| zum Menü |
hoch 090719
Di - Dux
Di
Di bene vortant [vertant] quod agas! Mögen die Götter es zum Guten wenden. was du treibst!
Plaut.; Ter.: Phormio 522 // K75, N90 //
Vgl. Quod
di bene ...
Di boni, quantum homines unus venter
exercet! Gute Götter! Wieviele Menschen setzt
ein (einziger) Bauch in Bewegung! BS66, D68
Di
meliora Die Götter (mögen) Besseres
(geben) [Gott bewahre!] Cic. // K78, N95, T114
Di(i) consentes Obere [vornehmere]
Götter C28
Di(i) lenti, sed certi
vindices. >> Lenti, sed certi vindices
dii.
Di(i) maiorum gentium
Obere Götter C28
Di(i) meliora (dent)! Die
Götter (mögen) Besseres (geben)! [mögen bewahren!] C28,
T114
Di(i) minores niedere Götter O50
Di(i)
minorum gentium Götter niederen
Geschlechts C28, B271, O50
D(i) nos quasi pilas
homines habent. Die Götter (hand)haben uns
Menschen wie Wurfgeschosse. Plaut. // K79, N95, R181
Di(i) pia facta vident. Die
Götter sehen fromme Taten. Ov. // T114
Di(i) te perpetuent,| cuncta et per saecula laetum / Reddant,
sint vitae stamina longa tua {HP} Mögen die
Götter dich erhalten und durch die Zeiten froh
machen, deine Lebensfäden seien langPanormita Hermaphr.Anhg.X,
25/26
Dic, cur hic Sag,
warum du hier [hienieden] (bist) BA237, C27, N90
Dic, hospes Spartae, nos te hic vidisse iacentes / Dum sanctis
patriae legibus obsequimur. Sag, Fremder in
Sparta, dass du uns hier
liegen gesehen hast, (geschehen) während wir die heiligen
Gesetze des Vaterlandes befolgt haben. B252, K75, N91
Dicamus bona verba! Lasst uns gute
Worte [Worte guter Vorbedeutng] sprechen! T114
Dicenda tacenda loquitur [locutus (est)]
Er spricht [hat gesprochen] über zu Sagendes und zu
Verschweigendes [kommt vom
Hundertsten ins Tausendste]
CAP157, K75, N91
Dicere etiam solebat, nullum
esse librum tam malum, ut non aliqua parte prodesset
Man pflegte auch zu sagen, kein Buch sei so schlecht,
dass es nicht in irgendeiner Beziehung nütze.
PlinJ, S50
Diceres aliquid.
Du könntest etwas sagen. K75, N91
Dices hic porcos coctos ambulare. K75, N91
Du wirst sagen, dass hier die gekochten Schweine
herumlaufen.
Dici(que) beatus / ante obitum
nemo supremaque funera debet. Glücklich darf
keiner vor seinem Tode und
Leichenbegängnis geannt
werden. BN189, C27, K76, N92, R194
Dicis
causa Zum Schein [Der Form halber] K76
Dico ego, tu dicis, sed denique dixit et ille, /
Dictaque post toties non nisi dicta vides Ich sage
(es), du sagst (es), aber schließlich
sagt es auch
jener, und nach so viel Gesagtem siehst du nur (noch) das Gesagte.
, aber nicht die Realität.
K76
Dicta a maioribus minores
repetunt. Das von den Älteren Gesagte
wiederholen die Jungen. N92
Dicta et
promissa zugesagt und versprochen
Eigenschaften einer angebotenen Ware // L93
Dictis addere fidem die Worte in
Erfüllung gehen lassen MG250, N92
Dictis
dabit ipsam fidem res Er gibt zu den Worten die
Sache selbst als Bestätigung Vgl. Dictis addere fidem // F61
Dictis facta suppetant! Taten mögen Wörter ersetzen! T114
Dicto die am genannten Tag
L94
Dictum {Part. Perf. Pass. von
dicere sagen Plural:
Dicta} Gesagtes
[Gesprochenes, Ausspruch, Spruch, Wort, Äußerung
Aussage, Sentenz, Bonmot]
Dictum [ac] factum Gesagt [und]
getan Ter. // C27,80; IS112, K76, L94, N92, S80, T114
Dictum sapienti sat (est). Ein Wort ist für den Weisen genug. K76,T114
Vgl. Sapienti sat
Dicunt, ius summum saepe summa est
malitia. Man sagt, das höchste Recht ist oft
die höchste Bosheit. BA207
Diem de
[sive: ex] die einen Tag nach dem anderen GE I 2003
Diem perdidi >> Amici,
diem ...
Diem vesper commendat
Der Abend erlaubt den Tag zu beurteilen N93, WA637
Dies a quo Anfangstermin AS38, L94, Y880
Dies (academicus) "Akademischer
Tag" ohne Lehrbetrieb oder mit fü alle öffentlichen
Vorlesungen. // HE, L94,Y880
Dies ad quem
Endtermin AS38, L94, Y880
Dies adimit aegritudinem C28 falscEin Tag beseitigt die Krankheit [kann viel bewirken] h!,
F62,67;
Dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta
anni, si autem in potentatibus octoginta anni. "Unser Leben währt 70 Jahre, wenn
es hoch kommt, 80 Jahre" Ps90,10
Dies ater ein schwarzer Tag
AS38, B312, C28, D70, G53, HE,K77, L94, N93, Q65, W62, Y880
Dies diem docet. Ein Tag lehrt den
anderen. Vgl. Discipulus est prioris ... // AS38, B271, C28, D54,
EG18a,75a; G67, HE, K77, N93, VD44,57;
W62, WIK, Y880
Dies dolorem minuit. Der
Tag verringert den Schmerz. N93
Dies
fasti Gerichtstage im alten Rom // L94
Dies festos agere Festtage feiern
Dies
(in)faustus (Un)Glückstag
WE1254
Dies intercalaris
Schalttag L94
Dies irae,
dies illa,/ solvet saeclum in favilla ... Der Tag
des Zorns, jener Tag wird die Welt in Asche auflösen ... Hymnus von
Thomas
v. Cellano, 16.Jh. // AS38, B25, C28, HE, K77,
R165, W63, Y880
Dies levat luctum C28
Dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora
Unsere Tage sind wie ein Schatten über der
Erde und es ist kein Aufschub
öfters auf Sonnenuhren Vgl. Sicut umbra ... // Chron
I,29,15
Dies nullus fuit, quin me
visitaret C28
Differre ac [et]
procrastinare verschieben und vertagen C28,
K77, N94
Differentia specifica
Differ,
habent parvae commoda magna morae LE7
Differentia specifica spezifisches
Unterscheidungsmerkmal VV198. Y880
Differtur,
numquam tollitur ullus amor. Irgendeine Liebe wird
nur aufgeschoben, nicht aufgehoben. Prop. // S24
Difficile dictu schwer zu
sagen
Difficile est dolori convenire eum
patientia. Schwierig ist es, dem Schmerz mit
Geduld zu begegnen.Publl145
Difficile est
honestum esse. Schwierig ist es, ehrenhaft zu
sein.
Difficile est iustum dolorem
temperare. F62 Schwierig ist es, einen gerechten
Schmerz zu ertragen.
Difficile est longum
subitum deponere amorem. Schwierig ist es, eine
alte Liebe plötzlich abzulegen. Catull // BS76, S24
Difficile
est proprie communia dicere O49
Difficile est
satiram [saturum] non scribere. Schwierig ist es,
keine Satire zu schreiben. Juv. // AS38, B292, C28, F28, GD29, G85, HE,
K77,
L95,N94, R340, 341; ST136, W63, Y380
Difficilia quae pulchra. Schwierig
(zu erreichen ist), was schön (ist) .T114
Difficilis, facilis, iucundus, acerbus es idem, / nec tecum
[X] possum vivere nec sine te
Schwierig und umgänglich, angenehm und
bitter bist du zugleich. Ich kann nicht mit dir leben
noch ohne dich. Mart. // GD95, K77,214; N267
Difficilis optimi perfectio Schwierig (ist) die Vollendung des Besten K78
Digito attingere mit dem Finger
berühren [beleidigen] F62
Digito
compescere labellum Mit dem Finger die Lippe in
Schranken halten [Schweigen gebieten] F62
Digitum medium ostendere den
Mittelfinger entgegenstrecken [ zeigen auf; verächtlich behandeln]
F62
Digitum non porrexerim den Finger nicht heben F63, 248
Digitum non porrigere Ich
würde den Finger nicht heben F248
Digitum
tollere [exercere] den Finger (zum Zeichen der
Unterwerfung) erheben F63, 103
Digna ferat,
quod si quis inaniter adiurat Gerechte Strafe
erhält, wer etwas falsch beschwört LL11
Dignitas
et libertas a Deo et Caesare ML7
Dignum laude
virum Musa vetat mori Einen lobwürdigen Mann
lässt die Muse nicht sterben K78, N94
Dignum propter quod vadimonium deseratur
eine wichtige Sache, wegen derer man einen
Verhandlungstermin
versäumen würde F63
Dignus [Indignus] es, ei praestare matellam
Du bist wert [unwürdig), ihm das Nachttopf
vorzustellen [zu reichen} F63
Dignus
[Indignus] es porcos pascere Pirithoi Du bist wert
[unwürdig), dem Pirithous die Schweine zu hüten F64
Dignus [Indignus] (est) quicum in tenebris mices. OP284
(Er ist) ein Würdiger (Unwürdiger], mit dem man
im Finstern kaupeln würde OP284
Dignus
Seplasia est et Capua. Er ist würdig der
Seplasia und Capuas {in der Seplasia <einer
Salbenhändlerstraße> in Capua
zu
wohnen]. Cic. // F64
Dii
siehe Di(i)!
Dilexi iustitiam et odivi ini quitatem, propterea morior in
exilio. Ich habe die Gerechtigkeit geliebt und die
Ungerechtigkeiit
[Ungleichheit] gehasst; deshalb sterbe
ich in der Verbannung. GD56, R269
n2 Dilige, et
quod vis fac! Liebe und was du willst,
mach!Aug. // WR // Vgl. Ama, et fac, quod vis!
Diligentia quam (quis) in suis (adhibet)
Sorgfalt wie (einer) in eigenen Angelegenheiten
(anwendet) C28, L96
Diliges alterum ut te
ipsum! Liebe deinen Nächsten wie dich
selbst!
Diligite iustitiam, qui iudicatis
terrram ML18
Diligitur nemo, nisi cui Fortuna
secunda est. Niemand wird geliebt, wenn ihm nicht
die Glücksgötttin Fortuna günstig ist. Ov. // K78, N94
Dimidium donare Limo quam credere totum / Qui mavult,
mavult perdere dimidium. Wer lieber dem Linus die
Hälfte schenken als das Ganze
leihen will, will
lieber (nur) die Hälfte verlieren. Martial1,74
Dimidium facti [X] est
coepisse. Die Hälfte der Tat ist, angefangen
zu haben. Hor. // BN184, K78, N95, R195, VD9,36
Dimidium facti perfectum dicere noli!
Wolle nicht die Hälfte der Tat vollendet zu nennen!
F64
Dimidium facti, qui coepit, habet.
Die Hälfte der Tat hat, wer angefangen hat.
Hor. // B281, C28, G73, K78, N95, M25, Q66, S52, T114, U20,
VD45, 52; WW17, Y880 VD45, 52; WW17, Y880
Dimidium
plus toto. Die Hälfte (ist) mehr als das
Ganze. geht auf Herodot zurück // F64, K78, N95
Dimidium vitae nihil felices differunt ab infelicibus
Die Hälfte des Lebens unterscheiden sich die
Glücklichen von den
Unglücklichen nicht
F65
Dimissum, quod nescitur, non amittitur.
Was du nicht vermisst, hast du nicht
verloren.Publil.138
Dimitte mortuos sepelire
mortuos suos! Lasst die Toten ihre Toten
begraben! Mt.8,22
Dionysium aequore [vinum]
mergendum (est) Dionysisches [Wein] (ist] mit
Meerwasser zu mischen F65
Diphilo tardior
langsamer als Diphilus Name eines
säumigen Baumeisters // F65
Dira
necessitas harte NotwendigkeitHor. // B279,
C28, GD46, G73, HE, K79, N96, W63, Y880
Dirige nos,
domini! Lenke uns, Herr! T114
Dirigo Ich lenke Motto
von Maine // LGxi,3; T114
Dirigo et
dirigor. Ich lenke und werde gelenkt.
OS100, R294, WE1254
Diruit, aedificat, mutat quadrata
rotundis K79, N96
Diruta dum passim sua flet
Germania templa, | Haec coeli auspiciis aedes fundata resurgit
ML4
Di(i)s aliter visum (est)
Die Götter beschlossen es anders. Verg, //
C28, K79, N96, T114, WE1254
Di(i)s bene juvantibus
Mit (guter) Hilfe der
GötterT114
Di(i)s ducibus
unter Leitung der Götter T114
Di(i)s iratis natus von
erzürnten Göttern geboren HE, R84
Discamus continentiam augere, luxuriam coercere!
Lernen wir die Enthaltsamkeit zu mehren und die
Genusssucht zu zügeln!
Disce aliquid! Nam
cum subito fortuna recessit, / ars remanet vitamque hominis non deserit umquam.
Lerne etwas! Denn wenn
plötzlich das Glück weicht, bleibt die Kunst
und verlässt den Menschen nie. K79
Disce
aut discede! Lerne oder geh weg!
Disce bonas artes, moneo, Romana iuventus
Lerne die schönen Künste, ich mahne dich,
römische Jugend K79, N96
Disce
gaudere Lerne, dich zu freuen G81
Disce modum servare, alieno disce peric(u)lo
Lerne Maß zu halten und aus dem Wagnis anderer zu
lernen F65
Disce parvo esse contentus
>> Ad veras potius ...
Disce pati! Lerne zu
leiden!
Disce quasi semper victurus, vive,
quasi cras moriturus! Lerne als ob du immer leben,
lebe, als ob du morgen sterben wirst! XBI,5, XBI15
Discede, adulter Jupiter (, relinque Romam liberam)
!Weiche, ehebrecherischer Jupiter, und verlass das
freie Rom! R30
Discere docendo
Lehrend lernen T114
Disciplina studiorum mores fecitSeneca; VL138,597 //
Discipulus est prioris posterior dies
Schüler des vorigen (Tages) ist der Tag danach ["Ein
Tag belehrt den
nächsten"] Publil123 // K79, N96, R112, VD44, WIK
Discite (iustitiam) moniti (nec [et non] temnere
divos) Lernt (Gerechtigkeit) Ermahnte, (und nicht
die Götter zu
verachten) Vergil // AS38,
B277, BR8, C29, D55, F65, HE, K79, L96, , N96, Y880
Discordia fit carior concordia Zwietracht macht Eintracht angenehmer F66
Discors concordia {Ov, Met1,433} >>
(rerum) concordia discors BN185, BR61
Discrepant facta
cum dictis Taten und Worte stimmen nicht
überein K80, N97
Discum, quam philosophum
audire malunt Sie wollen lieber eine Wurfscheibe
als einen Philosophen hören F66
Disiecti
[falsch: disiecta] membra poetae
Die [falsch:
zerstückelten] Glieder des zerstückelten Dichters Horaz //
B280, K80, N97, T114, W64, Y880
Dissimulare qui
nescit, nescit imperare Wer sich nicht zu
verstellen weiß, weiß nicht zu herrschen EG175a
distincta tunica et pede nudo fugere
Mit geschmückter Tunica und barfuß
fliehen
Ditat Deus.
Gott macht reich. Ri^cigas
dio. Motto von Arizona OS100, T114, WE1254
Diu apparandum [adparandum] est bellum, ut vincas celerius
Lange ist der Krieg vorzubereiten, damit du
schneller siegstPublil.125
Diurnum
petere den Tagesbedarf erbetteln F66
Divae memoriae seligen
Angedenkens C29, L97
Dives aut iniquus aut
iniqui heres. Ein Reicher ist entweder ein
Ungerechter oder der Erbe eines Ungerechten. Q67, K80, GD49, HE, R144
Dives erit, magno quae dormit tertia (in)
lecto Reich wird sein, die als Dritte im
großen Bett schläft, um die
Homosexualität
ihres Mannes zu decken // K80, N97
Dives est, cui tanta possessio est, ut
nihil optet amplius K80, N97
Dives qui fieri
volt, | et citi volt fieri Wer reich werden will,
will es auch schnell werden K80, N97
Dives qui
sapiens est Reich (ist), wer weise ist K80
Divide et impera! Teile
(Entzweie) und herrsche! B323, C29, D100, G173, GK12, HE, K81, L97,
LG180, M9, N97, O50, Q68, R37, ST136, T114,
VD56, W64,
WE1254, Y380
Dividuum fac Dividuum fac(e)
Mach Halb(e Halbe) [Begnüge dich mit der
Hälfte] K81, N98
Divinae consortes
naturae der göttlichen Natur
teilhaftig R151
Divinitus accidit.
Es durch göttliche Fügung trug es sich zu.
T115
Divinum auxilium maneat nobiscum!
Die göttliche Hilfe bleibe mit uns! ML3
Divisio regnorum Landesteilung L97
Divisum sic
breve fiet opus K81
Divitiae bona ancilla,
pessima domina. Reichtum ist eine gute Magd,
<8abr) eine sehr schlechte Heriin.LG2
Divitiae sunt ad legem naturae composita paupertas.
Reichtum ist nach dem Gesetz der Natur geordnete Armut.
Epikur // N312
Divitiae virum faciunt.
Reichtum macht den Mann. T115
Divitiis homines an sint virtute beati Sind die Menschen durch Reichtum oder Tugend
glücklich N98
Divitiis potietur heres
K81, N98
Divus aut iniquus est, aut iniqui
heres. (Jeder) Reiche ist ungerecht oder eines
Ungerechten Erbe. F66
Dixerat ille aliquid
magnum. Jener hatte etwas Großes
gesagt. K81
Dixerit insanum quis me, totidem
audiet Wer mich einen Narren nennt, wird das
Gleiche hören F66
Dixi
Ich habe gesprochen AS38, D54, L97
Dixi et dico Ich habe gesagt und
sage (weiterhin).
Dixi et salvavi animam meam
(, et animam levavi). Ich habe gesprochen (und
mein Seele gerettet). B23, C29, HE, K81, L98, N98, O52,
W65, Y880
Dixit Dominus.
Der Herr hat (es) gesprochen. T115
Dixitque Adam: Hoc nunc ex ossibus meis et caro de carne
mea. Und Adam sprach: Das [Eva; die Frau] (ist)
nun Knochen aus
meinen Knochen und Fleisch von meinem
Fleisch.1.Mose2,23
| zum Menü |
Do
Do, dico, addico ich
(über)gebe, spreche, erkenne zu Rechtsprechungstermini des
Prätors, die er an den Gerichtstagen dies fasti aussprechen durfte. // R44
Do (tibi), ut des Ich
gebe (dir), damit du gebest AS39, B382, C29, D85, G555, K83, L101,
LG180, N101, O54, Q70, R55, ST136,
W65, Y880
Do, ut facias Ich gebe, damit du
(etwas) tust C29, HE, L101
Doce ut
discas! Lehre, damit du lernest!
T115
Doce me, Domine, statuta tua
Lehre mich,Herr, Deine Gebote ML14
Docendo discimus Lehrend lernen
wir B287, BR9, C29, G80, GD16, HE, L98, LG180, N99, O53, Q69, R219,
T115, VD8, W65, WE1254, Y880
Docendo discitur
Durch Lehren lernt man vgl.Homines, dum
docent ... // BN191,C29, G80, GD16
Dociles imitandis
| turpibus ac pravis omnes sumus Schändliches
und Falsches nachzuahmen sind wir alle gelehrig Z in 100
Docta dicta Gelehrte Worte
C29, K81, N99
Docta ignorantia
Gelehrte Dummheit B301, L98, T115
Die
alphanumerischen Zeichen am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E
...) verweisen auf andere Sammlungen
lateinischer
Redewendungen oder ähnliche Sekundärquellen. Autoren siehe
Primärquellen.
Doctae Athenae das gelehrte
Athen Prop. // U29
Doctor arundineo currere
gaudet equo {P}Der Doktor freut sich sein
Steckenpferd zu reiten Schiller 1771
Doctor
Gratiae der Lehrer der Gnade: Augustinus //
R105
Doctor Marianus Vgl
Goethes Faust II, heilige Anachoreten, "in der höchsten, reinlichsten
Zelle""
Doctor mellifluus der honigfließende Lehrer der hl. Bernhard //
R258
Doctor utriusque iuris
Doktor beider Rechte, des weltlichen und
kirchlichen // L98
Doctrina est fructus dulcis radicis
amarae K82, N99
Doctrina sed vim promovit
insitam Aber Bildung fördert die angeborene
Kraft GD8, R219
Doctum doces
Du lehrst einen Gelehrten. Was du sagst,
weiß ich schon. // K82, N99
Dolium
volvitur. Ein (leeres) Fass wird (leicht)
gerollt. /T115
Dolo agit, qui petit, quod
statim rediturus sit Arglistig handelt, wer etwas
haben will, das er sogleich wieder zurückgeben müsste L98
Dolo malo haec fiunt omnia Alles das geschieht mit Arglist. Ter. //K82, L98
Dolor animi (multo) gravior est quam corporis.
Schmerz des Gemüts ist (viel) bedeutender als
(Schmerz) des Körpers. Publil143
Dolor
voluptatis comes est. Der Schmerz ist Begleiter
der Wollust.
Dolorem longa consumit
dies. Ein langer Tag nimmt den Schmerz hinweg.
F67
Dolores capitis dare nec ferre consueri
Dolium volvitur. Ein (leeres) Fass wird (leicht) gerollt. T115
Dolus an virtus, quis in hoste requirat
List oder Tugend, wer wollte beim Feind (danach)
fragen K82, N99
Dolus eventualis mögliche Arglist AS39
Dolus malus Arglistige
Täuschung N100,VD9
Dolus non
praesumitur Vorsatz wird nicht vermutet L99
Dolus semper praestatur
Für Vorsatz muss man immer einstehen L99
Domesticum thesaurum calumniari den Hausschatz verleugnen
Domi
leones, foris vulpes Zu Hause (sind sie)
Löwen, draußen Füch(sl)e(in) K82, N100
Domi militiaeque zu Hause und im
Krieg [in Krieg und Frieden]T115
Domi suae
quilibet rex In seinem Haus ist jeder König
N100
Domine da iminicis verbi tui letitiam!
Herr, gib deinen Feinden die Freude an deinem
Worte!.ML109
Domine, dirige nos! Herr, lenke uns! T115, WE1254
Domine fac mi scire viam, per quam ambulem (quia ad te levavi
animam meam) Herr mach mich den Weg wissen, auf
dem ich
wandeln soll (weil ich meine Seele zu dir erhoben
habe) ML35
Domine, illumiatio mea! Herr, meine Erleuchtung! T115
(Domine), quo vadis >> Quo
vadis ...
Domine salva rex
Herr, rette [hilf], (du) KönigPsalm 20,10
Domine salvum fac regem [regi?] GR417
Domini sumus sive vivimus sive morimur
Des Herrn sind wir, ob wir leben oder sterben ML62
Domini terrae Landesherren L99
Dominium
liberum [sive: plenum]
unbeschränktes Eigentum L99
Dominium temporale weltliches
Herrschaftsgebiet des Papste) L100
Domino,
Optimo, Naximo! dem Herrn, denm Besten, dem
Größten! T115
Dominum generosa
recusat Die Edle weist den Herrn zurück
Wappenspruch Pisa// R292
Dominus dedit,
Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum Der
Herr hat (es) gegeben, der Herr hat (es) genommen;
der
Name des Herrn sei gelobt Hiob1,21
Dominus et
deus noster Unser Herr und Gott befiehlt.
nämlich Domitian // R301
Dominus, illumiatio
mea! Der Herr (ist) meine Erleuchtung!
T115
Dominus mihi adjutor, quem timebo.
Der Herr ist mein Helfer, wen soll ich fürchten.
ML25
Dominus providebitDer Herr wird sorgen. T115, ML63
Dominus virtutum meum scutum ML29
Dominus vobiscum! Der Herr (sei)
mit euch! C29, T115, WE1254
Dominus Zelotes
nomen eius Deus est aemulator Der Herr
(trägt) den Namen Eiferer: Gott ist ein Eiferer
2.Mose34,14
Domitrix rerum patientia
Die Herrin [Bändigerin] der Dinge (ist) die Geduld
N100, VD40
Domum servavit, lanam
fecit Dem Herrn hat er gedient, Wolle
gemacht Grabinschrift // GD91, R246
Domum cum
facias, ne relinquas impolitam Wenn du ein Haus
baust, lasse es nicht ungeschmückt nach Hesiod Erga746 // EG13a
Domus divina Kaiserhaus L100
Domus et
placens uxor ein Haus und eine erfreuliche
Gattin Hor. // T115
domus propria, domus optima
eigenes Haus, bestes Haus N100, VD48, 56
Dona dantur insuper Geschenke kommen von oben [Alles Gute ... ] ML4
Dona praesentis cape laetus horae ac / linque
severa K82, N100
Dona quodcumque dat aliquis,
proba Welch Geschenk auch immer dir ein anderer
gibt, nimm (es) freundlich auf F67
Donandi
animo in Schenkungsabsicht L100
Donatio ad pias causas Schenkung
zu frommen Zwecken L100
Donatio ante
nuptas Schenkung unter Brautleuten vor der
Ehe // L100
Donatio mortis causa Schenkung
im Todesfalle AS30, L100, Y381
Donec
attigerit. Bis es erreicht sein wird. //
http://www.uni-mannheim.de/mateo/search.phtml?searchword=Ruediger
Niehl
Donec eris sospes [sive: felix], | multos numerabis amicos, (/
tempora si fuerint | nubila solus eris). {HP} So
lange du glücklich sein wirst, wirst du
viele
Freunde zählen(; wenn die Zeiten wolkig werden, wirst du allein
sein.Ov.: Trist.1,9,5 // AS39, 120; B286, C29, GD77, HE545, M32,
ML58, N101,487; O54, R138, S16, 5W66, T11, Y380
Donec transeant caelum et terra iota unum aut unus apex non
praeteribit a lege donec omnia fiant Bis Himmel
und Erde vergehen,
wird kein Buchstabe oder
Tüpfelchen (eigtl. Längenzeichen) vom Gesetz vergehen, bis alles
geschieht Matth 5,18
Dono dedit
... hat als Geschenk gegeben [geschenkt; gestiftet]
L101, VV198
donum Dei ein Geschenk Gottes
Donum
exitiale Minervae das vernichtungbringende
Geschenk der Minerva K83, N101
Donum
quodcumque dat aliquis, proba! Was für ein
Geschenk dir irgendwer gibt, billige es!F67, F166 // Nihil recusandum
quod ...
Dormi mecum! schlaf mit mir! 1.Mose 39,7,39,12;
Dormire in utramvis aurem [sive:
utrumvis oculum] Schlafen, egal auf welchem
Ohr [Auge] F67
Dormitat Homerus.
(Auch) Homer schläft (manchmal).
E^c Homero dormas kelkfoje.leistet sich
Schwächen und Fehler. // Hor. // T115
Dorsum
ipsi prurit. Der Rücken juckt jenem [ihm].
C29
Dorsus totus prurit. Der ganze Rücken juckt (mir). Plaut. // K83, N101,
PP42
Dos est magna parentium / virtus.
Eine große Mitgift ist eine Tugend der
Eltern. K83, N101
Dosis facit venenum.
Die Menge macht das Gift. Parac. // BS59
Dote imperium vendidi Für
die Mitgift habe ich meine Herrschaft verkauft K83
Dr
Draco
dormiens nunquam titillandus. En schlafender
Drache sollte nie geweckt werden.LGxi,3
Du
duabus sellis [X] sedere auf zwei
Stühlen sitzen Sen. nach Laborius // F67, K83, N102, T115, VD58
(Dubito, ergo sum, vel quod est idem, ) cogito ergo
sum. (Ich zweifle, also bin ich, oder, was das
gleiche ist,) ich denke,
also bin ich. Cartes //
AS27, B305, BR9, C20, G230, H35, HE544, K57, N68, O34, Q48, R281, T110, VD22,
W54, WE1254, Y874
Duc aut dota!
Heirate oder statte (mit dem Heiratsgut) aus
["zahle")!L101
Duc me, sequor!
Führe mich, ich folge!
Münzinschrift
Duce et auspice!
C29
Ducit amor patriae.
(Mich) leitet Liebe zum
Vaterland.T115
Lassen Sie sich im Zweifelsfall Abkürzungen
und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>, >> erklären!
Ducunt
volentem fata, nolentem trahunt. Den Wollenden
führt das Schicksal. den Nichtwollenden zieht es. <Sen. <77
B288, C30, K83, M29,
N102, S68, W66, Y880
Dulce
amarum patientia. Geduld (ist)
bittersüß. ML22
Dulce bellum
inexpertis. Süß (ist) der Krieg den
Unerfahrenen. E, F67,
T115
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Dulce est desipere in loco ( >>
Misce stultitiam . . . //
Dulce est fratres habitare in unum.
Süß [Schön] ist es, wenn Brüder
zusammen wohnen. ML70
Dulce et decorum est pro
patria mori. Süß und ehrenaft ist es,
für das Vaterland zu sterben. AS40, B279, C30, D100, F68, G72, HE,
K83, N102, O55, OS107, R174, T115, W67, WE1254,
Y881
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum
potest!Meide auch Süßes, weil es bitter
werden kann! Publil.114
Dulce inexpertis cultura potentis amici, expertus metuit
Süß ist dem Unerfahrenen der Umgang
eines mächtigen Freundes; der
Erfahrene
fürchtet (ihn). F68
Dulce meum terra
tetigit. Meine Süßigkeit deckt die
Erde. Maria Stuart nach dem Tode ihres Gemahls Franz. // R292
Dulce mihi furere est Süß [eine Wonne] ist mir ausgelassen [rasend
verliebt] zu sein K84, N102
Dulce quod utile.
Süß (ist), was nützt. Utila^jo dol^cas.T115
Dulce
ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem. Die
süß [hold] lächelnde Lalage ["Plappermaul"] werde ich lieben,
die süß
redende [schwatzende] .R159
Dulce sodalicium. Süß (ist) Gefährtenschaft [Kameradschaft.
Kumpanei].T115
Dulces moriens reminiscitur
Argos. Sterbend erinnerte er sich der geliebten
Argiver (Griechen). Verg. // T115
Dulci amarum
miscere Mit Süßem das Bittere
mischen Vgl. Amaro dulce // F69
Dulcis amor
patriae(, dulce videre suos). Süß ist
die Vaterlandsliebe [Heimatliebe]. (süß das (Wieder)sehen mit den
Seinen). N102, T115
Dum aegrotus visitatur, /
dum processus ventilatus, / cura te accipere. / Nam aegroto restituto, / et
processu absoluto, / nemo
curat solvere
BR36
Dum alterum evitant, in alterum incidunt
Während sie das eine meiden, geraten sie in
das andere Vgl.: Incidit in Scyllam... // F69,121
Dum anima est, ... >>
Aegroto, dum anima est ...
Dum bibimus,
dum serta,unguenta, puellas | poscimus, obrepit non intellecta senectus
U19
Dum Bruti effigiem sculptor de marmore
ducit, / in mentem sceleris venit et abstinuit Während der Bildhauer [hier: Michelangelo] das
Bild des Brutus aus dem Marmor brachte, kam ihm das
[dessen] Verbrechen in den Sinn und er ließ [davon] ab R322
Dum collosseum stabit, Roma stabit; dum Roma stabit,
mundus stabit. Solange das Collosseum stehen wird,
wird Rom
stehen, solange Rom stehen wird, wird die Welt
stehen. C30, D100, M28, N103
Dum differtur,
vita transcurrit Während man es aufschiebt,
verrinnt das Leben D54
Dum docent, discunt
>> Homines dum docent
Dum
excusare credis, accusas! Während du (dich)
zu entschuldigen glaubst, klagst du (dich) an.
Dum excusare credit, accusat! Während er zu entschuldigen glaubt, klagt er an.
K84, N103, R58
Dum fata sinunt, / vivite
laeti! Solange das Schicksal es zulässt, lebt
froh! K84, N103
Dum ferrum candet, cudere
quemquem decet. Solage das Eisen glüht, muss
man es schlagen. K84
Dum ferrum candet,
tundendum est. Solage das Eisen glüht, muss
man es schmieden. N103, VD27,55
Dum fortuna
fuit. Als das Glück herrschte.
T115
Dum lavantur, comuntur, annus est.
Während sie sich waschen, die Haare machen, vergeht
ein Jahr. Vgl. Nosti mores ... // F69
(Dum
loquimur, fugerit invida / aetas.) Carpe diem(, quam minimum credula
postero) (Während wir sprechen, entflieht die
neidische Zeit.) Nütze den Tag, (möglichst
wenig an den kommenden glaubend). Hor. // AS24, B278, C18, D68, G72,
HE543, K53,85; LG180, N62,103, O30, Q41, R201, S94,
ST135, T109, VD43, WE1254, Y873
Dum loquor, hora
fugit. Während ich rede, flieht die
Zeit. Ov. // N103, T115
Dummodo risum excutiat
sibi, non hic cuiquam parcet amico Wenn er nur ein
Lachen für sich entlockt,
wird er keinen einzigen
Freund verschonen BN182, C30
Dummodo sit dives,
barbarus ipse placet Wenn er nur reich ist,
gefällt selbst ein Barbar K84, N104, U345
Dum moliuntur, dum conantur, annus est >>
Nosti mores mulierum
Dum
pario, pereo Während ich gebäre, sterbe
ich R250
Dum pastores odia exercent, lupus
intrat ovile Während die Hirten ihren Hass
auslassen, betritt der Wolf den Schafstall F70
Dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur atra
Solange die Umstände, das Alter und die schwarzen
(Schicksals)fäden der drei Schwestern [Parzen] es
dulden K85, N104
Dum Roma deliberat, Saguntum
perit Während Rom berät, geht Sagunt
verloren BA205, BR17, C30, K85, N104, W67, Y881
Dum satur est venter monachorum sufficenter, tunc surgunt
lente, miserere canunt sine mente. Wenn der Bauch
der Mönche
satt genug ist, dann erheben sie sich
langsam, singen das Miserere gedankenlos.U34
Dum spiro, spero. Solange ich
atme, hoffe ich. Devise von South Carolina // AS38, F70, G65, GK12, K85,
L102, N105, OS107, R230, T115,
VD58,71; W68, WE1254, Y881
Dum tacent clamant. Während sie schwiegen, schrien sie [klagten sie
laut].T115
Dum tempus habemus operemur
bonum. Solange wir Zeit haben, lasst uns Gutes
tun. Spruch auf Sonnenuhren
Dum vires annique
sinunt, tolerate labores! / iam veniet tacito curva senecta pede. {HP}
Solange die Kräfte und die Jahre zulassen,
ertragt Mühen! / schon kommt mit schweigendem
Fuß das krumme Alter. Ov. // BS82, U18
Dum vita est,spes est.Solange das
Leben währt, besteht Hoffnung. T115
Dum
vitant stulti vitia, in contraria currunt. Wenn
Toren Fehler zu vermeiden suchen, laufen sie in gegenteilige. Hor.Sat1,2
// C30, T115,
F70,121; K85, N105
Dum vitat humum, nubes et inania captat.
Während er den Boden vermeidet, fängt er nur
Wolken und Dunst. Spinner ohne
Bodenhaftung
// Hor. // F70
Dum vito malum, in contrarium
curro. Wenn ich ein Übel zu vermeiden suche,
laufe ich in das entgegengesetzte. C30
Dum
vivimus, vivamus So lange wir leben, wollen wir
leben. N105, T115, WE1254
Dum vixi bibi
libenter, (bibite vos, quivivitis) Solange ich
lebte, trank ich gern, (trinkt ihr, die ihr lebt) R246
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.
Wenn er nur reich ist, gefällt selbst ein
Barbar.
Duo cum faciunt ... >>
Si duo faciunt ...
Duo
parietes de eadem fidelia dealbare Zwei Wände
aus demselben Tünchgefäß weißen Cic. // K85, N106,
OP330, VD34,64;
Duo quum [sive:cum] faciunt .... >>
Si duo faciunt ... Duobus fulcris securius mit zwei
Stützen sicherer ML70
Duobus litigantibus
tertius gaudet Wenn zwei sich streiten, freut sich
der Dritte. N105, Q71, VD24,36
duobus sellis
sedere auf zwei Stühlen sitzen
C29, GD38, M40
Duodecim deos iratos habeat, qui huc
cacarit aut minxerit.Zwölf erzürnte
Götter möge haben, wer hierher kackt oder pinkelt! Inschrift
in einem Durchgang der Bäder des Titus //
F169
Duodecim tabulas loquuntur.
(Manche) sprechen noch wie (einst) die
Zwölftafelgesetze. Sen. // N106
Duos qui
lepores insectatur, neutrum capit. Wer zwei Hasen
verfolgt, fängt keinen von beiden. OP255
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas
Doppelt geschieht Wohltat, (wenn) zugleich Schnelligkeit
hinzutritt Publil141 // WIK
Duplex negatio est
affirmatio. Eine doppelte Negation ist eine
Bestätigung.
Duplici spe uti
eine doppelte Hoffnung nutzenT115
Dura lex, sed lex ein hartes
Gesetz, aber (es ist) Gesetz K85, L103, T115
Durante matrimonium während
der Ehe L103
Durante vita
Solange das Leben dauert WE1254
Durate durandum! Ertragt das zu
Ertragende! F117
Durate et vosmet rebus
servate secundis! Bleibt hart [oder: Harrt aus] und erhaltet euch für
günstige Zeiten! Verg. // T115
K86, U31 //
Vgl. Sperate et vosmet ...
Durius in terris nihil est,
quod vivat, amante. Nichts Ausdauernderes, was
lebt, ist auf Erden als ein Liebender. Prop. //K86
Durum contra stimulum calcitrare. (Es ist) hart, gegen den Stachel zu treten
[auszuschlagen]. ML54,67
Durum est contendere
cum victore. Hart ist es, mit einem Sieger zu
streiten. Hor. // K86, N106
Durum est frustra
rogavisse XA10
Durum et durum non faciunt
murum Hart und hart macht (noch) keine Mauer.
N106
Durum non facilem facit assetudo
laborem Hart, nicht leicht macht Gewohnheit die
Arbeit. U24
Durum patientia vincit Geduld besiegt Härte. ML62
Durum! Sed levius fit patientia, / Quidquid corrigere est
nefas Hart (ist es)! Aber leichter wird durch
Geduld, was zu ändern
untersagt ist. Hor. //
K86, N106
Durum telum necessitas. Eine harte Waffe ist die Notwendigkeit. Liv. // N107
Durus in me et alios hart gegen mich und (die) andere(n)
Dux femina facti Der Führer
der Angelegenheit (war) eine Frau.Veg. // T115
| zum Menü |
perge weiter >>