| zum Menü der Dicta | zur Startseite Varia R. |
Di - Dux
letzte Änderung: 12'02'02
Di
Dii s. auch Dei !
Di bene vortant
[vertant] quod agas Mögen die Götter es
zum Guten wenden. was du treibst Plaut.; Ter.: Phormio 522 // K75, N90
//
Vgl. Quod di bene ...
Di
boni, quantum homines unus venter exercet Gute
Götter! Wieviele Menschen setzt ein (einziger) Bauch in Bewegung!
BS66, D68
Di meliora Die
Götter (mögen) Besseres (geben) [Gott bewahre!] Cic. // K78,
N95, T114
Di(i) consentes Obere [vornehmere] Götter C28
Di(i) lenti, sed certi vindices. >>
Lenti, sed certi vindices dii.
Di(i) maiorum gentium Obere
Götter C28
Di(i) meliora (dent)
Die Götter (mögen) Besseres (geben)!
[mögen bewahren!] C28, T114
Di(i) minores
Niedere Götter O50
Di(i) minorum gentium Götter
niederen Geschlechts C28, B271, O50
D(i) nos
quasi pilas homines habent Die Götter
(hand)haben uns Menschen wie Wurfgeschosse Plaut. // K79, N95, R181
Dii omnia labore vendunt Die Götter veräußern für Mühe
allesF199
Di(i) pia facta vident. Die Götter sehen fromme Taten Ov. // T114
Di(i) te perpetuent,| cuncta et per saecula laetum / Reddant,
sint vitae stamina longa tua {HP} Mögen die
Götter dich erhalten und durch die Zeiten froh
machen, deine Lebensfäden seien langPanormita Hermaphr.Anhg.X,
25/26
Dic, cur hîc Sag, warum du hier [hienieden] (bist) BA237, C27, N90
Dic, hospes Spartae, nos te hic vidisse iacentes /
Dum sanctis patriae legibus obsequimur. Sag,
Fremder in Sparta, dass du uns hier
liegen gesehen hast, (geschehen) während wir die heiligen
Gesetze des Vaterlandes befolgt haben. B252, K75, N91
Dicamus bona verba! Lasst uns gute
Worte [Worte guter Vorbedeutng] sprechen! T114
Dicenda tacenda loquitur [locutus (est)]
Er spricht [hat gesprochen] über zu Sagendes und zu
Verschweigendes [kommt vom
Hundertsten ins Tausendste]
CAP157, K75, N91
Dicere etiam solebat, nullum
esse librum tam malum, ut non aliqua parte prodesset
Man pflegte auch zu sagen, kein Buch sei so schlecht,
dass es nicht in irgendeiner Beziehung nütze.
PlinJ, S50
Dicere [Scribere], quidquid in
buccam [in linguam] venerit Sagen (Schreiben], was
in den Mund [auf die Zunge] kommt Cic. // F231
Diceres aliquid. Du könntest
etwas sagen. K75, N91
Dices hic porcos coctos
ambulare. K75, N91 Du wirst sagen, dass hier die
gekochten Schweine herumlaufen.
Dici(que)
beatus / ante obitum nemo supremaque funera debet. Glücklich darf keiner vor seinem Tode und
Leichenbegängnis geannt werden. BN189, C27,
K76, N92, R194
Dicis causa
Zum Schein [Der Form halber] K76
Dico ego, tu dicis, sed denique dixit et ille, / Dictaque post
toties non nisi dicta vides Ich sage (es), du
sagst (es), aber schließlich
sagt es auch jener,
und nach so viel Gesagtem siehst du nur (noch) das Gesagte.
, aber nicht die Realität.
K76
Dicta a maioribus minores
repetunt. Das von den Älteren Gesagte
wiederholen die Jungen. N92
Dicta et
promissa Zugesagt und versprochen
Eigenschaften einer angebotenen Ware // L93
Dictis addere fidem Die Worte in
Erfüllung gehen lassen MG250, N92
Dictis
dabit ipsam fidem res Er gibt zu den Worten die
Sache selbst als Bestätigung Vgl. Dictis addere fidem // F61
Dictis facta suppetant! Taten mögen Wörter ersetzen! T114
Dictio citius Schneller als gesagt
[kaum gesagt] WH62Dicto die Am genannten Tag L94, WH62
Dictum {Part. Perf. Pass. von dicere sagen Plural:
Dicta} Gesagtes
[Gesprochenes, Ausspruch, Spruch, Wort, Äußerung
Aussage, Sentenz, Bonmot]
Dictum de dicto Gesagt nach dem
Hörensagen WH62
Dictum [ac] factum
Gesagt [und] getan Ter. // C27,80; IS112, K76,
L94, N92, S80, T114, WH62
Dictum sapienti sat
(est). Ein Wort ist für
den Weisen genug. K76,T114 Vgl. Sapienti sat
Dicunt, ius summum saepe summa est malitia. Man sagt, das höchste Recht ist oft die höchste
Bosheit. BA207
Diem de [sive: ex] die einen
Tag nach dem anderen GE I 2003
Diem perdidi
>> Amici, diem ...
Diem vesper commendat Der Abend
erlaubt. den Tag zu beurteilen [empfiehlt den Tag]-N93, WA637
Dies a quo Anfangstermin
AS38, L94, Y880
Dies (academicus)
"Akademischer Tag" ohne Lehrbetrieb oder mit
fü alle öffentlichen Vorlesungen. // HE, L94,Y880
Dies
ad quem Endtermin AS38, L94, Y880
Dies adimit aegritudinem [hominibus]C28 falsch Ein Tag beseitigt (den Menschen) die Krankheit [kann viel
bewirken] h!, F62,67; VD72,145;
Dies annorum
nostrorum in ipsis septuaginta anni, si autem in potentatibus octoginta
anni "Unser Leben währt 70 Jahre, wenn
es hoch kommt, 80 Jahre" Ps90,10
Dies ater Ein schwarzer Tag
AS38, B312, C28, D70, G53, HE,K77, L94, N93, Q65, W62, Y880
Dies diem docet Der Tag lehrt den
Tag Vgl. Discipulus est prioris ... // AS38, B271, C28, D54, EG18a,75a;
G67, HE, K77, N93, VD44,57;
W62, WIK, Y880 // auch
Sonnenuhrspruch
Dies dolorem minuit.
Der Tag verringert den Schmerz N93
Dies fasti Gerichtstage im
alten Rom // L94
Dies festos agere Festtage
feiern
Dies (in)faustus
(Un)Glückstag WE1254
Dies intercalaris Schalttag
L94
Dies irae, dies illa,/ solvet saeclum in favilla
... Der Tag des Zorns, jener Tag wird die Welt in
Asche auflösen ... Hymnus von Thomas
v.
Cellano, 16.Jh. // AS38, B25, C28, HE, K77, R165, W63, Y880
Dies levat luctum C28
Dies
nostri quasi umbra super terram et nulla est mora Unsere Tage sind wie ein Schatten über der
Erde und es ist kein Aufschub
öfters auf Sonnenuhren Vgl. Sicut umbra ... // Chron
I,29,15
Dies nullus fuit, quin me
visitaret C28
Differre ac [et]
procrastinare Verschieben und vertagen C28,
K77, N94
Differentia specifica
Differ,
habent parvae commoda magna morae Schieb es auf:
Kleine Verzögerungen haben große Vorteile Ov. // LE7
Differentia specifica Spezifisches
Unterscheidungsmerkmal VV198. Y880
Differtur,
numquam tollitur ullus amor Irgendeine Liebe wird
nur aufgeschoben, nicht aufgehoben Prop. // S24
Difficile dictu schwer zu
sagen
Difficile est dolori convenire eum
patientia. Schwierig ist es, dem Schmerz mit
Geduld zu begegnenPubll145
Difficile est finem
facere pretio, nisi libidinem feceris Schwierig
ist es, dem Preis eine Grenze zu setzen, wenn du sie der Begierde nicht gesetzt
hast Cic // FF24
Difficile est honestum
esse. Schwierig ist es, ehrenhaft zu sein
NEU Difficile [Facile] est intellectu
Es ist schwierig [leicht] zu erkennen
LE846
Difficile est iustum dolorem temperare.
Schwierig ist es, einen gerechten Schmerz zu
ertragen Papinianus // F62
Difficile est longum
subitum deponere amorem. Schwierig ist es, eine
alte Liebe plötzlich abzulegen Catull // BS76, S24
Difficile
est proprie communia dicere O49
Difficile est
satiram [saturum] non scribere Schwierig ist es,
keine Satire zu schreiben Juv. // AS38, B292, C28, F28, GD29, G85, HE,
K77,
L95,N94, R340, 341; ST136, W63, Y380
Difficilia quae pulchra. Schwierig
(zu erreichen ist), was schön (ist) .T114
Difficilis, facilis, iucundus, acerbus es idem, / nec tecum
[X] possum vivere nec sine te
Schwierig und umgänglich, angenehm und
bitter bist du zugleich. Ich kann nicht mit dir leben
noch ohne dich Mart. // FF64, GD95, K77,214; N267
Difficilis optimi perfectio Schwierig (ist) die Vollendung des Besten K78
Digito attingere Mit dem Finger
berühren [beleidigen] Cic., Plaut. // F62
Digito compescere labellum Mit dem
Finger die Lippe in Schranken halten [Schweigen gebieten] F62
Digitum medium ostendere den
Mittelfinger entgegenstrecken [ zeigen auf; verächtlich behandeln]
F62
Digitum non porrexerim
Ich hätte den Finger nicht erhoben Cic. //
F63,248; // Vgl. Manus non verterim
Digitum tollere
[exercere] Den Finger (zum Zeichen der
Unterwerfung) erheben F63,103;
Digna ferat,
quod si quis inaniter adiurat. Gerechte Strafe
erhält, wer etwas falsch beschwört. LE11
Dignitas
et libertas a Deo et Caesare ML7
Dignum laude
virum Musa vetat mori Einen lobwürdigen Mann
lässt die Muse nicht sterben K78, N94
Dignum propter quod vadimonium deseratur
eine wichtige Sache, wegen derer man einen
Verhandlungstermin
versäumen würde F63
Dignus [Indignus] es, ei praestare matellam
Du bist wert [unwürdig), ihm das Nachttopf
vorzustellen [zu reichen} Mart. // F63
Dignus
[Indignus] es porcos pascere Pirithoi Du bist wert
[unwürdig), dem Pirithous die Schweine zu hüten Mart. // F64
Dignus [Indignus] (est) quicum in tenebris
mices. OP284 (Er ist) ein Würdiger
(Unwürdiger], mit dem man im Finstern kaupeln würde OP284
Dignus Seplasia est et Capua. Er ist würdig der Seplasia und Capuas {in der Seplasia
<einer Salbenhändlerstraße> in
Capua, ein 'Pomadenhengst' also
zu wohnen]. Cic. // F64
Dii siehe auch Di(i)oder Dei !
Dii laneos habent pedes Die
Götter haben wollene Fußkleidung. d.h. kommen
unhörbaren SchrittesF233
Dii lenti, sed
certi vindices Die Götter strafen [ahnden]
spät, aber gewiss Sen. // F233
Dilexi
iustitiam et odivi ini quitatem, propterea morior in exilio.
Ich habe die Gerechtigkeit geliebt und die
Ungerechtigkeiit
[Ungleichheit] gehasst; deshalb sterbe
ich in der Verbannung. GD56, R269
Dilige, et
quod vis fac! Liebe und was du willst,
mach!Aug. // WR // Vgl. Ama, et fac, quod vis!
Diligentia quam (quis) in suis (adhibet)
Sorgfalt wie (einer) in eigenen Angelegenheiten
(anwendet) C28, L96
Diliges alterum ut te
ipsum! Liebe deinen Nächsten wie dich
selbst!
Diligite iustitiam, qui iudicatis
terrram ML18
Diligitur nemo, nisi cui Fortuna
secunda est Niemand wird geliebt, wenn ihm nicht
die Glücksgötttin Fortuna günstig ist Ov. // FF68, K78,
N94
Dimidium donare Limo quam credere totum / Qui
mavult, mavult perdere dimidium. Wer lieber dem
Linus die Hälfte schenken als das Ganze
leihen will,
will lieber (nur) die Hälfte verlieren. Martial1,74
Dimidium facti [X] est coepisse(,
sapere aude!)Die Hälfte der Tat ist,
angefangen zu haben(, wage es zu wissen!.). Hor. // BN184,
K78, 209; N95, R195, VD9,36 // Vgl. Principium dimidium
...
Dimidium facti perfectum dicere noli
Wolle nicht die Hälfte der Tat vollendet nennen
F64
Dimidium facti, qui coepit, habet
Die Hälfte der Tat hat, wer angefangen hat
Hor. // B281, C28, G73, K78, N95, M25, Q66, S52, T114, U20,
VD45, 52; WW17, Y880 VD45, 52; WW17, Y880
Dimidium
plus toto Die Hälfte (ist) mehr als das Ganze
geht auf Herodot zurück // F64, K78, N95
Dimidium vitae nihil felices differunt ab infelicibus
Die Hälfte des Lebens unterscheiden sich die
Glücklichen von den
Unglücklichen nicht
F65
Dimissum, quod nescitur, non amittitur
Was du nicht vermisst, hast du nicht verloren
Publil.138
Dimitte mortuos sepelire mortuos
suos! Lasst die Toten ihre Toten begraben!
Mt.8,22
Dionysium aequore [vinum] mergendum
(est) Dionysisches [Wein] (ist] mit Meerwasser zu
mischen F65
Diphilo tardior langsamer als
Diphilus Name eines säumigen Baumeisters // F65
Dira necessitas harte
NotwendigkeitHor. // B279, C28, GD46, G73, HE, K79, N96, W63, Y880
Dirige nos, domini! Lenke uns, Herr! T114
Dirigo Ich lenke Motto
von Maine // LGxi,3; T114
Dirigo et
dirigor. Ich lenke und werde gelenkt.
OS100, R294, WE1254
Diruit, aedificat, mutat quadrata
rotundis K79, N96
Diruta dum passim sua flet
Germania templa, | Haec coeli auspiciis aedes fundata resurgit
ML4
Di(i)ssiehe auchDeis!
Di(i)s aliter visum
(est) Die Götter beschlossen es anders.
Verg, // C28, K79, N96, T114, WE1254
Di(i)s
bene juvantibus Mit (guter) Hilfe der
GötterT114
Di(i)s ducibus
unter Leitung der Götter T114
Di(i)s iratis natus von
erzürnten Göttern geboren Sen. // HE, R84
Dis manibus sacrum (D.M.(S)) Den
Totengöttern geweiht Z4178
Discamus
continentiam augere, luxuriam coercere Lernen wir
die Enthaltsamkeit zu mehren und die Genusssucht zu zügeln
Disce aliquid! Nam cum subito fortuna recessit, / ars
remanet vitamque hominis non deserit umquam Lerne
etwas! Denn wenn
plötzlich das Glück weicht,
bleibt die Kunst und verlässt den Menschen nie K79
Disce aut discede Lerne oder geh
weg
Disce bonas artes, moneo, Romana
iuventus Lerne die schönen Künste, ich
mahne dich, römische Jugend K79, N96
Disce gaudere Lerne, dich zu
freuen G81
Disce modum servare, alieno disce
peric(u)lo Lerne Maß zu halten und aus dem
Wagnis anderer zu lernen F65
Disce mori et
vivere Christo Lerne in Christus sterben und
leben ML173
Disce parvo esse contentus
>> Ad veras potius ...
Disce pati! Lerne zu
leiden!
Disce quasi semper victurus, vive,
quasi cras moriturus! Lerne als ob du immer leben,
lebe, als ob du morgen sterben wirst! XBI,5, XBI15
Discede, adulter Jupiter (, relinque Romam liberam)
!Weiche, ehebrecherischer Jupiter, und verlass das
freie Rom! R30
Discere docendo
Lehrend lernen T114
Disciplina studiorum mores fecitSen. // VL138,597 //
Discipulus est prioris posterior dies
Schüler des vorigen (Tages) ist der Tag danach ["Ein
Tag belehrt den
nächsten"] Publil123 // K79, N96, R112, VD44, WIK
Discite (justitiam) moniti (nec [et non] temnere
divos) Lernt (Gerechtigkeit) Ermahnte, (und nicht
die Götter zu
verachten) Verg. // AS38, B277,
BR8, C29, D55, F65, HE, K79, L96, ML126, N96, Y880
Discordia fit carior concordia Zwietracht macht Eintracht angenehmer F66
Discordia praecursor ruinae Zwietracht ist der Vorläufer des Untergangs
[Verfalls] ML175
NEU Discordiae fomes
injuria Zündstiff der Zwietracht ist das
UnrechtML180
Discors concordia {Ov,
Met1,433} >> (rerum) concordia discors BN185, BR61
Discrepant facta
cum dictis Taten und Worte stimmen nicht
überein K80, N97
Discum, quam philosophum
audire malunt Sie wollen lieber eine Wurfscheibe
als einen Philosophen hören F66
Disiecti
[falsch: disiecta] membra poetae
Die [falsch:
zerstückelten] Glieder des zerstückelten Dichters Horaz //
B280, K80, N97,
T114, W64, Y880
Dissimulare qui nescit, nescit imperare
Wer sich nicht zu verstellen weiß, weiß nicht
zu herrschen EG175a
Distincta tunica et pede
nudo fugere Mit geschmückter Tunica und
barfuß fliehen
Ditat Deus.
Gott macht reich. Ri^cigas
dio. Motto von Arizona OS100, T114, WE1254
Diu apparandum [adparandum] est bellum, ut vincas celerius
Lange ist der Krieg vorzubereiten, damit du
schneller siegstPublil.125
Diurnum
petere den Tagesbedarf erbetteln F66
Divae memoriae seligen
Angedenkens C29, L97
Dives aut iniquus aut
iniqui heres. Ein Reicher ist entweder ein
Ungerechter oder der Erbe eines Ungerechten. Q67, K80, GD49, HE, R144
Dives erit, magno quae dormit tertia (in)
lecto Reich wird sein, die als Dritte im
großen Bett schläft um die
Homosexualität
ihres Mannes zu decken // Juv. //
K80, N97, U44
Dives est, cui tanta
possessio est, ut nihil optet amplius nach Cic, // K80, N97
Dives qui fieri volt, | et citi volt fieri Wer reich werden will, will es auch schnell werden K80,
N97
Dives qui sapiens est
Reich (ist), wer weise ist K80
Divide et impera Teile (Entzweie)
und herrsche B323, C29, D100, G173, GK12, HE, K81, L97, LG180, M9, N97,
O50, Q68, R37, ST136, T114,
VD56, W64, WE1254, Y380
Dividuum fac Dividuum fac(e) Mach Halb(e Halbe) [Begnüge dich mit der
Hälfte] K81, N98
Divinae consortes
naturae Der göttlichen Natur
teilhaftig R151
Divinitus accidit
Durch göttliche Fügung trug es sich zu
T115
Divinum auxilium maneat nobiscum
Die göttliche Hilfe bleibe mit uns ML3
Divisio regnorum Landesteilung L97
Divisum sic
breve fiet opus K81
Divitiae bona ancilla,
pessima domina Reichtum ist eine gute Magd,
<8abr) eine sehr schlechte HeriinLG2
Divitiae curae habet comites Der
Reichtum hat Sorgen als Begleiter WH65
Divitiae
sunt ad legem naturae composita paupertas Reichtum
ist nach dem Gesetz der Natur geordnete Armut Epikur // N312
Divitiae virum faciunt Reichtum
macht den Mann T115
Divitiis homines an sint
virtute beati Sind die Menschen durch Reichtum
oder Tugend glücklich N98
Divitiis
potietur heres K81, N98
Divus aut iniquus est,
aut iniqui heres (Jeder) Reiche ist ungerecht
oder eines Ungerechten Erbe F66
Dixerat ille
aliquid magnum. Jener hatte etwas Großes
gesagt K81
Dixerit insanum quis me, totidem
audiet Wer mich einen Narren nennt, wird das
Gleiche hören F66
Dixi
Ich habe gesprochen AS38, D54, L97
Dixi et dico Ich habe gesagt und
sage (weiterhin).
Dixi et salvavi animam meam
(, et animam levavi) Ich habe gesprochen (und mein
Seele gerettet) B23, C29, HE, K81, L98, N98, O52,
W65, Y880
Dixit Dominus.
Der Herr hat (es) gesprochen. T115
Dixitque Adam: Hoc nunc ex ossibus meis et caro de carne
mea Und Adam sprach: Das [Eva; die Frau] (ist) nun
Knochen aus
meinen Knochen und Fleisch von meinem
Fleisch.1.Mose2,23
| zum Menü der Dicta | zur Startseite Varia R. |
Do
Do, dico, addico ich
(über)gebe, spreche, erkenne zu Rechtsprechungstermini des
Prätors, die er an den Gerichtstagen
(diês
fastî) aussprechen durfte. // R44
Do (tibi) ut
des, do ut facias, facio ut des et facio ut facias.
Ich gebe (dir), damit du gibst; Ich gebe damit du (etwas)
tust, Ich tue etwas,
damit du gibst; Ich tue etwas, damit
du etwas tust AS37,47; B382, C29,36; D85, G555, HE,K83, L101, LG180,
N101, O54, Q70, R55, ST136, W65, Y855,880;
Do, ut
facias >>Do (tibi) ut des
...
Doce ut discas Lehre, damit du lernest T115
Doce me, Domine, statuta tua Lehre
mich,Herr, Deine Gebote ML14
Docendo
discimus Lehrend lernen wir nach Sen. //
B287, BR9, C29, G80, GD16, HE, L98, LG180, N99, O53, Q69, R219, T115, VD8,72
W65, WE1254, Y880
Docendo discitur Durch Lehren
lernt man vgl.Homines, dum docent ... // BN191,C29, G80, GD16
Docet umbra
Der Schatten lehrt Sonnenuhrspruch
Doceo horas Ich zeige die Stunden
an Uhreninschrift // RS
Dociles imitandis |
turpibus ac pravis omnes sumus Schändliches
und Falsches nachzuahmen sind wir alle gelehrig Z in 100
Docta dicta Gelehrte Worte
C29, K81, N99
Docta ignorantia
Gelehrtes Nichtwissen Buchtitel nikolaus von Kues
1401-1464 // B301, L98, T115
Die alphanumerischen
Zeichen am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E ...) verweisen auf
andere Sammlungen
lateinischer Redewendungen oder ähnliche
Sekundärquellen. Autoren siehe
Primärquellen.
Doctae Athenae Das gelehrte
Athen Prop. // U29
Docti male pingunt
Gelehrte malen schlecht // RS
Doctor arundineo currere gaudet equo {P}Der Doktor freut sich sein Steckenpferd zu reiten
Schiller 1771
Doctor Gratiae
Der Lehrer der Gnade: Augustinus // R105
Doctor Marianus Vgl Goethes Faust II,
heilige Anachoreten, "in der höchsten, reinlichsten
Zelle""
Doctor mellifluus der honigfließende Lehrer der hl. Bernhard //
R258
Doctor utriusque iuris
Doktor beider Rechte, des weltlichen und
kirchlichen // L98
Doctrina est fructus dulcis radicis
amarae Bildung ist die süße Frucht aus
einer bitteren Wurzel Cato // K82, N99, U46 // Vgl.: Litterarum radices
...
Doctrina sed vim promovit insitam
Aber Bildung fördert die angeborene Kraft
GD8, R219
Doctum doces
Du lehrst einen Gelehrten. Was du sagst,
weiß ich schon. // K82, N99
Dolium
volvitur. Ein (leeres) Fass wird (leicht)
gerollt. /T115
Dolo agit, qui petit, quod
statim rediturus sit Arglistig handelt, wer etwas
haben will, das er sogleich wieder zurückgeben müsste L98
Dolo malo haec fiunt omnia Alles das geschieht mit Arglist. Ter. //K82, L98
Dolor animi (multo) gravior est quam corporis.
Schmerz des Gemüts ist (viel) bedeutender als
(Schmerz) des Körpers. Publil143
Dolor
voluptatis comes est. Der Schmerz ist Begleiter
der Wollust.
Dolorem dies longa consumit
(vsch, Umstellungen) Ein
langer Tag nimmt den Schmerz hinweg F67, LL110121
Dolores capitis dare nec ferre consueri
Dolium volvitur. Ein (leeres) Fass
wird (leicht) gerollt. T115
Dolus an virtus,
quis in hoste requirat List oder Tugend, wer
wollte beim Feind (danach) fragen K82, N99
Dolus eventualis mögliche
Arglist AS39
Dolus malus
Arglistige Täuschung N100,VD9
Dolus non praesumitur Vorsatz
[Täuschung] wird nicht vermutet L99, WH66
Dolus semper praestatur
Für Vorsatz muss man immer einstehen L99
Domesticum thesaurum calumniari den Hausschatz verleugnen [verschwenden??] F67
Domi leones, foris vulpes Zu Hause
(sind sie) Löwen, draußen Füch(sl)e(in) K82, N100
Domi militiaeque zu
Hause und im Krieg [in Krieg und Frieden]T115
Domi suae quilibet rex In seinem
Haus ist jeder König N100
Domine conserva
nos in pace Herr, erhalte uns in
FriedenMünzinschrift // RS
Domine da
iminicis verbi tui letitiam! Herr, gib deinen
Feinden die Freude an deinem Worte!.ML109
NEU
Domine. dirigere me in verbo tuo
Herr, leite mich in deinem Wort ML78
Domine Deus exercitum exaudi orationem meam! Herr Gott der Heerscharen, erhöre meine Rede
[Gebet]! Ps83,9 iuxta Hebr.
Domine, dirige nos
Herr, lenke uns T115, WE1254
Domine fac mi scire viam, per quam ambulem (quia ad te
levavi animam meam) Herr mach mich den Weg wissen,
auf dem ich
wandeln soll (weil ich meine Seele zu dir
erhoben habe) ML35
Domine, illumiatio mea
Herr, meine Erleuchtung T115
(Domine), quo vadis >> Quo
vadis ...
Domine salva rex
Herr, rette [hilf], (du) KönigPsalm 20,10
Domine salvum fac regem [regi?] GR417
Domine, si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum
tuum Herr, wenn ich Gnade in deinen Augen gefunden
habe, gehe nicht an deinem Knecht vorüber.1.Mos18.3
Domini
sumus sive vivimus sive morimur Des Herrn sind
wir, ob wir leben oder sterben ML62
Domini
terrae Landesherren L99
Dominium maris Baltici Herrschaft
über das Baltische Meer [die Ostsee] // RS
Dominum generosa recusat Die Edle
weist den Herrn zurück Wappenspruch Pisa// R292
Dominium liberum [sive:
plenum] Unbeschränktes Eigentum L99
Dominium temporale weltliches Herrschaftsgebiet des Papste) L100
Domino, Optimo, Naximo Dem Herrn,
dem Besten, dem Größten T115
NEUDominus adjutor meus Der Herr ist
mein Helfer ML179
Dominus dedit, Dominus
abstulit(, sit nomen Domini benedictum) Der Herr
hat (es) gegeben, der Herr hat (es) genommen;
der Name
des Herrn sei gelobt Hiob1,21
Dominus et deus
noster Unser Herr und Gott befiehlt
nämlich Domitian // R301
Dominus, illumiatio mea
Der Herr (ist) meine Erleuchtung
T115
Dominus Deus meus in te speravi.
Salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me.
Mein Herrgott auf Dich habe ich gehofft. Rette mich vor
allen Verfolgern und befreie mich. Frei nach
Ps30,15 f. // ML166
Dominus mihi adjutor, quem
timebo. Der Herr ist mein Helfer, wen soll ich
fürchten ML25. RS
Dominus pluit sulphur
et ignem Der Herr ließ Schwefel und Feuer
regnen. nach 1.Mos19,24
Dominus
providebitDer Herr wird sorgen T115,
ML63,128,140,142 ...;
Dominus virtutum meum scutum
ML29
Dominus vobiscum Der Herr (sei) mit euch Die Gemeinde
beantwortet diese Gruß- und Segensformel des Priesters mit "et cum spiritu tuo!"und mit deinem
Geiste"
// C29, T115, WE1254
Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator
Der Herr (trägt) den Namen Eiferer: Gott ist ein
Eiferer 2.Mose34,14
Domitrix rerum patientia
Die Herrin [Bändigerin] der Dinge (ist) die Geduld
N100, VD40
Domum servavit, lanam
fecit Dem Herrn hat er gedient, Wolle
gemacht Grabinschrift // GD91, R246
Domum cum
facias, ne relinquas impolitam Wenn du ein Haus
baust, lasse es nicht ungeschmückt nach Hesiod Erga746 // EG13a
Domus divina Kaiserhaus L100
Domus et
placens uxor Ein Haus und eine erfreuliche
Gattin Hor. // T115
Domus propria, domus optima
Eigenes Haus, bestes Haus N100, VD48, 56
Dona dantur insuper Geschenke kommen von oben [Alles Gute ... ] ML4
Dona praesentis cape [rape] laetus horae (ac / linque
severa) Ergreife freudig die Gaben der
gegenwärtigen Stunde K82, N100; Sonnenuhrspruch
Dona quodcumque dat aliquis, proba Welch Geschenk auch immer dir ein anderer gibt, nimm (es)
freundlich auf F67
Donandi animo In Schenkungsabsicht L100
Donatio ad pias causas Schenkung
zu frommen Zwecken L100
Donatio ante
nuptas Schenkung unter Brautleuten vor der
Ehe // L100
Donatio mortis causa Schenkung
im Todesfalle AS30, L100, Y381
Donec
attigerit Bis es erreicht sein wird //
http://www.uni-mannheim.de/mateo/search.phtml?searchword=Ruediger
Niehl
Donec eris sospes [sive: felix], | multos numerabis amicos, (/
tempora si fuerint | nubila solus eris). {HP} So
lange du glücklich sein wirst,
wirst du viele
Freunde zählen(; wenn die Zeiten wolkig werden, wirst du allein
seinVgl.: Dum iuvat et vultu ... // Ov.: Trist.1,9,5 // AS39, 120; B286,
C29, GD77,
ML58, N101,487; O54, R138, S16, 5W66, T11,
Y380, HE545, M32
Donec impleat orbem
Bis es den Erdkreis erfülle WH87
Donec transeant caelum et terra iota unum aut unus apex non
praeteribit a lege donec omnia fiant Bis Himmel
und Erde vergehen,
wird kein Buchstabe oder
Tüpfelchen (eigtl. Längenzeichen) vom Gesetz vergehen, bis alles
geschieht Matth 5,18
Dono dedit
... hat als Geschenk gegeben [geschenkt; gestiftet]
L101, VV198
Donum Dei Ein Geschenk Gottes
Donum
exitiale Minervae Das vernichtungbringende
Geschenk der Minerva K83, N101
Donum
quodcumque dat aliquis, proba Was für ein
Geschenk dir irgendwer gibt, billige esF67, F166 // Vgl. Nihil
recusandum quod ...
Donum vitae
Geschenk [Gabe] des LebensEigenständiger
bürgerlich-rechtlicher Verein, gegründet von katholischen Christen
zur Schwangerenberatung
Dormi mecum
Schlaf mit mir 1.Mose 39,7,39,12;
Dormire in utramvis aurem [sive:
utrumvis oculum] Schlafen, egal auf welchem
Ohr [Auge] F67
Dormitat Homerus
(Auch) Homer schläft (manchmal)
E^c Homero dormas kelkfoje.leistet sich
Schwächen und Fehler. // Hor. // T115
Dorsum
ipsi prurit Der Rücken juckt jenem [ihm].
C29
Dorsus totus prurit Der ganze Rücken juckt (mir). Plaut. // K83, N101,
PP42
Dos est magna parentium / virtus
Eine große Mitgift ist eine Tugend der
Eltern. K83, N101
Dosis facit venenum
Die Menge macht das Gift. Parac. // BS59
Dote imperium vendidi Für
die Mitgift habe ich meine Herrschaft verkauft K83
Dr
Draco
dormiens nunquam titillandus En schlafender Drache
sollte nie geweckt werdenLGxi,3
Du
Duabus ancoris fultus
Sich auf zwei Anker stützen
Erasm.
Duabus ancoris niti bonum est
Sich an zwei Ankern festzumachen, ist gut nach
Zenon
duabus sellis [X]
sedere auf zwei Stühlen sitzen
Sen. nach Laborius // F67, K83, N102, T115, VD58
(Dubito, ergo sum, vel quod est idem, ) cogito ergo sum.
(Ich zweifle, also bin ich, oder, was das gleiche
ist,) ich denke
also bin ich. René
Descartes (1596-1650) // AS27, B305, BR9, C20, G230, H35, HE544, K57, N68, O34,
Q48, R281, T110, VD22, W54, WE1254, WH45, Y874
Duc
aut dota Heirate oder statte (mit dem Heiratsgut)
aus ["zahle!")L101
Duc me, sequor
Führe mich, ich folge!
Münzinschrift
Duce et auspice Unter Führung und Leitung Wahlspruch des frz.
Ordens vom heiligen Geiste // C29
Ducit amor
patriae (Mich) leitet Liebe zum Vaterland
T115
Lassen Sie sich im Zweifelsfall
Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>, >>
erklären!
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Den Wollenden führt das Schicksal. den
Nichtwollenden zieht es <Sen. <77 B288, C30, K83, M29,
N102, S68, W66, Y880
Dulce
amarum patientia Geduld (ist)
bittersüß ML22
Dulce bellum
inexpertis Süß (ist) der Krieg den
Unerfahrenen E, F67, T115
Dulce est desipere in
loco ( >> Misce stultitiam . . . //
Dulce est fratres habitare in unum
Süß [Schön] ist es, wenn Brüder
zusammen wohnen ML70
Dulce et
decôrum est pro patria mori Süß und ehrenaft ist es, für das Vaterland zu
sterben AS40, B279, C30, D100, F68, G72, HE,
K83,
N102, O55, OS107, R174, T115, W67, WE1254, Y881
Dulce
etiam fugias, fieri quod amarum potest Meide auch
Süßes, weil es bitter werden kann Publil.114
Dulce inexpertis cultura potentis amici, expertus metuit
Süß ist dem Unerfahrenen der Umgang
eines mächtigen Freundes; der Erfahrene
fürchtet (ihn). F68
Dulce meum terra tetigi. Meine
Süßigkeit deckt die Erde Maria Stuart nach dem Tode ihres
Gemahls Franz. // R292
Dulce mihi furere est
Süß [eine Wonne] ist mir ausgelassen [rasend
verliebt] zu sein K84, N102
Dulce quod utile.
Süß (ist), was nützt Utila^jo dol^cas.T115
Dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem
Die süß [hold] lächelnde Lalage
["Plappermaul"] werde ich lieben, die süß
redende [schwatzende] .R159
Dulce sodalicium Süß
(ist) Gefährtenschaft [Kameradschaft. Kumpanei]T115
Dulces moriens reminiscitur Argos Sterbend erinnerte er sich der geliebten Argiver
(Griechen) Verg. // T115
Dulci amarum
miscere Mit Süßem das Bittere
mischen Vgl. Amaro dulce // F69
Dulcis amor
patriae(, dulce videre suos) Süß ist
die Vaterlandsliebe [Heimatliebe]. (süß das (Wieder)sehen mit den
Seinen) N102, T115
Dulcissime! Totam subdo
tibi me Süßester [Geliebtester]! Ganz
unterwerfe ich dich mir CB70,15
Dum aegrotus
visitatur, / dum processus ventilatus, / cura te accipere. / Nam aegroto
restituto, / et processu absoluto, / nemo
curat solvere
"Zittern Kranke um ihr Leben, / ist noch ein Prozess im
Schweben, / dann treib zur Bezahlung an. / Ist die Krankheit überstanden,
der Prozess nicht mehr vorhanden, / will an Zahlen niemand ran."
// RegSanSal // BR36
Dum alterum
evitant, in alterum incidunt Während sie das
eine meiden, geraten sie in das andere Vgl.: Incidit in Scyllam... //
F69,121
Dum anima est, ... >> Aegroto, dum anima est ...
Dum bibimus, dum serta, unguenta, puellas | poscimus, obrepit
non intellecta senectus Während wir trinken,
Kränze, Salböle (und) Mädchen fordern, schleicht nicht bemerkt
das Greisenalter heranIuv, // U19
Dum Bruti effigiem sculptor de marmore ducit, / in mentem
sceleris venit et abstinuit Während der
Bildhauer [hier: Michelangelo] das
Bild des Brutus aus dem Marmor brachte, kam ihm das
[dessen] Verbrechen in den Sinn und er ließ [davon] ab R322
Dum collosseum stabit, Roma stabit; dum Roma stabit,
mundus stabit Solange das Collosseum stehen wird,
wird Rom
stehen.Solange Rom stehen wird, wird die Welt
stehen C30, D100, M28, N103
Dum
differtur, vita transcurrit Während
man es aufschiebt, verrinnt das Leben Sen. // D54, FF
Dum docent, discunt >>
Homines dum docent
Dum excusare credis,
accusas Während du (dich) zu entschuldigen
glaubst, klagst du (dich) an
Dum excusare
credit, accusat Während er zu entschuldigen
glaubt, klagt er an K84, N103, R58
Dum fata
sinunt, / vivite laeti Solange das Schicksal es
zulässt, lebt froh K84, N103
Dum ferrum
candet, cudere quemquem decet Solage das Eisen
glüht, muss man es schlagen K84
Dum
ferrum candet, tundendum est. Solage das Eisen
glüht, muss man es schmieden N103, VD27,55
Dum fortuna fuit. Als das
Glück herrschte. T115
Dum iuvat et vultu
ridet Fortuna sereno, / indelibatas cuncta secuntur opes. / At simul intonuit,
fugiunt, nec noscitur ulli., / agminibus comitum qui modo cinctus erat
{2*HP} Während Fortuna gewogen ist und mit heiterer
Miene lacht. folgt alles dem ungeschmälerten Vermögen. Aber gleich
wenn es zu donnern beginnt, fliehen sie und
keiner wird
erkannt, der eben noch von einer Freundesschar umgeben war Ov. // FF37
Dum lavantur, comuntur, annus est. Während sie sich waschen, die Haare machen, vergeht ein
Jahr Vgl. Nosti mores ... // F69
(Dum
loquimur, fugerit invida / aetas.) Carpe diem(, quam minimum credula
postero) (Während wir sprechen, entflieht die
neidische Zeit.) Pflücke [Nütze] den Tag,
(möglichst wenig an den kommenden glaubend) Hor. // AS24, B278,
C18, D68, G72,
HE543, K53,85; LG180, N62,103, O30, Q41,
R201, S94, ST135, T109, VD43, WE1254, Y873
Dum
loquor, hora fugit. Während ich rede, flieht
die Zeit. Ov. // N103, T115
Dummodo risum
excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico Wenn
er nur ein Lachen für sich entlockt
wird er keinen
einzigen Freund verschonen BN182, C30
Dummodo
sit dives, barbarus ipse placet Wenn er nur reich
ist, gefällt selbst ein Barbar K84, N104, U345
Dum moliuntur, dum conantur, annus est >>
Nosti mores mulierum
Dum
pario, pereo Während ich gebäre, sterbe
ich R250
Dum pastores odia exercent, lupus
intrat ovile Während die Hirten ihren Hass
auslassen, betritt der Wolf den Schafstall F70
Dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur atra
Solange die Umstände, das Alter und die schwarzen
(Schicksals)fäden der drei Schwestern [Parzen] es
dulden K85, N104
Dum Roma deliberat, Saguntum
perit Während Rom berät, geht Sagunt
verloren BA205, BR17, C30, K85, N104, W67, Y881
Dum satur est venter monachorum sufficenter, tunc surgunt
lente, miserere canunt sine mente Wenn der Bauch
der Mönche
satt genug ist, dann erheben sie sich
langsam, singen das Miserere gedankenlosU34
Dum spiro, spero Solange ich atme,
hoffe ich Devise von South Carolina // AS38, F70, G65, GK12, K85, L102,
N105, OS107, R230, T115,
VD58,71; W68, WE1254, Y881
Dum stulti vitant vitia ...>>
Dum stulti vitant vitia ...
Dum tacent clamant Während
sie schwiegen, schrien sie [klagten sie laut].T115
Dum tempus habemus operemur bonum Solange wir Zeit haben, lasst uns Gutes tun Spruch auf
Sonnenuhren
Dum vires annique sinunt, tolerate
labores! / iam veniet tacito curva senecta pede {HP}
Solange die Kräfte und die Jahre zulassen,
ertragt Mühen! / schon kommt mit schweigendem
Fuß das krumme Alter Ov. // BS82, U18
Dum
vita est,spes est.Solange das Leben währt,
besteht Hoffnung T115
Dum vitant [X]
stulti vitia, in contraria currunt. (Pastillos Ruffillus olet, Gorgonius
hircum.) Wenn Toren Fehler zu vermeiden suchen,
laufen sie
in gegenteilige. (Ruffillus riecht nach
Pfefferminzpastillen, Gorgonius nach Bock.)Hor.Sat1,2 // C30,
F70,121;
K85, N105, T115
Dum
vitat humum, nubes et inania captat Während
er den Boden vermeidet, fängt er nur Wolken und Dunst Spinner
ohne
Bodenhaftung // Hor. // F70
Dum vito malum, in contrarium curro
Wenn ich ein Übel zu vermeiden suche, laufe ich in
das entgegengesetzte C30
Dum vivimus,
vivamus So lange wir leben, wollen wir
leben. N105, T115, WE1254
Dum vixi bibi
libenter, (bibite vos, quivivitis) Solange ich
lebte, trank ich gern, (trinkt ihr, die ihr lebt) R246
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet
Wenn er nur reich ist, gefällt selbst ein
Barbar
Duo cum faciunt ... >>
Si duo faciunt ...
Duo
parietes de eadem fidelia dealbare Zwei Wände
aus demselben Tünchgefäß weißen Cic. // K85, N106,
OP330, VD34,64;
Duo quum [sive:cum] faciunt .... >>
Si duo faciunt ... Duobus fulcris securius mit zwei
Stützen sicherer ML70
Duobus litigantibus
tertius gaudet Wenn zwei sich streiten, freut sich
der Dritte N105, Q71, VD24,36
Duobus sellis
sedere Auf zwei Stühlen sitzen
C29, GD38, M40
Duodecim deos iratos habeat, qui huc
cacarit aut minxeritZwölf erzürnte
Götter möge haben, wer hierher kackt oder pinkelt Inschrift
in einem Durchgang der Bäder des Titus //
F169
Duodecim tabulas loquuntur.
(Manche) sprechen noch wie (einst) die
Zwölftafelgesetze. Sen. // N106
Duos qui
lepores insectatur, neutrum capit Wer zwei Hasen
verfolgt, fängt keinen von beiden OP255
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas
Doppelt geschieht Wohltat, (wenn) zugleich Schnelligkeit
hinzutritt Publil141 // WIK
Duplex negatio est
affirmatio. Eine doppelte Negation ist eine
Bestätigung
Duplici spe uti
Eine doppelte Hoffnung nutzenT115
Dura lex, sed lex Ein hartes
Gesetz, aber (es ist) Gesetz K85, L103, T115
Durante matrimonium Während
der Ehe L103
Durante vita
Solange das Leben dauert WE1254
Durate durandum Ertragt das zu
Ertragende F117
Durate et vosmet rebus servate
secundis Bleibt hart [oder: Harrt aus] und erhaltet euch für
günstige Zeiten Verg. // T115
K86, U31 // Vgl.
Sperate et vosmet ...
Durius in terris nihil est, quod
vivat, amante Nichts Ausdauernderes, was lebt, ist
auf Erden als ein Liebender Prop. //K86
Durum
contra stimulum calcitrare (Es ist) hart, gegen
den Stachel zu treten [auszuschlagen] ML54,67
Durum est contendere cum victore Hart ist es, mit einem Sieger zu streiten Hor. // K86,
N106
Durum est frustra rogavisse XA10
Durum et durum non faciunt murum Hart und hart macht (noch) keine Mauer N106
Durum non facilem facit assetudo laborem
Hart, nicht leicht macht Gewohnheit die Arbeit
U24
Durum patientia vincit Geduld besiegt Härte ML62
Durum! Sed levius fit patientia, / Quidquid corrigere est
nefas Hart (ist es)! Aber leichter wird durch
Geduld, was zu ändern
untersagt ist Hor. //
K86, N106
Durum telum necessitas Eine harte Waffe ist die Notwendigkeit Liv. // N107
durus in me et
alios hart gegen mich und (die) andere(n)
Dux femina facti Der
Führer der Angelegenheit (war) eine FrauVeg. // T115
| zum Menü der Dicta | zur Startseite Varia R. |
perge weiter >>