zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.

Di - Dux

letzte Änderung: 12'02'02



Di
Dii s. auch Dei !
Di bene vortant [vertant] quod agas Mögen die Götter es zum Guten wenden. was du treibst Plaut.; Ter.: Phormio 522 // K75, N90 //
   Vgl. Quod di bene ...
Di boni, quantum homines unus venter exercet Gute Götter! Wieviele Menschen setzt ein (einziger) Bauch in Bewegung! BS66, D68
Di meliora Die Götter (mögen) Besseres (geben) [Gott bewahre!] Cic. // K78, N95, T114
Di(i) consentes Obere [vornehmere] Götter C28
Di(i) lenti, sed certi vindices. >> Lenti, sed certi vindices dii.
Di(i) maiorum gentium Obere Götter C28
Di(i) meliora (dent) Die Götter (mögen) Besseres (geben)! [mögen bewahren!] C28, T114
Di(i) minores Niedere Götter O50
Di(i) minorum gentium Götter niederen Geschlechts C28, B271, O50
D(i) nos quasi pilas homines habent Die Götter (hand)haben uns Menschen wie Wurfgeschosse Plaut. // K79, N95, R181
Dii omnia labore vendunt Die Götter veräußern für Mühe allesF199
Di(i) pia facta vident. Die Götter sehen fromme Taten Ov. // T114
Di(i) te perpetuent,| cuncta et per saecula laetum / Reddant, sint vitae stamina longa tua {HP} Mögen die
   Götter dich erhalten und durch die Zeiten froh machen, deine Lebensfäden seien lang
Panormita Hermaphr.Anhg.X, 25/26
Dic, cur hîc Sag, warum du hier [hienieden] (bist) BA237, C27, N90
Dic, hospes Spartae, nos te hic vidisse iacentes / Dum sanctis patriae legibus obsequimur. Sag, Fremder in Sparta, dass du uns hier
   liegen gesehen hast, (geschehen) während wir die heiligen Gesetze des Vaterlandes befolgt haben. B252, K75, N91
Dicamus bona verba! Lasst uns gute Worte [Worte guter Vorbedeutng] sprechen! T114
Dicenda tacenda loquitur [locutus (est)] Er spricht [hat gesprochen] über zu Sagendes und zu Verschweigendes [kommt vom
   Hundertsten ins Tausendste]
CAP157, K75, N91
Dicere etiam solebat, nullum esse librum tam malum, ut non aliqua parte prodesset Man pflegte auch zu sagen, kein Buch sei so schlecht,
   dass es nicht in irgendeiner Beziehung nütze.
PlinJ, S50
Dicere [Scribere], quidquid in buccam [in linguam] venerit Sagen (Schreiben], was in den Mund [auf die Zunge] kommt Cic. // F231
Diceres aliquid. Du könntest etwas sagen. K75, N91
Dices hic porcos coctos ambulare. K75, N91 Du wirst sagen, dass hier die gekochten Schweine herumlaufen.
Dici(que) beatus / ante obitum nemo supremaque funera debet. Glücklich darf keiner vor seinem Tode und
   Leichenbegängnis geannt werden.
BN189, C27, K76, N92, R194
Dicis causa Zum Schein [Der Form halber] K76
Dico ego, tu dicis, sed denique dixit et ille, / Dictaque post toties non nisi dicta vides Ich sage (es), du sagst (es), aber schließlich
   sagt es auch jener, und nach so viel Gesagtem siehst du nur (noch) das Gesagte. , aber nicht die Realität.
K76
Dicta a maioribus minores repetunt. Das von den Älteren Gesagte wiederholen die Jungen. N92
Dicta et promissa Zugesagt und versprochen Eigenschaften einer angebotenen Ware // L93
Dictis addere fidem Die Worte in Erfüllung gehen lassen MG250, N92
Dictis dabit ipsam fidem res Er gibt zu den Worten die Sache selbst als Bestätigung Vgl. Dictis addere fidem // F61
Dictis facta suppetant! Taten mögen Wörter ersetzen! T114
Dictio citius Schneller als gesagt [kaum gesagt] WH62Dicto die Am genannten Tag L94, WH62

Dictum {Part. Perf. Pass. von dicere sagen Plural: Dicta} Gesagtes [Gesprochenes, Ausspruch, Spruch, Wort, Äußerung
   Aussage, Sentenz, Bonmot]

Dictum de dicto Gesagt nach dem Hörensagen WH62
Dictum [ac] factum Gesagt [und] getan Ter. // C27,80; IS112, K76, L94, N92, S80, T114, WH62
Dictum sapienti sat (est). Ein Wort ist für den Weisen genug. K76,T114 Vgl. Sapienti sat
Dicunt, ius summum saepe summa est malitia. Man sagt, das höchste Recht ist oft die höchste Bosheit. BA207
Diem de [sive: ex] die einen Tag nach dem anderen GE I 2003
Diem perdidi >> Amici, diem ...
Diem vesper commendat Der Abend erlaubt. den Tag zu beurteilen [empfiehlt den Tag]-N93, WA637
Dies a quo Anfangstermin AS38, L94, Y880
Dies (academicus) "Akademischer Tag" ohne Lehrbetrieb oder mit fü alle öffentlichen Vorlesungen. // HE, L94,Y880
Dies ad quem Endtermin AS38, L94, Y880
Dies adimit aegritudinem [hominibus]C28 falsch Ein Tag beseitigt (den Menschen) die Krankheit [kann viel bewirken] h!, F62,67; VD72,145;
Dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni, si autem in potentatibus octoginta anni "Unser Leben währt 70 Jahre, wenn
   es hoch kommt, 80 Jahre"
Ps90,10
Dies ater Ein schwarzer Tag AS38, B312, C28, D70, G53, HE,K77, L94, N93, Q65, W62, Y880
Dies diem docet Der Tag lehrt den Tag Vgl. Discipulus est prioris ... // AS38, B271, C28, D54, EG18a,75a; G67, HE, K77, N93, VD44,57;
   W62, WIK, Y880 // auch Sonnenuhrspruch
Dies dolorem minuit. Der Tag verringert den Schmerz N93
Dies fasti Gerichtstage im alten Rom // L94
Dies festos agere Festtage feiern
Dies (in)faustus (Un)Glückstag WE1254
Dies intercalaris Schalttag L94
Dies irae, dies illa,/ solvet saeclum in favilla ... Der Tag des Zorns, jener Tag wird die Welt in Asche auflösen ... Hymnus von Thomas
   v. Cellano, 16.Jh. // AS38, B25, C28, HE, K77, R165, W63, Y880
Dies levat luctum C28
Dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora Unsere Tage sind wie ein Schatten über der
   Erde und es ist kein Aufschub
öfters auf Sonnenuhren Vgl. Sicut umbra ... // Chron I,29,15
Dies nullus fuit, quin me visitaret C28
Differre ac [et] procrastinare Verschieben und vertagen C28, K77, N94
Differentia specifica
Differ, habent parvae commoda magna morae Schieb es auf: Kleine Verzögerungen haben große Vorteile Ov. // LE7
Differentia specifica Spezifisches Unterscheidungsmerkmal VV198. Y880
Differtur, numquam tollitur ullus amor Irgendeine Liebe wird nur aufgeschoben, nicht aufgehoben Prop. // S24
Difficile dictu schwer zu sagen
Difficile est dolori convenire eum patientia. Schwierig ist es, dem Schmerz mit Geduld zu begegnenPubll145
Difficile est finem facere pretio, nisi libidinem feceris Schwierig ist es, dem Preis eine Grenze zu setzen, wenn du sie der Begierde nicht gesetzt hast Cic // FF24
Difficile est honestum esse. Schwierig ist es, ehrenhaft zu sein
NEU Difficile [Facile] est intellectu Es ist schwierig [leicht] zu erkennen LE846
Difficile est iustum dolorem temperare. Schwierig ist es, einen gerechten Schmerz zu ertragen Papinianus // F62
Difficile est longum subitum deponere amorem. Schwierig ist es, eine alte Liebe plötzlich abzulegen Catull // BS76, S24
Difficile est proprie communia dicere O49
Difficile est satiram [saturum] non scribere Schwierig ist es, keine Satire zu schreiben Juv. // AS38, B292, C28, F28, GD29, G85, HE, K77,
   L95,N94, R340, 341; ST136, W63, Y380
Difficilia quae pulchra. Schwierig (zu erreichen ist), was schön (ist) .T114
Difficilis, facilis, iucundus, acerbus es idem, / nec tecum [X] possum vivere nec sine te Schwierig und umgänglich, angenehm und
   bitter bist du zugleich. Ich kann nicht mit dir leben noch ohne dich
Mart. // FF64, GD95, K77,214; N267
Difficilis optimi perfectio Schwierig (ist) die Vollendung des Besten K78
Digito attingere Mit dem Finger berühren [beleidigen] Cic., Plaut. // F62
Digito compescere labellum Mit dem Finger die Lippe in Schranken halten [Schweigen gebieten] F62
Digitum medium ostendere den Mittelfinger entgegenstrecken [ zeigen auf; verächtlich behandeln] F62
Digitum non porrexerim Ich hätte den Finger nicht erhoben Cic. // F63,248; // Vgl. Manus non verterim
Digitum tollere [exercere] Den Finger (zum Zeichen der Unterwerfung) erheben F63,103;
Digna ferat, quod si quis inaniter adiurat. Gerechte Strafe erhält, wer etwas falsch beschwört. LE11
Dignitas et libertas a Deo et Caesare ML7
Dignum laude virum Musa vetat mori Einen lobwürdigen Mann lässt die Muse nicht sterben K78, N94
Dignum propter quod vadimonium deseratur eine wichtige Sache, wegen derer man einen Verhandlungstermin
   versäumen würde
F63
Dignus [Indignus] es, ei praestare matellam Du bist wert [unwürdig), ihm das Nachttopf vorzustellen [zu reichen} Mart. // F63
Dignus [Indignus] es porcos pascere Pirithoi Du bist wert [unwürdig), dem Pirithous die Schweine zu hüten Mart. // F64
Dignus [Indignus] (est) quicum in tenebris mices. OP284 (Er ist) ein Würdiger (Unwürdiger], mit dem man im Finstern kaupeln würde OP284
Dignus Seplasia est et Capua. Er ist würdig der Seplasia und Capuas {in der Seplasia <einer Salbenhändlerstraße> in Capua, ein 'Pomadenhengst' also
   zu wohnen].
Cic. // F64
Dii siehe auch Di(i)oder Dei !
Dii laneos habent pedes Die Götter haben wollene Fußkleidung. d.h. kommen unhörbaren SchrittesF233
Dii lenti, sed certi vindices Die Götter strafen [ahnden] spät, aber gewiss Sen. // F233
Dilexi iustitiam et odivi ini quitatem, propterea morior in exilio. Ich habe die Gerechtigkeit geliebt und die Ungerechtigkeiit
   [Ungleichheit] gehasst; deshalb sterbe ich in der Verbannung.
GD56, R269
Dilige, et quod vis fac! Liebe und was du willst, mach!Aug. // WR // Vgl. Ama, et fac, quod vis!
Diligentia quam (quis) in suis (adhibet) Sorgfalt wie (einer) in eigenen Angelegenheiten (anwendet) C28, L96
Diliges alterum ut te ipsum! Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!
Diligite iustitiam, qui iudicatis terrram ML18
Diligitur nemo, nisi cui Fortuna secunda est Niemand wird geliebt, wenn ihm nicht die Glücksgötttin Fortuna günstig ist Ov. // FF68, K78, N94
Dimidium donare Limo quam credere totum / Qui mavult, mavult perdere dimidium. Wer lieber dem Linus die Hälfte schenken als das Ganze
   leihen will, will lieber (nur) die Hälfte verlieren.
Martial1,74
Dimidium facti [X] est coepisse(, sapere aude!)Die Hälfte der Tat ist, angefangen zu haben(, wage es zu wissen!.). Hor. // BN184,
   K78, 209; N95, R195, VD9,36 // Vgl. Principium dimidium ...
Dimidium facti perfectum dicere noli Wolle nicht die Hälfte der Tat vollendet nennen F64
Dimidium facti, qui coepit, habet Die Hälfte der Tat hat, wer angefangen hat Hor. // B281, C28, G73, K78, N95, M25, Q66, S52, T114, U20,
   VD45, 52; WW17, Y880 VD45, 52; WW17, Y880
Dimidium plus toto Die Hälfte (ist) mehr als das Ganze geht auf Herodot zurück // F64, K78, N95
Dimidium vitae nihil felices differunt ab infelicibus Die Hälfte des Lebens unterscheiden sich die Glücklichen von den
   Unglücklichen nicht
F65
Dimissum, quod nescitur, non amittitur Was du nicht vermisst, hast du nicht verloren Publil.138
Dimitte mortuos sepelire mortuos suos! Lasst die Toten ihre Toten begraben! Mt.8,22
Dionysium aequore [vinum] mergendum (est) Dionysisches [Wein] (ist] mit Meerwasser zu mischen F65
Diphilo tardior langsamer als Diphilus Name eines säumigen Baumeisters // F65
Dira necessitas harte NotwendigkeitHor. // B279, C28, GD46, G73, HE, K79, N96, W63, Y880
Dirige nos, domini! Lenke uns, Herr! T114
Dirigo Ich lenke Motto von Maine // LGxi,3; T114
Dirigo et dirigor. Ich lenke und werde gelenkt. OS100, R294, WE1254
Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis K79, N96
Diruta dum passim sua flet Germania templa, | Haec coeli auspiciis aedes fundata resurgit ML4
Di(i)ssiehe auchDeis!
Di(i)s aliter visum (est) Die Götter beschlossen es anders. Verg, // C28, K79, N96, T114, WE1254
Di(i)s bene juvantibus Mit (guter) Hilfe der GötterT114
Di(i)s ducibus unter Leitung der Götter T114
Di(i)s iratis natus von erzürnten Göttern geboren Sen. // HE, R84
Dis manibus sacrum (D.M.(S)) Den Totengöttern geweiht Z4178
Discamus continentiam augere, luxuriam coercere Lernen wir die Enthaltsamkeit zu mehren und die Genusssucht zu zügeln
Disce aliquid! Nam cum subito fortuna recessit, / ars remanet vitamque hominis non deserit umquam Lerne etwas! Denn wenn
   plötzlich das Glück weicht, bleibt die Kunst und verlässt den Menschen nie
K79
Disce aut discede Lerne oder geh weg
Disce bonas artes, moneo, Romana iuventus Lerne die schönen Künste, ich mahne dich, römische Jugend K79, N96
Disce gaudere Lerne, dich zu freuen G81
Disce modum servare, alieno disce peric(u)lo Lerne Maß zu halten und aus dem Wagnis anderer zu lernen F65
Disce mori et vivere Christo Lerne in Christus sterben und leben ML173
Disce parvo esse contentus >> Ad veras potius ...
Disce pati! Lerne zu leiden!
Disce quasi semper victurus, vive, quasi cras moriturus! Lerne als ob du immer leben, lebe, als ob du morgen sterben wirst! XBI,5, XBI15
Discede, adulter Jupiter (, relinque Romam liberam) !Weiche, ehebrecherischer Jupiter, und verlass das freie Rom! R30
Discere docendo Lehrend lernen T114
Disciplina studiorum mores fecitSen. // VL138,597 //
Discipulus est prioris posterior dies Schüler des vorigen (Tages) ist der Tag danach ["Ein Tag belehrt den
   nächsten"] Publil123 // K79, N96, R112, VD44, WIK

Discite (justitiam) moniti (nec [et non] temnere divos) Lernt (Gerechtigkeit) Ermahnte, (und nicht die Götter zu
   verachten)
Verg. // AS38, B277, BR8, C29, D55, F65, HE, K79, L96, ML126, N96, Y880
Discordia fit carior concordia Zwietracht macht Eintracht angenehmer F66
Discordia praecursor ruinae Zwietracht ist der Vorläufer des Untergangs [Verfalls] ML175
NEU Discordiae fomes injuria Zündstiff der Zwietracht ist das UnrechtML180
Discors concordia {Ov, Met1,433} >> (rerum) concordia discors BN185, BR61
Discrepant facta cum dictis Taten und Worte stimmen nicht überein K80, N97
Discum, quam philosophum audire malunt Sie wollen lieber eine Wurfscheibe als einen Philosophen hören F66
Disiecti [falsch: disiecta] membra poetae Die [falsch: zerstückelten] Glieder des zerstückelten Dichters Horaz // B280, K80, N97,
   T114, W64, Y880
Dissimulare qui nescit, nescit imperare Wer sich nicht zu verstellen weiß, weiß nicht zu herrschen EG175a
Distincta tunica et pede nudo fugere Mit geschmückter Tunica und barfuß fliehen
Ditat Deus. Gott macht reich. Ri^cigas dio. Motto von Arizona OS100, T114, WE1254
Diu apparandum [adparandum] est bellum, ut vincas celerius Lange ist der Krieg vorzubereiten, damit du schneller siegstPublil.125
Diurnum petere den Tagesbedarf erbetteln F66
Divae memoriae seligen Angedenkens C29, L97
Dives aut iniquus aut iniqui heres. Ein Reicher ist entweder ein Ungerechter oder der Erbe eines Ungerechten. Q67, K80, GD49, HE, R144
Dives erit, magno quae dormit tertia (in) lecto Reich wird sein, die als Dritte im großen Bett schläft um die Homosexualität
   ihres Mannes zu decken // Juv. // K80, N97, U44

Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet amplius nach Cic, // K80, N97
Dives qui fieri volt, | et citi volt fieri Wer reich werden will, will es auch schnell werden K80, N97
Dives qui sapiens est Reich (ist), wer weise ist K80
Divide et impera Teile (Entzweie) und herrsche B323, C29, D100, G173, GK12, HE, K81, L97, LG180, M9, N97, O50, Q68, R37, ST136, T114,
   VD56, W64, WE1254, Y380
Dividuum fac Dividuum fac(e) Mach Halb(e Halbe) [Begnüge dich mit der Hälfte] K81, N98
Divinae consortes naturae Der göttlichen Natur teilhaftig R151
Divinitus accidit Durch göttliche Fügung trug es sich zu T115
Divinum auxilium maneat nobiscum Die göttliche Hilfe bleibe mit uns ML3
Divisio regnorum Landesteilung L97
Divisum sic breve fiet opus K81
Divitiae bona ancilla, pessima domina Reichtum ist eine gute Magd, <8abr) eine sehr schlechte HeriinLG2
Divitiae curae habet comites Der Reichtum hat Sorgen als Begleiter WH65
Divitiae sunt ad legem naturae composita paupertas Reichtum ist nach dem Gesetz der Natur geordnete Armut Epikur // N312
Divitiae virum faciunt Reichtum macht den Mann T115
Divitiis homines an sint virtute beati Sind die Menschen durch Reichtum oder Tugend glücklich N98
Divitiis potietur heres K81, N98
Divus aut iniquus est, aut iniqui heres (Jeder) Reiche ist ungerecht oder eines Ungerechten Erbe F66
Dixerat ille aliquid magnum. Jener hatte etwas Großes gesagt K81
Dixerit insanum quis me, totidem audiet Wer mich einen Narren nennt, wird das Gleiche hören F66
Dixi Ich habe gesprochen AS38, D54, L97
Dixi et dico Ich habe gesagt und sage (weiterhin).
Dixi et salvavi animam meam (, et animam levavi) Ich habe gesprochen (und mein Seele gerettet) B23, C29, HE, K81, L98, N98, O52,
   W65, Y880
Dixit Dominus. Der Herr hat (es) gesprochen. T115
Dixitque Adam: Hoc nunc ex ossibus meis et caro de carne mea Und Adam sprach: Das [Eva; die Frau] (ist) nun Knochen aus
   meinen Knochen und Fleisch von meinem Fleisch.
1.Mose2,23

zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.

Do
Do, dico, addico ich (über)gebe, spreche, erkenne zu Rechtsprechungstermini des Prätors, die er an den Gerichtstagen
   (diês fastî) aussprechen durfte. // R44
Do (tibi) ut des, do ut facias, facio ut des et facio ut facias. Ich gebe (dir), damit du gibst; Ich gebe damit du (etwas) tust, Ich tue etwas,
   damit du gibst; Ich tue etwas, damit du etwas tust
AS37,47; B382, C29,36; D85, G555, HE,K83, L101, LG180, N101, O54, Q70, R55, ST136, W65, Y855,880;
Do, ut facias >>Do (tibi) ut des ...
Doce ut discas Lehre, damit du lernest T115
Doce me, Domine, statuta tua Lehre mich,Herr, Deine Gebote ML14
Docendo discimus Lehrend lernen wir nach Sen. // B287, BR9, C29, G80, GD16, HE, L98, LG180, N99, O53, Q69, R219, T115, VD8,72 W65, WE1254, Y880
Docendo discitur Durch Lehren lernt man vgl.Homines, dum docent ... // BN191,C29, G80, GD16
Docet umbra Der Schatten lehrt Sonnenuhrspruch
Doceo horas Ich zeige die Stunden an Uhreninschrift // RS
Dociles imitandis | turpibus ac pravis omnes sumus Schändliches und Falsches nachzuahmen sind wir alle gelehrig Z in 100
Docta dicta Gelehrte Worte C29, K81, N99
Docta ignorantia Gelehrtes Nichtwissen Buchtitel nikolaus von Kues 1401-1464 // B301, L98, T115
Die alphanumerischen Zeichen am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E ...) verweisen auf andere Sammlungen
  lateinischer Redewendungen oder ähnliche Sekundärquellen. Autoren siehe Primärquellen
.
Doctae Athenae Das gelehrte Athen Prop. // U29
Docti male pingunt Gelehrte malen schlecht // RS
Doctor arundineo currere gaudet equo {P}Der Doktor freut sich sein Steckenpferd zu reiten Schiller 1771
Doctor Gratiae Der Lehrer der Gnade: Augustinus // R105
Doctor Marianus Vgl Goethes Faust II, heilige Anachoreten, "in der höchsten, reinlichsten Zelle""
Doctor mellifluus der honigfließende Lehrer der hl. Bernhard // R258
Doctor utriusque iuris Doktor beider Rechte, des weltlichen und kirchlichen // L98
Doctrina est fructus dulcis radicis amarae Bildung ist die süße Frucht aus einer bitteren Wurzel Cato // K82, N99, U46 // Vgl.: Litterarum radices ...
Doctrina sed vim promovit insitam Aber Bildung fördert die angeborene Kraft GD8, R219
Doctum doces Du lehrst einen Gelehrten. Was du sagst, weiß ich schon. // K82, N99
Dolium volvitur. Ein (leeres) Fass wird (leicht) gerollt. /T115
Dolo agit, qui petit, quod statim rediturus sit Arglistig handelt, wer etwas haben will, das er sogleich wieder zurückgeben müsste L98
Dolo malo haec fiunt omnia Alles das geschieht mit Arglist. Ter. //K82, L98
Dolor animi (multo) gravior est quam corporis. Schmerz des Gemüts ist (viel) bedeutender als (Schmerz) des Körpers. Publil143
Dolor voluptatis comes est. Der Schmerz ist Begleiter der Wollust.
Dolorem dies longa consumit (vsch, Umstellungen) Ein langer Tag nimmt den Schmerz hinweg F67, LL110121
Dolores capitis dare nec ferre consueri
Dolium volvitur. Ein (leeres) Fass wird (leicht) gerollt. T115
Dolus an virtus, quis in hoste requirat List oder Tugend, wer wollte beim Feind (danach) fragen K82, N99
Dolus eventualis mögliche Arglist AS39
Dolus malus Arglistige Täuschung N100,VD9
Dolus non praesumitur Vorsatz [Täuschung] wird nicht vermutet L99, WH66
Dolus semper praestatur Für Vorsatz muss man immer einstehen L99
Domesticum thesaurum calumniari den Hausschatz verleugnen [verschwenden??] F67
Domi leones, foris vulpes Zu Hause (sind sie) Löwen, draußen Füch(sl)e(in) K82, N100
Domi militiaeque zu Hause und im Krieg [in Krieg und Frieden]T115
Domi suae quilibet rex In seinem Haus ist jeder König N100
Domine conserva nos in pace Herr, erhalte uns in FriedenMünzinschrift // RS
Domine da iminicis verbi tui letitiam! Herr, gib deinen Feinden die Freude an deinem Worte!.ML109
NEU Domine. dirigere me in verbo tuo Herr, leite mich in deinem Wort ML78
Domine Deus exercitum exaudi orationem meam! Herr Gott der Heerscharen, erhöre meine Rede [Gebet]! Ps83,9 iuxta Hebr.
Domine, dirige nos Herr, lenke uns T115, WE1254
Domine fac mi scire viam, per quam ambulem (quia ad te levavi animam meam) Herr mach mich den Weg wissen, auf dem ich
   wandeln soll (weil ich meine Seele zu dir erhoben habe)
ML35
Domine, illumiatio mea Herr, meine Erleuchtung T115
(Domine), quo vadis >> Quo vadis ...
Domine salva rex Herr, rette [hilf], (du) KönigPsalm 20,10
Domine salvum fac regem [regi?] GR417
Domine, si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum Herr, wenn ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, gehe nicht an deinem Knecht vorüber.1.Mos18.3
Domini sumus sive vivimus sive morimur Des Herrn sind wir, ob wir leben oder sterben ML62
Domini terrae Landesherren L99
Dominium maris Baltici Herrschaft über das Baltische Meer [die Ostsee] // RS
Dominum generosa recusat Die Edle weist den Herrn zurück Wappenspruch Pisa// R292
Dominium liberum [sive: plenum] Unbeschränktes Eigentum L99
Dominium temporale weltliches Herrschaftsgebiet des Papste) L100
Domino, Optimo, Naximo Dem Herrn, dem Besten, dem Größten T115
NEUDominus adjutor meus Der Herr ist mein Helfer ML179
Dominus dedit, Dominus abstulit(, sit nomen Domini benedictum) Der Herr hat (es) gegeben, der Herr hat (es) genommen;
   der Name des Herrn sei gelobt
Hiob1,21
Dominus et deus noster Unser Herr und Gott befiehlt nämlich Domitian // R301
Dominus, illumiatio mea Der Herr (ist) meine Erleuchtung T115
Dominus Deus meus in te speravi. Salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me. Mein Herrgott auf Dich habe ich gehofft. Rette mich vor allen Verfolgern und befreie mich. Frei nach Ps30,15 f. // ML166
Dominus mihi adjutor, quem timebo. Der Herr ist mein Helfer, wen soll ich fürchten ML25. RS
Dominus pluit sulphur et ignem Der Herr ließ Schwefel und Feuer regnen. nach 1.Mos19,24
Dominus providebitDer Herr wird sorgen T115, ML63,128,140,142 ...;
Dominus virtutum meum scutum ML29
Dominus vobiscum Der Herr (sei) mit euch Die Gemeinde beantwortet diese Gruß- und Segensformel des Priesters mit "et cum spiritu tuo!"und mit deinem Geiste"
   // C29, T115, WE1254
Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator Der Herr (trägt) den Namen Eiferer: Gott ist ein Eiferer 2.Mose34,14
Domitrix rerum patientia Die Herrin [Bändigerin] der Dinge (ist) die Geduld N100, VD40
Domum servavit, lanam fecit Dem Herrn hat er gedient, Wolle gemacht Grabinschrift // GD91, R246
Domum cum facias, ne relinquas impolitam Wenn du ein Haus baust, lasse es nicht ungeschmückt nach Hesiod Erga746 // EG13a
Domus divina Kaiserhaus L100
Domus et placens uxor Ein Haus und eine erfreuliche Gattin Hor. // T115
Domus propria, domus optima Eigenes Haus, bestes Haus N100, VD48, 56
Dona dantur insuper Geschenke kommen von oben [Alles Gute ... ] ML4
Dona praesentis cape [rape] laetus horae (ac / linque severa) Ergreife freudig die Gaben der gegenwärtigen Stunde K82, N100; Sonnenuhrspruch
Dona quodcumque dat aliquis, proba Welch Geschenk auch immer dir ein anderer gibt, nimm (es) freundlich auf F67
Donandi animo In Schenkungsabsicht L100
Donatio ad pias causas Schenkung zu frommen Zwecken L100
Donatio ante nuptas Schenkung unter Brautleuten vor der Ehe // L100
Donatio mortis causa Schenkung im Todesfalle AS30, L100, Y381
Donec attigerit Bis es erreicht sein wird // http://www.uni-mannheim.de/mateo/search.phtml?searchword=Ruediger Niehl
Donec eris sospes [sive: felix], | multos numerabis amicos, (/ tempora si fuerint | nubila solus eris). {HP} So lange du glücklich sein wirst,
   wirst du viele Freunde zählen(; wenn die Zeiten wolkig werden, wirst du allein sein
Vgl.: Dum iuvat et vultu ... // Ov.: Trist.1,9,5 // AS39, 120; B286, C29, GD77,
   ML58, N101,487; O54, R138, S16, 5W66, T11, Y380, HE545, M32
Donec impleat orbem Bis es den Erdkreis erfülle WH87
Donec transeant caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant Bis Himmel und Erde vergehen,
   wird kein Buchstabe oder Tüpfelchen (eigtl. Längenzeichen) vom Gesetz vergehen, bis alles geschieht
Matth 5,18
Dono dedit ... hat als Geschenk gegeben [geschenkt; gestiftet] L101, VV198
Donum Dei Ein Geschenk Gottes
Donum exitiale Minervae Das vernichtungbringende Geschenk der Minerva K83, N101
Donum quodcumque dat aliquis, proba Was für ein Geschenk dir irgendwer gibt, billige esF67, F166 // Vgl. Nihil recusandum quod ...
Donum vitae Geschenk [Gabe] des LebensEigenständiger bürgerlich-rechtlicher Verein, gegründet von katholischen Christen zur Schwangerenberatung
Dormi mecum Schlaf mit mir 1.Mose 39,7,39,12;
Dormire in utramvis aurem [sive: utrumvis oculum] Schlafen, egal auf welchem Ohr [Auge] F67
Dormitat Homerus (Auch) Homer schläft (manchmal) E^c Homero dormas kelkfoje.leistet sich Schwächen und Fehler. // Hor. // T115
Dorsum ipsi prurit Der Rücken juckt jenem [ihm]. C29
Dorsus totus prurit Der ganze Rücken juckt (mir). Plaut. // K83, N101, PP42
Dos est magna parentium / virtus Eine große Mitgift ist eine Tugend der Eltern. K83, N101
Dosis facit venenum Die Menge macht das Gift. Parac. // BS59
Dote imperium vendidi Für die Mitgift habe ich meine Herrschaft verkauft K83

Dr
Draco dormiens nunquam titillandus En schlafender Drache sollte nie geweckt werdenLGxi,3

Du
Duabus ancoris fultus Sich auf zwei Anker stützen Erasm.
Duabus ancoris niti bonum est Sich an zwei Ankern festzumachen, ist gut nach Zenon
duabus sellis [X] sedere auf zwei Stühlen sitzen Sen. nach Laborius // F67, K83, N102, T115, VD58
(Dubito, ergo sum, vel quod est idem, ) cogito ergo sum. (Ich zweifle, also bin ich, oder, was das gleiche ist,) ich denke
   also bin ich.
René Descartes (1596-1650) // AS27, B305, BR9, C20, G230, H35, HE544, K57, N68, O34, Q48, R281, T110, VD22, W54, WE1254, WH45, Y874
Duc aut dota Heirate oder statte (mit dem Heiratsgut) aus ["zahle!")L101
Duc me, sequor Führe mich, ich folge! Münzinschrift
Duce et auspice Unter Führung und Leitung Wahlspruch des frz. Ordens vom heiligen Geiste // C29
Ducit amor patriae (Mich) leitet Liebe zum Vaterland T115
Lassen Sie sich im Zweifelsfall Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>, >> erklären!
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt Den Wollenden führt das Schicksal. den Nichtwollenden zieht es <Sen. <77 B288, C30, K83, M29,
   N102, S68, W66, Y880
Dulce amarum patientia Geduld (ist) bittersüß ML22
Dulce bellum inexpertis Süß (ist) der Krieg den Unerfahrenen E, F67, T115
Dulce est desipere in loco ( >> Misce stultitiam . . . //
Dulce est fratres habitare in unum Süß [Schön] ist es, wenn Brüder zusammen wohnen ML70
Dulce et decôrum est pro patria mori Süß und ehrenaft ist es, für das Vaterland zu sterben AS40, B279, C30, D100, F68, G72, HE,
   K83, N102, O55, OS107, R174, T115, W67, WE1254, Y881
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest Meide auch Süßes, weil es bitter werden kann Publil.114
Dulce inexpertis cultura potentis amici, expertus metuit Süß ist dem Unerfahrenen der Umgang eines mächtigen Freundes; der Erfahrene
   fürchtet (ihn).
F68
Dulce meum terra tetigi. Meine Süßigkeit deckt die Erde Maria Stuart nach dem Tode ihres Gemahls Franz. // R292
Dulce mihi furere est Süß [eine Wonne] ist mir ausgelassen [rasend verliebt] zu sein K84, N102
Dulce quod utile. Süß (ist), was nützt Utila^jo dol^cas.T115
Dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem Die süß [hold] lächelnde Lalage ["Plappermaul"] werde ich lieben, die süß
   redende [schwatzende] .
R159
Dulce sodalicium Süß (ist) Gefährtenschaft [Kameradschaft. Kumpanei]T115
Dulces moriens reminiscitur Argos Sterbend erinnerte er sich der geliebten Argiver (Griechen) Verg. // T115
Dulci amarum miscere Mit Süßem das Bittere mischen Vgl. Amaro dulce // F69
Dulcis amor patriae(, dulce videre suos) Süß ist die Vaterlandsliebe [Heimatliebe]. (süß das (Wieder)sehen mit den Seinen) N102, T115
Dulcissime! Totam subdo tibi me Süßester [Geliebtester]! Ganz unterwerfe ich dich mir CB70,15
Dum aegrotus visitatur, / dum processus ventilatus, / cura te accipere. / Nam aegroto restituto, / et processu absoluto, / nemo
   curat solvere
"Zittern Kranke um ihr Leben, / ist noch ein Prozess im Schweben, / dann treib zur Bezahlung an. / Ist die Krankheit überstanden, der Prozess nicht mehr vorhanden, / will an Zahlen niemand ran."
   // RegSanSal // BR36
Dum alterum evitant, in alterum incidunt Während sie das eine meiden, geraten sie in das andere Vgl.: Incidit in Scyllam... // F69,121
Dum anima est, ... >> Aegroto, dum anima est ...
Dum bibimus, dum serta, unguenta, puellas | poscimus, obrepit non intellecta senectus Während wir trinken, Kränze, Salböle (und) Mädchen fordern, schleicht nicht bemerkt
   das Greisenalter heran
Iuv, // U19
Dum Bruti effigiem sculptor de marmore ducit, / in mentem sceleris venit et abstinuit Während der Bildhauer [hier: Michelangelo] das
   Bild des Brutus aus dem Marmor brachte, kam ihm das [dessen] Verbrechen in den Sinn und er ließ [davon] ab
R322
Dum collosseum stabit, Roma stabit; dum Roma stabit, mundus stabit Solange das Collosseum stehen wird, wird Rom
   stehen.Solange Rom stehen wird, wird die Welt stehen
C30, D100, M28, N103
Dum differtur, vita transcurrit Während man es aufschiebt, verrinnt das Leben Sen. // D54, FF
Dum docent, discunt >> Homines dum docent
Dum excusare credis, accusas Während du (dich) zu entschuldigen glaubst, klagst du (dich) an
Dum excusare credit, accusat Während er zu entschuldigen glaubt, klagt er an K84, N103, R58
Dum fata sinunt, / vivite laeti Solange das Schicksal es zulässt, lebt froh K84, N103
Dum ferrum candet, cudere quemquem decet Solage das Eisen glüht, muss man es schlagen K84
Dum ferrum candet, tundendum est. Solage das Eisen glüht, muss man es schmieden N103, VD27,55
Dum fortuna fuit. Als das Glück herrschte. T115
Dum iuvat et vultu ridet Fortuna sereno, / indelibatas cuncta secuntur opes. / At simul intonuit, fugiunt, nec noscitur ulli., / agminibus comitum qui modo cinctus erat
   {2*HP} Während Fortuna gewogen ist und mit heiterer Miene lacht. folgt alles dem ungeschmälerten Vermögen. Aber gleich wenn es zu donnern beginnt, fliehen sie und
   keiner wird erkannt, der eben noch von einer Freundesschar umgeben war Ov. // FF37
Dum lavantur, comuntur, annus est. Während sie sich waschen, die Haare machen, vergeht ein Jahr Vgl. Nosti mores ... // F69
(Dum loquimur, fugerit invida / aetas.) Carpe diem(, quam minimum credula postero) (Während wir sprechen, entflieht die
   neidische Zeit.) Pflücke [Nütze] den Tag, (möglichst wenig an den kommenden glaubend)
Hor. // AS24, B278, C18, D68, G72,
   HE543, K53,85; LG180, N62,103, O30, Q41, R201, S94, ST135, T109, VD43, WE1254, Y873
Dum loquor, hora fugit. Während ich rede, flieht die Zeit. Ov. // N103, T115
Dummodo risum excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico Wenn er nur ein Lachen für sich entlockt
   wird er keinen einzigen Freund verschonen
BN182, C30
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet Wenn er nur reich ist, gefällt selbst ein Barbar K84, N104, U345
Dum moliuntur, dum conantur, annus est >> Nosti mores mulierum
Dum pario, pereo Während ich gebäre, sterbe ich R250
Dum pastores odia exercent, lupus intrat ovile Während die Hirten ihren Hass auslassen, betritt der Wolf den Schafstall F70
Dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur atra Solange die Umstände, das Alter und die schwarzen
   (Schicksals)fäden der drei Schwestern [Parzen] es dulden
K85, N104
Dum Roma deliberat, Saguntum perit Während Rom berät, geht Sagunt verloren BA205, BR17, C30, K85, N104, W67, Y881
Dum satur est venter monachorum sufficenter, tunc surgunt lente, miserere canunt sine mente Wenn der Bauch der Mönche
   satt genug ist, dann erheben sie sich langsam, singen das Miserere gedankenlos
U34
Dum spiro, spero Solange ich atme, hoffe ich Devise von South Carolina // AS38, F70, G65, GK12, K85, L102, N105, OS107, R230, T115,
   VD58,71; W68, WE1254, Y881
Dum stulti vitant vitia ...>> Dum stulti vitant vitia ...
Dum tacent clamant Während sie schwiegen, schrien sie [klagten sie laut].T115
Dum tempus habemus operemur bonum Solange wir Zeit haben, lasst uns Gutes tun Spruch auf Sonnenuhren
Dum vires annique sinunt, tolerate labores! / iam veniet tacito curva senecta pede {HP} Solange die Kräfte und die Jahre zulassen,
   ertragt Mühen! / schon kommt mit schweigendem Fuß das krumme Alter
Ov. // BS82, U18
Dum vita est,spes est.Solange das Leben währt, besteht Hoffnung T115
Dum vitant [X] stulti vitia, in contraria currunt. (Pastillos Ruffillus olet, Gorgonius hircum.) Wenn Toren Fehler zu vermeiden suchen, laufen sie
   in gegenteilige. (Ruffillus riecht nach Pfefferminzpastillen, Gorgonius nach Bock.)
Hor.Sat1,2 // C30, F70,121;
    K85, N105, T115
Dum vitat humum, nubes et inania captat Während er den Boden vermeidet, fängt er nur Wolken und Dunst Spinner ohne
   Bodenhaftung
// Hor. // F70
Dum vito malum, in contrarium curro Wenn ich ein Übel zu vermeiden suche, laufe ich in das entgegengesetzte C30
Dum vivimus, vivamus So lange wir leben, wollen wir leben. N105, T115, WE1254
Dum vixi bibi libenter, (bibite vos, quivivitis) Solange ich lebte, trank ich gern, (trinkt ihr, die ihr lebt) R246
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet Wenn er nur reich ist, gefällt selbst ein Barbar
Duo cum faciunt ... >> Si duo faciunt ...
Duo parietes de eadem fidelia dealbare Zwei Wände aus demselben Tünchgefäß weißen Cic. // K85, N106, OP330, VD34,64;
Duo quum [sive:cum] faciunt .... >> Si duo faciunt ...  Duobus fulcris securius mit zwei Stützen sicherer ML70
Duobus litigantibus tertius gaudet Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte N105, Q71, VD24,36
Duobus sellis sedere Auf zwei Stühlen sitzen C29, GD38, M40
Duodecim deos iratos habeat, qui huc cacarit aut minxeritZwölf erzürnte Götter möge haben, wer hierher kackt oder pinkelt Inschrift
   in einem Durchgang der Bäder des Titus // F169
Duodecim tabulas loquuntur. (Manche) sprechen noch wie (einst) die Zwölftafelgesetze. Sen. // N106
Duos qui lepores insectatur, neutrum capit Wer zwei Hasen verfolgt, fängt keinen von beiden OP255
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas Doppelt geschieht Wohltat, (wenn) zugleich Schnelligkeit hinzutritt Publil141 // WIK
Duplex negatio est affirmatio. Eine doppelte Negation ist eine Bestätigung
Duplici spe uti Eine doppelte Hoffnung nutzenT115
Dura lex, sed lex Ein hartes Gesetz, aber (es ist) Gesetz K85, L103, T115
Durante matrimonium Während der Ehe L103
Durante vita Solange das Leben dauert WE1254
Durate durandum Ertragt das zu Ertragende F117
Durate et vosmet rebus servate secundis Bleibt hart [oder: Harrt aus] und erhaltet euch für günstige Zeiten Verg. // T115
   K86, U31 // Vgl. Sperate et vosmet ...
Durius in terris nihil est, quod vivat, amante Nichts Ausdauernderes, was lebt, ist auf Erden als ein Liebender Prop. //K86
Durum contra stimulum calcitrare (Es ist) hart, gegen den Stachel zu treten [auszuschlagen] ML54,67
Durum est contendere cum victore Hart ist es, mit einem Sieger zu streiten Hor. // K86, N106
Durum est frustra rogavisse XA10
Durum et durum non faciunt murum Hart und hart macht (noch) keine Mauer N106
Durum non facilem facit assetudo laborem Hart, nicht leicht macht Gewohnheit die Arbeit U24
Durum patientia vincit Geduld besiegt Härte ML62
Durum! Sed levius fit patientia, / Quidquid corrigere est nefas Hart (ist es)! Aber leichter wird durch Geduld, was zu ändern
   untersagt ist
Hor. // K86, N106
Durum telum necessitas Eine harte Waffe ist die Notwendigkeit Liv. // N107
durus in me et alios hart gegen mich und (die) andere(n)
Dux femina facti Der Führer der Angelegenheit (war) eine FrauVeg. // T115

zum Menü der Dicta zur Startseite Varia R.

perge weiter >>