bonus
malim. Sall. // K92, N116, WE1255 Ich möchte
lieber gut sein als scheinen.
Est actio quasi
corporis quaedam eloquentia. Gestik ist
gewissermaßen die Berdesamkeit des Körpers. // LE9, R65 //
Cic. // Vgl. Est enim actio
Est aliquid quo sapiens
antecedat deum; ille naturae beneficio non timet, suo sapiens.
Sen.
Est ars etiam male dicendi. Es gibt auch [sogar) eine Kunst, schlecht zu reden.
T116
Est bellum bellum, bellis bellare puellis-
(H) Es ist ein schöner Krieg, mit schönen
Mädchen zu kriegen. F76
Est Deus auxilio
consilioque potis. Gott ist mächtig in Hilfe
und Rat. ML104
Est deus in nobis, agitante
calescimus illo. Ein Gott ist in uns, bei dessen
Wirken wir erglühen. Ov. // B286, C32, HE546, K92, N116,
R114,118; T116
Est
diffilicillum se ipsum vincere. Das Schwierigste
ist, sich selbst zu besiegen. Sen. // S68
Est
enim actio quasi sermo corporis. quo magis menti congruens esse debet
Die Gestik ist nämlich gleichsam die Rede des
Körpers,
desto mehr muss sie dem Gemeinten
entsprechen Vgl. Est actio ... // LE9
Est enim
proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum.
Es ist nämlich der Dummheit eigentümlich, die
Fehler anderer
wahrzunehmen, die eigenen zu
vergessen. K92
Est et fideli tuta silentio /
merces. Es gibt auch für treues Schweigen
guten Lohn. K92, N116
Est medicina triplex:
servare, cavere, mederi. Medizin ist dreierlei:
Erhaltten, Verhüten und Heilen Auson. BS65
Est mihi honori. Es ist mir zu
Ehren. T116
180
Est [Sit] modus in rebus(, sunt [sint] certi denique
fines). Es ist ein Maß in den Dingen(, es
gibt schließlich gewisse Grenzen). Hor. //
AS42,118; B280, BR55, C32, E1255, F77, K92, L109. N9,116,458,478; O58,
R303,305; S76, T116, W73, Y882
Est modus
matulae. Es gibt (auch) ein Maß für den
Nachttopf. Varro // F77, Q76, R303, S76, VD61
Est, mollis Ladvance, tibi tam mascula coniunx, | uxoris possis
uxor ut esse tuae. Du hast, weicher Ladvancus,
eine so männliche Frau,
dass du die Gattin deiner
Frau sein könntest. GH8
Est mulier tamquam
generalis regula. Quare? In multis fallit regula, sic mulier.
Eine Frau ist wie eine allgemeine Regel. Warum? In vielem
täuscht die Regel, so die Frau.
N116
Est nobilis ira leonis. Edel ist des Löwen Zorn.R325, VD4
Est nobis voluisse satis. Uns
genügt es, gewollt zu haben. N117
Est
omnium [X] rerum magister usus.
Aller Dinge Lehrmeister ist die Erfahrung. Caes.
// K93, N117, S56
Est proprium stultitiae aliorum
vitia cernere, oblivisci suorum. Es ist der
Torheit eigen, die Fehler anderer zu erkennen,
seine
eigenen zu vergessen. N117
Est quaedam flere
voluptas. (Im) Weinen (ist [liegt]) eine gewisse
Lust. BA222, BN190, C32, K93, M27, N117, T116, W73, Y882
Est
tanti, ut gratum invenias, experiri et ingratos Es ist der Mühe wert, damit du einen Dankbaren findest,
auch einen Undankbaren
zu prüfen D24, M25
Esto mihi (in lapidem fortissimum et in domum munitam
ut salves me) Sei mir (ein starker Fels und ein
befestigtes Haus [eine Burg],
dass du mich
rettest) Psalm31,3 // C32
Esto mihi robustum
habitaculum ut ingrediar iugiter! "Sei mir ein
starker Hort, zu dem ich immer fliehen kann!"
Estomihi: Bezeichnung des 7. Sonntags vor Ostern (auch: Quinquagesimae) //
Psalm71,3
Esto peccator et pecca fortiter, sed
fortius fide et gaude in Christo! Du sollst ein
Sündiger sein und kräftig sündigen, aber stärker glaube und
freue dich an Christus! Luther // R278
Esto perpetua Sei beständig
[ewig] Devise des US-Staates Idaho // OS122, T116, WE1255
Esto perpetuum! Es soll
beständig sein [ewig währen]! T116
Esto quod esse videris! Du sollst
sein, was du zu sein scheinst! K92, N117, T116
Esurienti leoni praedam exsculpere Dem hungrigen Löwen die Beute entreißen
[herausleiern] F33,77
| zum Menü |
perge weiter >>