Esperanto-Schnellkurs

Lektion 6



Zurück zu den vorhergehenden Lektionen
(Lehreinheit 1-54)



55 Unbestimmthei i-
Tiam ^si demandis lin: "Kiam vi venos38 ?"
Iam mi venos, kiam
   mi povos (veni).
Se mi iam povas veni,
   mi certe43 venos.

Amo estas io bona
La policanoj ser^cis longe43 kaj tre intense43 ,
   sed (ili) ne trovis ion
^Cion mi atendis, sed ne tion [tion ne] .

Tian libron oni ne legu.
   Do legu ion alian!
Ion ^sia kuzo trovis, sed (ion)
   alian, ol li ser^cis.

^Cu vi posedas ian instrumenton por malfermi la
   pordon?
Kia bela, varma, stel^ciela
   vespero!
Dann [Damals] fragte sie ihn."Wann kommst du?"°
Irgendwann werde ich kommen, wenn
   {zeitlich: wann} ich (kommen) kann.
Wenn (Falls) ich irgendwann kommen kann,
   werde ich sicher [gewiss] kommen.43

Liebe ist etwas Gutes (wörtlich: ein gutes etwas].
Die Polizisten suchten lange und sehr intensiv,43
   aber (sie) fanden nicht etwas.
Alles habe ich erwartet, aber das nicht.

Ein solches [solch ein] Buch soll man nicht lesen.
   Also lies etwas anderes!
Irgendetwas fand ihr Cousin, aber (etwas)
   anderes, als er suchte.

Besitzt du irgendein Instrument, um die Tür zu
   öffnen?
Was für ein schöner warmer, "sternhimmliger"
   Abend.
Esperanto erlaubt die Bildung treffender Bezeichnungen, für die es keine genaue und so kurze Übersetzung in den Nationalsprachen gibt.
55) Zur Reihe der Fragewörter bzw. Relativpronomina und Bindewörter vgl. 43 (ki-: kio was, kia wie beschaffen, was für ein, kie wo, kiam wann...) und der hinweisenden Wörter (ti-: tio das, tia so beschaffen, solch,tie dort. tiam dann...) (vgl. 1, 6, 33) gibt es eine entsprechende Reihe, die eine Unbestimmtheit bezeichnet und die mit i- (irgend-) beginnt: io irgend(et)was, ia irgendwie (beschaffen), irgendein, ie irgendwo, iam irgendwann.

Am übersichtlichsten ordnet man diese Worte in einer Tabelle an:

fragend hinweisend unbestimmt
Sache kio was tio das io irgend(et)was,ein wenig
Art und Weise kia wie beschaffen,
was für ein
tia so beschaffen, solch (ein) ia irgendwie
Ort kie wo tie da, dort ie irgendwo
Zeit kiam wann; wenn, als tiam dann, damals iam irgendwann (einmal)

Diese Zusammenstellung bietet nur einen Teil der gesamten Tabelle der "kleinen Wörter", soweit sie in den Regeln bisher vorgekommen sind. Sie wird nach und nach ausgebaut und dann in der jeweils erweiterten Form dargestellt.

55 A pluaj vortoj, sen nova gramatiko
Lernu plu!
La ^capitr(et)o kvindekkvin A enhavas nur
    pluajn vortojn, sed ne
   gramatikan regulon.
La junulino havas belan buston
    [belajn mamojn].
La bebo su^cas la mamon de sia
   patrino.
Multaj aliaj patrinoj nur donas al siaj beboj
   lakton el boteleto.

Mamo - mamulo44
(La) trunko konsistas el brusto kaj ventro.
brusto - mamo
Homo havas kvar membrojn: du brakojn kaj du
    gambojn.

mondo - tero
La UEA (Universala Esperanto-Asocio3) estas la
   mondorganizo47 de la Esperantistoj.
Bona Esperantisto estas membro de la UEA kaj de
   sia landa asocio.
La Germana Esperanto-Asocio (GEA) estas la
   organizo de la germanaj Esperantistoj.
Lerne weiter!
Das Kapitel(chen) fünfundfünfzig A enthält nur
  weitere Wörter, aber keine [nicht eine]
   grammatische Regel.
Das junge Mädchen hat eine schöne Büste
    [schöne Brüste].
Der Säugling [Das Baby] trinkt an der Brust seiner    Mutter.
Viele andere Mütter geben ihren Babys nur
   Milch aus dem Fläschchen.

Brust - Säugetier
Der Rumpf besteht aus Brust und Bauch.
... - ...
Ein Mensch hat vier Glieder: zwei Arme und zwei
   Beine.

Welt - Erde
Die UEA (Esperanto-Weltverband) ist die 43
Weltorganisation der Esperantisten.43
Ein guter Esperantist ist Mitglied der UEA und
   seiner Landesgesellschaft.
Der Deutsche Esperanto-Bund ist die
   Organisation der deutschen Esperantisten.

56 -us
Volonte mi venus morgaü.
Mi laütlegus36 la tekston, se mi
   komprenus pole [la polan lingvon].

Mi povus legi lian libron, se ^gi40 estus en Esperanto
    [Esperante].
Se nia turka amikino skribus Esperante,
   ni povus legi ^sian leteron kaj povus respondi ^gin.
Gerne würde ich morgen kommen.36
Ich würde den Text vorlesen ["laut lesen"], wenn ich40
    polnisch [die polnische Sprache] verstände.

Ich könnte sein Buch lesen, wenn es in Esperanto40
    wäre.
Wenn unsere türkische Freundin Esperanto schriebe,
   könnten wir ihren Brief lesen und ihn könnten beantworten.
56) Die Endung -us bezeichnet die Bedingungsform (das Konditional): mi venus ich würde kommen, vi man^gus du würdest (ihr würdet, Sie würden) essen, ^si bone dormus, se .... sie schliefe gut, wenn ....

57 Konjunktiversatz
Li diris, (ke) li ne konas lian edzinon.

La instruisto opinias, (ke) ^si venus morgaü, se
   ^si ne estus malsana.
^Si postulas, ke la blondulo tuj foriru49.
Er sagte, er kenne seine Frau die eines anderen) nicht    (dass er seine Frau nicht kenne).
Der Lehrer meint, sie würde morgen kommen, wenn
   sie nicht krank wäre.
Sie fordert, dass der Blonde gleich weggehe.49
57) Eine eigene Möglichkeitsform (einen Konjuktiv) gibt es nicht. Je nachdem wird er durch die Wirklichkeitsform (den Indikativ: -as, -is, -os), die Bedingungsform -us56) oder die Wunschform (-u49) wiedergegeben.

58 Präpositionen beim Akkusativ
^Si jam estas en la domo, sed nun ankaü li iras en
   la domon.
En la ^cambro - en la ^cambron
meti ion 55sur tablon -
   ku^si sur tablo

iri en la stacidomon36 - iri al la stacio
^jeti pilkon al la amiko -
   ^jeti ^stonon en la fenestron

La libro falas de la se^go sub la tablon.
La hundo pisas sur la herbon sub la
   arbo.
Sie ist schon im Haus, aber nun geht er auch in
   das Haus.
in dem Zimmer - in das Zimmer
(irgend)etwas auf einen Tisch legen -55
   auf einem Tisch liegen

in den Bahnhof gehen - zur Station gehen36
einen Ball zum Freund werfen -
   einen Stein ins Fenster werfen

Das Buch fällt vom Stuhl unter den Tisch.
Der Hund macht auf das Kraut (Gras) unter dem
   Baum.
58) Präpositionen (Verhältniswörter), die sowohl ein Verharren (eine Orts- oder Lagebezeichnung) als auch eine Bewegung bezeichnen können, erfordern bei der Richtungsbezeichnung den Akkusativ, ähnlich wie sie im Deutschen den Dativ bzw. Akkusativ regieren (en la mondo in der Welt, en la mondon in die Welt). Alle anderen Präpositionen stehen vor der Form auf -o. Das gilt auch für Präpositionen, die immer eine Richtung bezeichnen. Das prominenteste Beispiel ist al zu, nach. (Wäre das nicht der Fall, dann würde der mit al gebildete Dativ31 die Akkusativendung -n erfordern.)
Vgl. Supplement1!

59 -en
Supre sur la monto staras turo; iru ni supren!
Kiam ni frapis, la ^suisto54 vokis
   de interne; "Venu internen!"

malsupren en la infernon!
dekstre - dekstren
maldekstre - maldekstren
antaüen aü malantaüen?
Li ne povas iri antaüen, ^car li jam estas antaüe.

veturi norden, suden, orienten, okcidenten
Kiam mi venis hejmen, mia edzino36 jam estis
   hejme.
Oben auf dem Berg steht ein Turm, gehen wir hinauf !
Als wir klopften, rief der Schuster [Schuhmacher] 36
   von (dr)innen: "Kommt herein!"

hinunter in die Hölle!
rechts -nach rechts
links - nach links
vorwärts oder zurück (rückwärts)?
Er kann nicht nach vorn gehen, weil er schon vorn ist.

nach Norden, Süden, Osten, Westen fahren
Als ich nach Haus fuhr, war meine Frau schon 36
   zu Hause.
59) Analog zum Akkusativ nach Richtungs-Präpositionen kann auch das Adverb ein Richtungs-n erhalten (-en): supre oben, supren nach oben, hinauf.

60 kien, tien, ien
kie li estas33, 53? - kien li veturas60?
Mi iras kun vi, kien vi volas.
Ni iru ien! Nur ne
   resti ^ci tie hejme kaj enui.

Tie estis tro malvarme, sed tie ^ci estas tre varmege.


Ie do devas esti varma vetero. Tien
   ni voja^gu!

^Cu32 estas e^c en Italio aü Afriko
   ne sufi^ce varma klimato por vi?.
^Cu ne estis tie sufi^ce varme.
wo ist er? - wohin fährtt er?53
Ich gehe mit dir, wohin du willst.
Lass uns irgendwohin gehen! Nur nicht
   hier zu Hause bleiben und langweilen.

Dort war es zu kalt. aber hier ist es sehr heiß.
(Umstandsbestimmungen auf -e, kein Substantiv oder Pronomen, auf das sich -a beziehen könnte.)
Irgendwo muss doch warmes Wetter sein. Dorthin wollen wir reisen!

Ist sogar in Italien oder Afrika
   nicht genügend warmes Klima für dich (euch, Sie)?53
War es dort nicht warm genug?.
60) Zu den Reihen der "Tabellenwörter"33, 53, ki-, ti-, i-, die auf -o, -a, -e, -am enden, gesellt sich zur Ortsendung -e (kie wo, tie dort, da, tie ^ci = ^ci tie42 hier, ie irgendwo) die Richtungsendung -en (kien wohin, tien dorthin, tien ^ci = ^ci tien hierhin, ien irgendwohin.

fragend hinweisend unbestimmt
Sache kio was tio das io irgend(et)was,ein wenig
Art und Weise kia wie beschaffen,
was für ein
tia so beschaffen, solch (ein) ia irgendwie
Ort kie wo tie da, dort ie irgendwo
Richtung kien wohin tien dahin, dorthin ien irgendwohin
Zeit kiam wann; wenn, als tiam dann, damals iam irgendwann (einmal)

61 Richtungsbezeichnung durch Akkusativ ohne Präp.
Kien ni veturu?
Mi intencas veturi kun vi trajne53
    Berlinon [Berlinen; al Berlino] kaj
    poste aüte53 al proksima
    urbeto.

Anstataü "aüte" oni povas diri "per aüto kaj anstataü
    "trajne" "per trajno"

Ni legis sur afi^so: "Aviadu
   al Londono!". kaj ni flugis per aviadilo [avio]
   al la brita ^cefurbo.
Wohin wollen wir fahren [Wo wollen wir hinfahren]?
Ich beabsichtige mit dir [euch, ihnen] mit dem Zug 55
    nach Berlin zu fahren und
    danach mit dem Auto in ein benachbartes 55
    Städtchen.

Anstatt ...... kann man sagen, und anstatt .....


Wir lasen auf einem Plakat [Anschlag]: Fliegen Sie
   nach London" und wir flogen mit einem Flugzeug
   zu der britischen Hauptstadt.
61) Nach Verben, die eine Richtung bezeichnen, steht manchmal ein Akkusativ ohne Präposition (Richtungs-n im engeren Sinne.) veturi Berlinon nach Berlin fahren iru inferon! geh zur Hölle!

62 -aro
arbo - arbaro
monto - montaro
^sipo - ^siparo
vorto - vortaro
libro - libraro
la tuta homaro

ovo- ovaro - ovario3
Multekoloraj fi^soj na^gis en la
   akvario.
La akvario enhavis multajn fi^sojn,
   grandan fi^saron
La planetario montras la planedojn kal la stelaron.
Baum - Wald
Berg - Gebirge
Schiff - Flotte
Wort - Wörterverzeichnis [Wörterbuch]
Buch - Bibliothek [biblioteko]
die ganze Menschheit

Ei - Gelege - Ovarium [Eierstock]3
Vielfarbige [bunte] Fische schwammen in dem (im)
   Aquarium.
Das Aquarium enthielt viele Fische,
   einen großen Fischschwarm.
Das Planetarium zeigt die Planeten und die Sterne [den Strern[en]himmel].
62) Die Nachsilbe -aro bezeichnet ein Ansammlung gleichartiger Lebewesen oder Gegenstände zu einem neuen Sammelbegriff (z.B.vagono Eisenbahnwagen, Waggon - vagonaro Zug, dafür besser trajno; denn vagonaro könnten auch ungekoppelt herumstehende vagonoj sein).
Wörter auf -ario3 sind keine Ableitungen, sondern Wurzelwörter.

63 -ero
mono - monero
^Cu vi povas ^san^gi la monon?
Redonu al mi monerojn, mi petas.

Ni nun havas eürojn37
    kaj cendojn en (mon)biledoj aü moneroj.
pluvo - pluveroj
Ne^go konsistas el ne^geroj.

Se ligno aü papero brulas, oni vidas fajron
   kaj fajrerojn kaj eble fumon.
La partoj de ^ceno estas ^ceneroj.
teleroj kaj tasoj
Geld - Geldstück [Münze]
Können Sie das Geld wechseln?
Geben Sie mir Münzen heraus , bitte (ich).

(Wir haben nun Euro(s)3
    und Cents in (Geld)Scheinen oder Münzen.
Regen - Regentropfen
Schnee besteht aus Schneeflocken.

Wenn Holz oder Papier hell brennt, sieht man Feuer
   und Funken und vielleicht [möglicherweise] Rauch.
Die Teile einer Kette sind Kettenglieder.
Teller und Tassen
63) Die Nachsilbe -ero bezeichnet den Teil eines Ganzen (z.B.polvo Staub - polvero Staubkorn). Es hat gleichsam die entgegengesetzte Bedeutung zu -aro62. Statt arbo könnte man (verrückterweise) arbarero sagen. (Das tut natürlich niemand.)
Ableitungssilben können durch gleich auslautende oder anlautende Buchstabengruppen selbständiger Wortstämme (radikoj Wurzeln) vorgetäuscht werden wie in telero Teller oder vinberoj Weinbeere.

64 -anta, -ante, -anto
^Cu32 li estas ^sia amanto?
^Cu ^si estis lia amantino?

migri - migranto

Turistoj estas voja^gantoj
   vizitantaj aliajn [fremdajn] landojn
    por rigardi,
   studi aü amuzi.

Mi esperas, ke la gelernantoj 15venu 49al la instruo.

Gelernantoj bezonas kaj uzas kajerojn por
   skribi, kalkuli desegni aü pentri
   en ili.

Es folgt ein Textblock ohne Einrückung der zugehörigen Folgezeilen :
Esperanto estas internacia lingvo, ja la
lingvo internacia. .
Ludoviko Lazaro Zamenhof, pola okulkuracisto
(oftalmologo) kreis ^gin. Skribante kaj
eldonante lernolibron
de la nova lingvo, li uzis [alprenis] la
pseüdonimon [la plumnomon] Esperanto
por la aütoro: sin mem.
Esperanto estas la aktiva prezenca [nuntempa] participo de esperi, kio germane signifas "hoffen".

esperi - esperanta - la esperanto
lerni - lernanta - la lernanto
pensi - pensanta - la pensanto
ridi - ridanta - ridante leni
pensante agi
senzorge for^jeti [for^jeti58 sen zorgoj48]
Ist er ihr Geliebter [Liebhaber]? 3
Ist war seine Geliebte?

wandern - Wanderer

Touristen sind Reisende,
   andere [fremde] Länder besuchend,
    um zu [für] schauen [betrachten, ansehen],
   zu studiern oder um sich zu amüsieren.

Ich hoffe, dass die Schüler zum Unterrricht kommen.3

Schüler brauchen und benutzen Hefte, um zu [für]
   schreiben, rechnen, zeichnen oder malen
   in ihnen [darin].


Esperanto ist eine internationale Sprache, ja die3
internationale Sprache.
Ludwig Lazarus Zamenhof, ein polnischer Augenarzt
(Ophtalmologe) hat sie geschaffen. Schreibend und
herausgebend ein Lehrbuch [wörtlich: Lernbuch]
der neuen Sprache, benutzte [nahm er an] das
Pseudonym [den "Federnamen"] Esperanto
für den Autor, sich selbst.
Esperanto ist das aktive Präsens-
partizip von esperi, was auf Deutsch bedeutet "hoffen".

hoffen - hoffend - der Hoffende
lernen - lernend - der Lernende
denken - denkend - der Denkende [Denker]
lachen- lachend - lachend lernen
denkend handeln
sorglos fortwerfen3
64) -anta bezeichnet das aktive Mittelwort der Gegenwart (Partizip des Präsens Aktiv): kantanta singend, parolanta sprechend, la parolanto der Sprechende [Sprecher],

Überprüfen Sie nun Ihre Kenntnisse mit der

Übersetzungsübung 6

60) Wollen wir irgendwann zusammen53 nach London fliegen? 
61) Wohin geht der Wanderer auf diesem schmalen Weg?
62) Seid ihr Lehrer oder Schüler [Lernende] an unserer Universität?
63) Leg die polnischen Wörterbücher dorthin auf den ovalen Tisch!
64) Irgendwohin müssen die Zigaretten doch liegen.
65) Kommt hierher zu mir, liebe Kinder!
66) Er soll irgendwohin nordwärts fliegen.
67) Gern würden wir mit der schwarzen Katze unserer Tante spielen.
68) Was fällt gerade (soeben) vom winterlichen Himmel, Regentropfen oder Schneeflocken?
69) Für uns wäre es eine große Freude, wenn die Großeltern uns morgen besuchten.
70) Sorgen Sie sich nicht! Ich werde Ihren großen Geldschein wechseln und werde Ihnen kleine
    Scheine und Münzen geben.

Kontrollieren Sie Ihre Übersetzung !

Wenn Sie Fragen haben, etwas nicht verstehen, Irrtümer, unklare Formulierungen oder die bei mir häufigen Flüchtigkeitsfehler gefunden haben, teilen Sie es mir bitte in einer eMail mit!


Zur Lektion 7 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>