zum Menü

Apage - Avius



Ap
Apage Satanas! [sive: satana, gr. Vokativ, sive: Satan, T: Satanus] Pack dich, Satan [Fort mit dir, Satan]! AS17, B28, C12, GD68
   MY18, T107, WE1253, Y869
Apelles post tabulam Apelles (hört sich) hinter seinem Gemälde (das Urteil der Betrachter an) F18, C12, H22
Aperta quoque apertiora fieri solent. Offensichtliches pflegt auch immer offensichtlicher zu werden. GD90
Aperta transire am Offensichtlichen vorbeigehen C12, K35, N40
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona. Wenn eine Frau zugegebenermaßen schlecht ist, dann endlich ist sie gut. Publil.20 // R162
   Virino, kiu koncedas esti malbona, fine estas bona.
GD92, H22
aperto vivere voto mit offenenem (offen geäußertem] Verlangen leben T107
Aperuit et clausit. Er hat geöffnet und geschlossen. RS // Auf die Porta aurea [sacra] des Petersdoms bezogen. // Vgl. Et dabo clavem ...
Apes debemus imitari. Die Bienen müssen wir nachahmen. La abelojn ni devas imiti. Hor. // HE542, K36, PP36, R94
Apex est autem senectutis auctoritas. Die Krönung des Alters aber ist das Ansehen [die Autorität]. Cic. // U18, WW12
Aphrodiseum ius iurandum ein (leichtfertiger) Liebesschwur Catull // F18
Apices iuris (non sunt iura). Juristische Spitzfindigkeiten (sind nicht das Recht (im beabsichtigten Sinne)). K36, LD31, MY18, N40
Apis Matinae modo modoque nach Art und Weise der matinischen Biene fleißig (sammelnd). (>> Anm.) // Hor.:. Od.4,2.27 // PP36 //
   Im verküzten Zitat mag man immerhin ohne Rücksicht auf das Versmaß unter Umgehung des unbekannten Berges apis matutinae der (früh)morgendlichen Biene sagen.
Apocha non alias liberatio contingit, quam si pecunia soluta sit. Eine Quittung genügt nur zur Befreiung anderer, wenn das Geld bezahlt ist. LD31
Apollini et Musis Apollo und den Musen (gewidmet) MY18
Apologia pro vita sua Verteidigung(sschrift) für sein Leben Kardinal John Henry Newman 1864 // H22
Apostolos mittere Apostel [Sendboten] ausschicken apostolojn elsendi
Apparent rari nantes in gurgite vasto. Es erscheinen wenige Schwimmer im weiten Strudel. nach einem Schiffbruch.Nur kelkaj aperas
    en vasta kirlakvo.
MY18
Apparet id (quidem) etiam caeco. Das erscheint jedem, auch einem Blinden. C12, K36, N40,513; PP37, VD19
Appellatione extinguitur judicatum. Durch Berufung wird das Urteil ausgelöscht. LD31
Appello a papa male informato ad papam melius informandum. Ich appelliere vom schlecht informierten Papst an den besser zu
   informierenden Papst.
K36, N40
Neu aufgenommene Dicta sind für ein Vierteljahr mit einem vorgestellten n, gefolgt von einer Monatszahl, bezeichnet. Veränderte
  Dicta erhalten nur mit eine Zahl (ohne n).

Appetitus rationi pareat. Das Verlangen möge der Vernunft gehorchen. T107
Appium ait, fabrum esse ... >> Faber est suae ...
Applicatio est vita regulae Anwendung ist das Leben der Regel LD31
Approbatione totius rei quaelibet ejus pars approbatur. Durch Billigung der ganzen Sache wird jeder beliebige Teil von
   ihr gebilligt.
LD31
Approbatur. Es wird gebilligt. Von der kathol. Kirche zum Druck freigegeben. // RS
Aprilis pluvius, ventosusque Majus copiam indicant. Ein verregneter April und ein windiger Mai versprechen reiche Ernte. H23
Aproximavit sidera Er bachte die Gestirne näher Grabschrift Frauenhofers // H22
Apta mihi vis est, vi tristia nubila pello. Mir angemessen ist Kraft [Gewalt], mit Macht vertreibe ich die tristen Wolken, sagte
   der Windgott Boreas.
// Ovid // K36, N41
Aptius est fulcro lignum quod curvius exit, nequior et fruitur sorte favente magis R286
Apud bonum iudicem argumenta plus quam testes valent. Bei einem guten Richter gelten Argumente mehr als Zeugen. Cic. // S88
Apud eum offendit C13
Apud novercam queri Bei der Stiefmutter sich beklagen F19, WA568
Apud paucos post rem manet gratia Bei wenigen bleibt nach (Erhalt) der Sache Dankbarkeit K36
Apud posteros vero id consecutus, ut Cicero iam non hominis nomen, sed eloquentiae habeatur.Bei den Späteren [der Nachwelt] hat er
   das erlangt, dass Cicero nicht mehr der Name eines Menschen, sondern der Beredsamkeit gehalten wird.
Quint. // U39

Aq
aqua et igni interdicere Wasser und Feuer verbieten in die Verbannung schicken
aqua et igni interdictus unter Verbot von Wasser und Feuer [einer, dem Wasser und Feuer untersagt ist]L35, MY19, WE1253
aqua et ignis Wasser und Feuer die nötigen Dinge zum Leben // T11
Aqua et panis est vita canis.Wasser und Brot ist ein Hundeleben. C13, K36, N41
Aqua (mihi) haeret (, ut dicunt) Das Wasser hängt fest [stockt oder Es geht nicht weiter oder es hängt; es klemmt] (, wie man sagt). Cic.
    // AS56, B272, C13,41,42; F19,205; GD13, K37, M10, MY19, N41, R110 Vgl. In hac causa ...
Aqua profluens est res communis. Fließendes Wasser ist gemeinsame Sache. LD31
Aqua profunda est quieta. Tiefes Wasser ist still .T107
aqua vitae "Lebenswasser" [Branntwein] MY19
aquae et ignis interdictio Verbot von Wasser und Feuer [Trank und Speise] röm. Ächtung bzw. Landesverweis // L35, 147
aquae inscribere auf Wasser schreiben WA568
Aquam a [sive:e] pumice postulare [sive: nunc postulas] Wasser aus Bimsstein fordern [oder: forderst du (jetzt)] BR36, C13, D84,
   F!9, K37, N41, R310, WA568
aquam crebro (h)aurire Wasser häufig schöpfen WA568
aquam in mortariis tundere Wasser im Mörser (zer)stoßen WA568
Aquam plorat, cum lavat, fundere. Er weint vor Geiz. das Wasser zu vergießen, wenn er sich wäscht F19
Aquas disjungo - , populos conjungo H23
Aquila electa Iuste Omnis Uincit. Der erwählte Adler besiegt mit Recht alles. Eine von vielen Deutungen der Buchstabendevise A.E.I.O.U. // OS80
Aquila non aucupatur Der Adler geht nicht auf Vogelfang aus K37
Aquila non captat [capit] muscas. Ein Adler fängt keine Fliegen. Erasmus2,265 // BR26, D67, F20, H23, K37, T107, U16, VD 5,30,33; Y869
Aquilae nesciunt muscas. Adler achten auf Fliegen nicht. Wahlspruch der Familie Ompteda // ZM15
Aquilam volare docet Er lehrt den Adler das Fliegen F20, WA568
Aquis submersus in Fluten versenkt H23, MY19

Ar
ara focusque Altar und HerdOP176
arenae mandare semina dem Sand Samen zufügen WA
aranearum telas texere Spinngewebe weben AW568
arare bove et asino mit dem Ochsen und dem Esel pflügen C13, F20, K36, N42
arare litus >> litus arare
Arare ma(ve)lim quam sic amare. Lieber will ich pflügen als so lieben. C13, K36, N42
Arator nisi incurvus praevarientur. Der Pflüger, der nicht gebückt (geht), zieht krumme Furchen. F21
Arbiter elegantiae [sive: elegantiarum] Schiedsrichter der feinen Lebensart auf Petron bezogen // AS17, B291, D33, HE542, K36,
   O21, T12, E1253, Y869
Arbiter litterarum Y869
Arbitrio popularis aurae nach Gutdünken der Volksgunst Hor. // N42
Arbitrium divinum göttlicher Ratschluss MY19
Arbitrium judicis Ermessen des Richters MY19
Arbor affinitatis [sanguinitatis] StammbaumU35
Arbor bona der gute Baum Bezeichnung für Maria,die Mutter Jesu // U36
Arbitrium est judicium Der Schiedsspruch ist ein Urteil LD31, T107
Arbor vitae Christus; fructus per fidem gustamus H23
Arbore deiecta quivis ligna colligit F21
Arbores serit agricola ... >> Serit arbores ...
Arcades ambo WE1253
Arcadiam petis, immensum petis, haud tribuam istud R343
Arcadas imitans die Arkadier nachahmend, d.h. für fremde Interessen arbeitend R343
Arcani disciplina Geheimmittellehre Geheimhaltung der Sakramente vor Ungläubigen in der alten christl. Kirche // MY20
Arcem e(x)_ cloaca [X]facere eine Burg aus einem Abwasserkanal machen Cic // C13, K38, N43, VD27
Archidux electus Imperator optimus vivat! Der zum besten Kaiser gewählte Erzherzog lebe hoch! Eine von vielen Deutungen der Buchstabendevise A.E.I.O.U.
Architectus architecto invidet OP35
Arcus (nimium) tensus rumpitur Der (zu sehr) gespannte Bogen zerbricht F21, K38, MY20, N43, VD20
Arcus thriumphalis Triumphbogen MY20
Ardens sed virens brennend, aber blühend >>>
Ardentibus votis mit leidenschaftlichen Bitten ML71
Ardor inexpertum nil sinet esse meus Meine Wut lässt nichts unversucht Ovid
Ardua molimur, sed nulla, nisi ardua, virtus Schwierigekeiten bereiten wir uns, doch Erfolg (kommt nur) durch Mühe Ovid
Ardua per praeceps gloria vadit iter
   Schwierig und steil ist der Weg zum Ruhm
Ovidius, Tristia
Ardua res est regi simul carum esse et gregi.Es ist schwer, dem König und zugleich der Herde lieb zu sein. Walther,
   Proverbia sententiaeque
Ardua res est, vetustis novitatem dare, novis auctoritatem Es ist eine schwierige Sache, Altem Neuheit zu verleihen, Neuem Autorität
Arduum (est)[videtur] res gestas scribere Mühsam ist es [scheint es], Geschichte zu schreiben Sallust // GD29, HE542, K38,
   R177, 178, 181
Arenae mandare semina Samen in die Sandwüste streuen WA568
Arenam metiri eine Sandwüste vermessen N350, WA
arenis sitientior durstiger als Sand LG
Argumenta non sunt numeranda, sed poneranda Argumente sind nicht zu zählen, sondern zu wägen LD31
Argumentum a maiore ad minus Schlussfolgerung vom Größeren auf das Kleinere L35
Argumentum a minore ad maiusSchlussfolgerung vom Kleineren auf das Größere L35
Argumentum ad absurdum ein Argument für die Unsinnigkeit NL // H23
Argumentum ad hominem ein Argument,das auf einen bestimmten Menschen zieltin der Hoffnung, dass er es annimmt // H24, MY20,
   N43, T13
Argumentum baculinum Prügel als Argument MY20
Argumentum e(x) concessis Beweisgrund aus dem (bereits) Zugegebenen MY20
Argumentum e(x) [in?] contrario Schlussfolgerung [Beweis] aus dem Gegenteil HE542, L35, MY20, Y869
Argumentum e(x) silentio Schlussfolgerung aus dem Stillschweigen L35, VV197, Y869
Arida nutrix leonum die dürre Nährmutter der Löwen die Sahara //Hor. // R325
Aristoteles ait omnes ingenios melancholicos esse Aristoteles sagt, alle Talentierten [großen Männer] seien Melancholiker BS52, GD15,
   R237, VD15
Aristoteles quidem ait omnes ingenios melancholicos esse GD15
Arma accipere Zum Ritter geschlagen werden T13
Arma amens capio; nec sat rationis in armis Von Sinnen ergreife ich die Waffen, Aber in den Waffen ist nicht
   genug Rat
Vergil // K38, N44
Arma cedant togae >> Cedant arma ...
Arma gravi numero violentaque bella parabam / edere materia cinveniente modis. <HP> Waffen in gewaltiger Zahl und heftige Kriege
   rüstete ich mich darzustellen in angemessenem (Vers)Maß.
Ovid: Anfang der Amores
Arma in armatos sumere iura sinunt Waffen gegen Bewaffnete zu ergreifen, gestattet das Recht K38, LD31, N44
Arma nisi ut summoveas Waffen nur um abzuwehren K38, N44
Arma pacis fulcra Waffen sind die Bettstatt des Friedens H24, R176,T107
Arma sunt paria die Waffen sind gleich ML36
Arma tuentur pacem Waffen bewahren den Frieden T107
Arma virumque cano, Troiae, qui primus ab oris ... <H> Ich besinge die Waffen und den Mann, der zuerst vom
   Gestade ...
Vergil: Anfang der Aeneis
Armat et ornat Er wappnet und schmückt (Helm) H24, R176,T107
Armat spina rosam Der Dorn schützt die Rose T107
Armorum legumque parens quae fundit in omnes / imperium primique dedit cunabula iuris R26
Arrectae sunt horrore comae Die Haare sind aufgerichtet vor Entsetzen C13, GD39, K38, N44, VD51
Arrectis auribus mit aufgestellten Ohren WE1253
Arrige aures, Pamphile Stell die Ohren auf, Pamphile K39, N44
Ars ad tempore veniandi die Kunst, pünktlich zu sein
Ars amandi Liebeskunst Ovid (Werktitel)
Ars artium omnium conservatrix Die Kunst, die alle Künste bewahrt Druckkunst // H24, T13
Ars est celare artem Kunst ist, Kunst zu verstecken H24, T107,WE1253
Ars est sine arte, cuius principium est mentiri, medium laborare, et finis mendicare H24
Ars gratia artis Die Kunst um der Kunst willen [l'art pour l'art] H24, T107
Ars longa, vita brevis (est) [sive: Ars est longa, vita brevis] Die Kunst (ist) lang, das Leben kurzHippokr.; Sen. // AS18, BN159, C13,
   D41, HE542, K39, MY21, N44, O22, T107, VD69, WE1253, Y869
Ars longa, vita aeterna Die Kunst (ist) lang, das Leben ewig.
Ars magica magische Kunst [Zauberei]
Ars magna (et ultima) Große (und letzte) Kunst "Denkmaschine" des Raimundus Lullus in Form einiger kreisförmiger
   kategorieller Schablonen, 13.Jh.

Ars memorandi die Kunst, auswendig zu lernen Buchtitel 15.Jh.
Ars moriendi die Kunst zu sterben nämlich bußfertig, um in den Himmel zu kommen (Buchtitel 15.Jh.)
Ars prima regni est posse invidiam pati Die wichtigste Kunst des Herrschens ist, Neid ertragen zu können K39
Ars sterilis die brotlose Kunst
Lassen Sie sich im Zweifelsfall Abkürzungen und Zeichen wie {H}, {P}, {HP}, [X],<...>, >> erklären!
Ars vivendi Lebenskunst [Kunst zu leben]
Arte et labore mit Kunst [List] und Mühe H25
Arte magistra mit Hilfe der KunstT107
Arte perire sua mit seiner Kunst zugrunde gehen [sich in der eigenen Falle fangen] T107
Artem non odit, nisi ignarus [sive: nisi qui non novit] Die Kunst hasst nur der Unwissende [Ignorant]
   [oder:
nur, wer sie nicht kennt].
Arton nur malamas ignoranto.
Artem quaevis alit terra R318
Artem, qui sequitur raro pauper reperitur Wer der Kunst nachgeht, wird selten arm gefunden F108
Artes honorabit T107
Artes liberales >> Septem artes ...
Artes patriae serviunt Die Künste dienen dem Vaterland XA27
Artes, scientia, veritas Künste, (Natur)wissenschaft (und) Wahrheit XA27
Artibus immensis urbs fulget Massiliensis {H} {H} H25
Artificem commendat opus Das Werk empfiehlt den Meister H25

           zum Menü

As
Ascendere virginem virum decet. Descendere de virgine virum dedecet.
Asini caput ne laves nitro R 309
Asino clitellas imponere OP 104
Asino fabulam narrare surdo Einem tauben Esel eine Geschichte erzählen
Asino gramen et bacula [sive: baculos] für den Esel nur Gras und Schläge F21
Asinos non curo um Esel kümmere ich mich nicht F22
Asinum sub freno currere docere den Esel unter dem Pferdezaum laufen lehren F22
Asinum tondere einen Esl scheren R309, WA568
Asinus ad lyram [sive: ad tibiam] (aptus) (Wie) der Esel zur Leier [oder: zur Flöte] (geeignet) C13, D33, F22, K39, N45, O3, T107,
   VD19, 38;
Asinus asino et sus sui pulcher Der Esel (erscheint) dem Esel schön und das Schwein dem Schwein F22, K39, My21, N 45, T107, VD47
Asinus asinum fricat Ein Esel reibt den anderen BR16, K39, My21, N45, T107
Asinus gramen et bacula [sive: baculos] Der Esel verdient nur Gras ["Disteln"] und Stöcke ["Schläge"]
asinus in cathedra ein Esel auf dem Katheder LG7
Asinus in palcas incidit. Der Esl ist in die Spreu gefallen, hat mehr Glück als Verstandt. F22
Asinus in tegulis Esel auf den Ziegeln [dem Dach] C13, BR 16, K40, LG7, N45
Aspera perpessu fiunt iucunda relatu. Hart zu Ertragendes wird angenehm beim Erzählen. Vgl. Iucunda est memoria ... // K40,N45
Aspera res prima est, sed fert industria laudem {H}
Aspera via ad virtutem Rauh ist der Weg zur Tugend ML48
2 Aspergere aquam alicui Jmd. mit Wasser besprengen [Mut einflößen wie einem Bewusstlosen] Plaut. // F23
Aspergisti aquam; jam rediit animus Du hast mich mit Wasser besprengt; schon kam (mein) Mut zurück Plaut. // F23
Asperitas odium saevaque bella movet Rohheit führt zu Hass und grausamem Krieg K40
Asperius nihil est humili, cum surgit in altem K40
Aspice nudatas, barbara terra, nates {P}Sieh, barbarisches Land, meine nackten Hinterbacken an H25
Aspicere oportet, quidquid possis perdere. Man muss im Auge behalten, was man verlieren kann.Publil.9
Assensio mensium T14
Assidua stilla saxum excervat Steter Tropfen höhlt den Stein Vgl. Gutta cavat ... // F23
Assignatus utitur jure auctoris LD31, T14
A(d)stiterunt reges terre, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum et adversus Christum eius. Die Könige der Erde sind aufgestaden
   und die Fürsten sind zusammengetreten in eins gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.
Ps2,2
Astra petit virtus Die Tugend strebt nach den Sternen [Himmel] T107
Astus cinaedum celat, aetas indicat Die List verbirgt einen Lüstling; die Zeit gibt ihn zu erkennen 4
   Vgl. Aetas cinaedum ... // Publil2 // K25

Astuta ingenium vulpes imitata leonem R328
Astutam vapido servas in pectore vulpem In deiner verdorbenen Brust bewahrst du einen schlauen Fuchs F24, K40, N46

At
At bene si quis et vivat puris manibus R342
At Cytheria novas artes nova pectore vertat consilia R130
At mihi succurrit pro Ganymede manus. {H} Und mir dient statt Ganymed <dem Göttermundschenk> meine eigene Hand. Mart2,43,14
At nunc barbaria est grandis habere nihil. Aber jetzt ist es eine große Barbarei, nichts zu besitzen. U25
At pulchrum est digito monstrari et dici: hic est. BN193, BR51, C13, GD 52, K40, N46, WW14 Schön ist es doch, mit dem Finger
   gezeigt zu werden und gesagt zu bekommen: der ist's.

At si vitae terminus fatalis est, nec immutari quidem posse necesse est. Aber wenn des Lebens Ende schicksalhaft ist,
   ist es nicht nötig, das ändern zu können.
BS83
At spes non fracta. Aber die Hoffnung ist nicht gebrochen. T107
At suave est ex magno tollere acervo
At vindicta bonum vita iucundius ipsa. Aber Rache (ist) ein Gut, angenehmer als das Leben selbst. K41
Athanasius contra mundum T107
Atqu(e) ita, quid teneros lacrimis corrumpis ocellos? / Quod matri pater est, hoc tibi, dixit, ero. {HP} (Und so,)
   Was verdirbst du dir durch Tränen die zarten Äuglein? Was der Mutter der Vater ist, das werde ich dir, sagte er,
   sein.
Ov.: Ars. amat1,160
(Atque,) vivere(, mi Lucili,) militare [X] est. (Und wahrlich), Leben(, mein Lucillius,) ist Krieg führen [heißt kämpfen]. AS131, B288, D155,
   G81, K40, N538, VD62, W192 // Vgl. Militia est vita hominis
Vivere est[X]militare. Leben ist [heißt] kämpfen.Sen. // N538, VD62
Atra cura die schwarze Sorge Hor. / HE542
Atrocitati mansuetudo est remedium. Gegen Wildheit ist Sanftmut ein Heilmittel. K40, N46
Attendite [Vulgata: Adtendite] a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces! Gebt
   achtet auf falsche Propheten, die zu Euch in den Kleidern der Schafe kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!
Mt7,15 // Vgl. Lupum
   sub ovis ...

Au
Auctor pretiosa facit. Der Geber [Urheber] macht die Gaben kostbar. nach Ovid // T107
Auctoris aliud agentia parva auctoritas. Die Autorität eines (selbst) anders [nicht so] Handelnden (ist) gering. H26
Auctoritas, non veritas facit legem. Die Autorität, nicht die Wahrheit macht das Gesetz. H26, LD32
Aucupia verborum sunt judicis indigna. Wortklaubereien sind eines Richters unwürdig. LD32
Audacem fecerant ipse timor. Tapfer gemacht hat ihn selbst [gerade] die Angst. WW18
Audacem [sive: audaces] fortuna iuvat. Dem [oder: den] Wagemutigen hilft das Glück. C14, N46, O23, VD36, VL159,80
Audaces ... >> Audacem ...
Audaces deus iuvat. C14
Audaces ( Audentes] fortuna iuvat. Den Kühnen [den Wagenden] hilft das Glück. ML85, MY22
2 Audacter calumniare, semper [X] aliquid haeret! Verleumde dreist, immer bleibt etwas hängen! Francis Bacon nach Plut. // AS14,111; B302,
    C17, D97, G50, GD6, 63; H26, HE543,557; K41, L37, LG183, MY22, N47,60,443; Q207, R342, ST140, VD30,53,60;; W42, Y869
Audac(i)ter et sincere kühn und offen T107
Audax et celer kühn und schnell T107
Audax et fidelis Kühn und treu Ordensdevise Queensland
Audax omnia perpeti / gens humana ruit per vetitum nefas. (Toll)kühn, alles zu ertragen, stürzt das Menschengeschlecht
   zum verbotenen Unrecht.
K41,116; N47, 151; W43, Y869
Aude audenda! Wage, was gewagt werden muss! H26
Aude quod times, time quod audes! Wage, was du fürchtest; fürchte, was du wagst! H27
Aude sapere! Wage zu wissen! T107
Audemus jura nostra defendere.Wir wagen, unsere Rechte zu verteidigen. T107
Audendo magnus tegitur timor. Wagemut überdeckt große Angst. K41, WW18
Audentem [sive: audentes sive : audaces fortuna iuvat. Dem [sive: den] Kühnen hilft das Glück. C14, K41, O23, T107, VV81
Audentes ... >> Audentem ...
########################################################################################
Audi alteram partem >> Audiatur et altera pars
Audi, vide, sile! Höre, sieh (und) schweig! F24, MY22, N47
Audi, vide, tace, si vis vivere in pace! Höre, sieh, schweige, wenn du in Frieden leben willst! H27
Audiatur et altera pars. Gehört werde auch der andere Teil [Gegenpartei]. nach Sen. // A1S8, B309, BR46, C14, D67, G82,
  F24,138; HE542, K42, L37, LD32, LG180, MY22, N47, O23, Q29, R58, ST134, VD7,59; W43, T108, Y869
Audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente. Ego autem dico vobis non resistere malo; sed si quis percusserit
   in dextera maxilla tua praebe illi et alteram.
Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn. Ich aber sage
   euch, sich nicht dem Bösen zu widersetzen, sondern, wenn einer dich auf die rechte Wange geschlagen hat, halt du ihm auch die
   andere hin!
Vi aüdis, ke estas dirite: Okulon pro okulo, kaj denton pro dento; sed mi diras: ne rezistu al malbono;
   sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaü la alian*!
Vgl. Oculum pro oculo ... // Mt 5, 38/39
Audita et altera pars >> Audiatur et altera pars
Audite caeli, quae loquor, audiat terra verba oris mei Hört Himmel, was ich sage, die Erde höre die Worte meines
   Mundes!
5.Mose32,1-2
Audite verbum Domini, qui tremetis ad verbum eius ! Hört das Wort des Herrn, die ihr zittert vor seinem Wort!Jes.66,5
Auditus cui hominum primo negatus,/ huic et sermonis usus ablatus. Welchem (der) Menschen das Gehör von Anfang
   versagt ist, dem ist auch der Gebrauch der Rede benommen.
H27
Aufer mothonem a remo Entferne den Zügellosen vom Ruder F24
Aufer te hinc! Schaff dich weg von hier! K42
Augens labuntur anni. Sich mehrend enteilen die Jahre. Spruch auf Sonnenuhren
Augiae cloacas purgare C14, K42, N48
Augiae stabulum repurgare Den Stall des Augias reinigen F24
Augurium bonum gute Vorbedeutung MY21
Augusto felicior, Traiano melior K42, N48
Augustus est iustitiae optimus vindex. Der Kaiser ist der beste Beschützer der Gerechtigkeit Eine von vielen Deutungen der
   Buchstabendevise A.E.I.O.U.
// RS
Aura popularis Volksgunst Cic. // B270, C14, D97, HE542, K42, N48, W 44
Aurea libertas nullo mercabilis aere; conveniens homini, non tribuenda feris H27
Aurea mediocritas Goldenes Mittelmaß [goldener Mittelweg] Hor. // AS19, B279, BR41, C14, D97, G72, HE542, K42, My23, N48, O25,
   Q30, R303, RD144, T14, VD48, W44, WE1253
Aurea prima sata est aetas Y871
Aurea sunt vere| nunc saecula: plurimum auro / Venit hono's, auro| conciliatur amor {HP} K43, N48 20
aurem sibi pervellere sich das Ohr zupfen [hinter das Ohr schrejben] 9C14, K43, N49
aureo hamo piscari mit einem goldenen Haken angeln T108
aureos montes polliceri goldene Berge versprechen E, F2
aures arrigere die Ohren aufstellen F25
aures onerare lapillisdie Ohren mit (Edel)steinen belasten
Auri (sacra) fames >> Quid non mortalia ...
Auribus frequentius quam lingua utere! Die Ohren benutze öfter als die Zunge! Sen. // S40
Auribus teneo lupum. Ich halte einen Wolf an den Ohren. K43, N49, T108
Auriculas asini rex Mida habet Eselsohren hat König Midas
Aurificis statera examinare Des Goldschmieds Waage prüfen K43, N49, VL48
Auris ferre dedit Er gab (es) den Winden zu tragen F25
Auro loquente ni(hi)l pollet quaevis oratio C14, F25, N49
Auro loquente omnis oratio inanis est K43
Auro quaeque ianua panditur Mit Gold wird jede Tür aufgesperrt T108
Auro soleant adamantinae etiam perfringere fores Mit Gold kann man gewöhnlich auch stählerne Türen durchbrechen R145
Aurora Musis amica (est)Die Morgenröte (ist) den Musen eine Freundin nach HesiodAS19, C14, H27, K43, LG2, MY23, N50, T108, Y871
Aurum ex stercore colligendum Gold ist (selbst) aus dem Mist zu sammeln.F181
Aurum igni probatum est Das Gold ist im Feuer geprüft F25
Aurum sitisti, aurum bibe Nach Gold dürstet dich, trinke Gold R330
Aurum Tolosanum Das Gold aus Toulouse, an dem man zugrunde ging. R314
Die alphanumerischen Zeichen am Ende der Eintragungen (F123, LE810, HK, E ...) verweisen auf andere Sammlungen
  lateinischer Redewendungen oder ähnliche Sekundärquellen.

Ausculta et perpende Hör zu und überlege F25 40
Auspice Britannia liber Frei unter Britannischer Führung OS49
Auspicium melioris aevi Vorzeichen einer besseren Zeit GR104, H27, T108, WE1254
Austria erit in orbe ultima Österreich wird im Erdkreis das letzte sein. [wird bestehen [oder: sich ausdehnen] bis ans Ende der Welt] vgl. die Zeit
   Karls IV, in dessen Reich die Sonne nicht unterging) // Eine von vielen Deutungen der Buchstabendevise A.E.I.O.U. WR, Y871
Austriae est imperare orbî universo. Österreichs (Aufgabe) ist es, über den gesamten Erdkreis zu herrschen.
   (Angeblich) Wahlspruch Kaiser Friedrichs III (1440-93, *1415), (Weitere Belegungen von A.E.I.O..U.
   http://www.pwruff/sprachen/latein/latein.zip\latabkzg.txt )
Austria Est Imperator Orbi Universo Österreich ist Herrscher für den ganzen Erdkreis. [Alles Erdreich ist Österreich untertan.]
   
Eine von vielen Deutungen der Buchstabendevise A.E.I.O.U. // AS19, BA237, D96, H27, N50, R296f.!, T108, WR. Y871
Austria et Imperium optima unita Österreich und das Reich [sind] bestens vereint; Eine von vielen Deutungen der
   Buchstabendevise A.E.I.O.U.

Austriae est Imperium orbis universî Österreichs ist die Herrschaft des ganzen Erdkreises. Eine von vielen Deutungen der Buchstabendevise
   A.E.I.O.U.

Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium: Entweder liebt oder hasst man seine Ehefrau, nichts Drittes ist möglich: Publil.6 // GD90, S30
Aut augemus dolorem aut praecipimus aut fingimus Wir steigern den Schmerz oder nehmen ihn vorweg oder bilden ihn
   uns ein
Seneca // M414
Aut bibat aut abeat Entweder trinkt er (mit) oder er muss gehen F26, K 44, N50, T108
Aut Caesar aut nihil Entweder Caesar oder nichts AS20, B319, C14, G180, H27, HE543, K44, My23, N50, O26, Q32, R72,ST134, T108,
   WE1254, Y871
Aut credere, aut philosophari, aut degere pecudum ritu, ventri obedientium - utique mori Entweder glauben oder philosophieren oder
   das Leben nach Art der Tiere hinbringen, dem Bauch gehören - auf jeden Fall sterben.
A. Schopenhauer
Aut disce aut discede. Entweder lerne oder geh ab. T108
Aut Erasmi aut Diaboli entweder von Erasmus oder vom Teufel H28
Aut Erasmus aut diabolus. Entweder ist er Erasmus oder der Teufel. H28
Aut fortiter mori aut liberos vivereentweder tapfer sterben oder frei leben R172
Aut ibi aut nullibi Dort oder nirgends VL59,82
Aut inveniam viam aut faciam. Entweder werde ich einen Weg finden oder (einen) machen. T108
Aut mors aut victoria entweder Tod oder Sieg T108
Aut mors aut vita decora. Entweder Tod oder ehrenvolles Leben. ML61 60
Aut non tentaris, aut perfice! Entweder versuche es nicht [Lass es] oder werde damit fertig! T108
Aut omnia aut nihil. Alles oder nichts. K17, MY23
Aut prodesse volunt | aut delectare poetae. <H> Entweder nützen wollen oder erfreuen die Dichter. Aü utili volas aü ^gojigi poetoj Hor. //
   BR6, C14, D6, B284, G75, HE543, K44,195; MY23, N50, R184, RD130S46, VD22, W46, XA6, Y871
Aut quinque bibe, aut tres aut ne quattuor. F26Trinkt 5 (Becher) oder 3, aber nicht 4{Glückszahlen}
2 Aut regem aut fatuum nasci oportet [sive: oportere] Zum König oder zum Narren muss man geboren sein. Sen. // E70, F27, HE543, K44,
   MY23, R83
aut simile oder ähnlich Y871
Aut sint ut sunt aut non sint R267 Sie seien wie sie sind oder sie sollen nicht sein
Aut tace aut loquere meliora silentio! Entweder schweige oder sage, was besser (ist) als Schweigen!" H28
aut tu aut nulla (entweder) du oder keine
aut viam inveniam aut factam Entweder einen gefundenen oder einen gebahnten Weg
Aut vincere aut mori entweder siegen oder sterben C14, MY23, T108, VL59,82, WE 1254
Autodiciae ius Recht eigener Gerichtsbarkeit MY23
Auro conciliatur amor. Durch Gold wird Liebe gewonnen.
Autor regit actum LD32
Autor se non obligat LD32
Autoritas ... >> Auctoritas ...
Auxilium ab alto Hilfe von oben T108
Auxilium meum a Domino Meine Hilfe (kommt) vom Herrn ML43

Av
Avaritia omnia vitia habet. Geiz hat alle üblen Eigenschaften. Cato // BR34, C15, D67, K 44, N51, S42
Avaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit. Geiz strebt nach Geld, das kein Weiser begehrt hat.Sall. // K218
Avaritia prima scelerum mater. Geiz ist die erste Mutter der Verbrechen. C15, K44, N51 80
Avaritia vero senilis, quid sibi vellit, non intellego; potest enim quicquam esse absurdius quam. quo viae minus restat, eo plua viatico
    quaerere?
Geiz aber im Alter, wozu das gut sein soll,, sehe ich nicht ein; was nämlich kann absurder sein als, um so kürzer der
   Weg bleibt, desto mehr Reisegeld zu suchen?
Cic. // N388
Avarum facile capias, ubi non sis item. Den Geizhals fängst du leicht, bist du nicht ebenso. Publil.21
Avarus ipse miseriae causa est sui. Der Geizige ist selbst Ursache seines Elends.Publil.14
Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit. Der Geizhals macht's nur recht, wenn er stirbt. F26
Avarus non implebitur. Der Habgierige wird nicht voll. H28
Avarus semper est pauper. Ein Habgieriger ist immer arm. LG8
Ave atque vale! Heil und leb wohl! T108
2 (H)ave Caesar [sive: imperatorsive: Caesar Imperator]! morituri te salutant [sive: salutamus]. Heil, Caesar [Imperator]! (wir) die
   sterben werden, grüßen dich.
Suet. // AS20, B315, C15, D84, G79, HE543, LG180, MY23,146; N51, O28, Q33; T108, U31, W105,
   WE1256, Y871,902;
2 (h)ave Maria (gratia plena, Dominus tecum) Sei gegrüßt, Maria (der Gnade voll, der Herr (ist) mit dir)Lk1.28 // C15, G141, HE543,
   MY23, U32
Ave, pia anima MY23
Avenio ventosa, sine vento venenosa, cum vento fastidiosa Avignon (ist) windig, ohne Wind giftig, mit Wind widerwärtig H28
Avi memorantur avorum Die Vorfahren erinnern sich der Vorfahren [Die Ahnenreihe ist lang]T108
Avida est periculi virtus Tapferkeit ist eine Tugend (in) der Gefahr H29
Avita et aucta angestammt und vermehrt GR278
Avito viret honore grünt in uralter Ehre [zehrt vom Ruhm der Ahnen] GR32, OS180, T1081
Avibus secundis von Weissagevögeln: zur glücklichen Stunde Vgl.sinistris avibus // MG73>
Avidum esse oportet neminen, minime senem. Habgierig sein, soll keiner, am wenigsten ein Greis. Publil35
Avius a vera longe ratione vagaris. Von der wahren Vernunft abgekommen schweifst du weit ab. Lukrez // F2

           zum Menü

perge weiter >