Esperanto-Schnellkurs
Lektion 6
Zurück zu den vorhergehenden Lektionen |
| 55 | Unbestimmthei i- | ||||||||||||||||||||
| Tiam ^si demandis lin: "Kiam
vi venos38 ?" Iam mi venos, kiam mi povos (veni). Se mi iam povas veni, mi certe43 venos. Amo estas io bona La policanoj ser^cis longe43 kaj tre intense43 , sed (ili) ne trovis ion ^Cion mi atendis, sed ne tion [tion ne] . Tian libron oni ne legu. Do legu ion alian! Ion ^sia kuzo trovis, sed (ion) alian, ol li ser^cis. ^Cu vi posedas ian instrumenton por malfermi la pordon? Kia bela, varma, stel^ciela vespero! |
Dann [Damals] fragte sie
ihn."Wann kommst du?"° Irgendwann werde ich kommen, wenn {zeitlich: wann} ich (kommen) kann. Wenn (Falls) ich irgendwann kommen kann, werde ich sicher [gewiss] kommen.43 Liebe ist etwas Gutes (wörtlich: ein gutes etwas]. Die Polizisten suchten lange und sehr intensiv,43 aber (sie) fanden nicht etwas. Alles habe ich erwartet, aber das nicht. Ein solches [solch ein] Buch soll man nicht lesen. Also lies etwas anderes! Irgendetwas fand ihr Cousin, aber (etwas) anderes, als er suchte. Besitzt du irgendein Instrument, um die Tür zu öffnen? Was für ein schöner warmer, "sternhimmliger" Abend. Esperanto erlaubt die Bildung treffender Bezeichnungen, für die es keine genaue und so kurze Übersetzung in den Nationalsprachen gibt. |
||||||||||||||||||||
| 55) Zur Reihe der Fragewörter bzw.
Relativpronomina und Bindewörter vgl. 43 (ki-: kio
was, kia
wie beschaffen, was für ein,
kie wo,
kiam wann...) und der
hinweisenden Wörter (ti-:
tio das, tia
so beschaffen, solch,tie dort. tiam dann...)
(vgl. 1, 6, 33) gibt es eine entsprechende Reihe, die eine Unbestimmtheit
bezeichnet und die mit i- (irgend-) beginnt: io
irgend(et)was,
ia irgendwie (beschaffen), irgendein,
ie irgendwo,
iam
irgendwann. Am übersichtlichsten ordnet man diese Worte in einer Tabelle an:
Diese Zusammenstellung bietet nur einen Teil der gesamten Tabelle der "kleinen Wörter", soweit sie in den Regeln bisher vorgekommen sind. Sie wird nach und nach ausgebaut und dann in der jeweils erweiterten Form dargestellt. |
|||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 55 A | pluaj vortoj, sen nova gramatiko |
| Lernu plu! La ^capitr(et)o kvindekkvin A enhavas nur pluajn vortojn, sed ne gramatikan regulon. La junulino havas belan buston [belajn mamojn]. La bebo su^cas la mamon de sia patrino. Multaj aliaj patrinoj nur donas al siaj beboj lakton el boteleto. Mamo - mamulo44 (La) trunko konsistas el brusto kaj ventro. brusto - mamo Homo havas kvar membrojn: du brakojn kaj du gambojn. mondo - tero La UEA (Universala Esperanto-Asocio3) estas la mondorganizo47 de la Esperantistoj. Bona Esperantisto estas membro de la UEA kaj de sia landa asocio. La Germana Esperanto-Asocio (GEA) estas la organizo de la germanaj Esperantistoj. |
Lerne weiter! Das Kapitel(chen) fünfundfünfzig A enthält nur weitere Wörter, aber keine [nicht eine] grammatische Regel. Das junge Mädchen hat eine schöne Büste [schöne Brüste]. Der Säugling [Das Baby] trinkt an der Brust seiner Mutter. Viele andere Mütter geben ihren Babys nur Milch aus dem Fläschchen. Brust - Säugetier Der Rumpf besteht aus Brust und Bauch. ... - ... Ein Mensch hat vier Glieder: zwei Arme und zwei Beine. Welt - Erde Die UEA (Esperanto-Weltverband) ist die 43 Weltorganisation der Esperantisten.43 Ein guter Esperantist ist Mitglied der UEA und seiner Landesgesellschaft. Der Deutsche Esperanto-Bund ist die Organisation der deutschen Esperantisten. |
| 56 | -us |
| Volonte mi venus
morgaü. Mi laütlegus36 la tekston, se mi komprenus pole [la polan lingvon]. Mi povus legi lian libron, se ^gi40 estus en Esperanto [Esperante]. Se nia turka amikino skribus Esperante, ni povus legi ^sian leteron kaj povus respondi ^gin. |
Gerne würde ich morgen
kommen.36 Ich würde den Text vorlesen ["laut lesen"], wenn ich40 polnisch [die polnische Sprache] verstände. Ich könnte sein Buch lesen, wenn es in Esperanto40 wäre. Wenn unsere türkische Freundin Esperanto schriebe, könnten wir ihren Brief lesen und ihn könnten beantworten. |
| 56) Die Endung -us bezeichnet die Bedingungsform (das Konditional): mi venus ich würde kommen, vi man^gus du würdest (ihr würdet, Sie würden) essen, ^si bone dormus, se .... sie schliefe gut, wenn .... | |
|---|---|
| 57 | Konjunktiversatz |
| Li diris, (ke) li ne konas
lian edzinon. La instruisto opinias, (ke) ^si venus morgaü, se ^si ne estus malsana. ^Si postulas, ke la blondulo tuj foriru49. |
Er sagte, er kenne seine Frau
die eines anderen) nicht (dass er seine Frau nicht
kenne). Der Lehrer meint, sie würde morgen kommen, wenn sie nicht krank wäre. Sie fordert, dass der Blonde gleich weggehe.49 |
| 57) Eine eigene Möglichkeitsform (einen Konjuktiv) gibt es nicht. Je nachdem wird er durch die Wirklichkeitsform (den Indikativ: -as, -is, -os), die Bedingungsform -us56) oder die Wunschform (-u49) wiedergegeben. | |
|---|---|
| 58 | Präpositionen beim Akkusativ |
| ^Si jam estas en la domo, sed
nun ankaü li iras en la domon. En la ^cambro - en la ^cambron meti ion 55sur tablon - ku^si sur tablo iri en la stacidomon36 - iri al la stacio ^jeti pilkon al la amiko - ^jeti ^stonon en la fenestron La libro falas de la se^go sub la tablon. La hundo pisas sur la herbon sub la arbo. |
Sie ist schon im Haus, aber
nun geht er auch in das Haus. in dem Zimmer - in das Zimmer (irgend)etwas auf einen Tisch legen -55 auf einem Tisch liegen in den Bahnhof gehen - zur Station gehen36 einen Ball zum Freund werfen - einen Stein ins Fenster werfen Das Buch fällt vom Stuhl unter den Tisch. Der Hund macht auf das Kraut (Gras) unter dem Baum. |
| 58) Präpositionen (Verhältniswörter), die sowohl ein
Verharren (eine Orts- oder Lagebezeichnung) als auch eine Bewegung bezeichnen
können, erfordern bei der Richtungsbezeichnung den Akkusativ, ähnlich
wie sie im Deutschen den Dativ bzw. Akkusativ regieren (en la mondo in der
Welt, en la mondon in
die Welt). Alle anderen Präpositionen stehen
vor der Form auf -o. Das gilt auch für
Präpositionen, die immer eine Richtung bezeichnen. Das prominenteste
Beispiel ist al zu,
nach. (Wäre das nicht der Fall, dann würde der mit
al gebildete Dativ31 die Akkusativendung -n erfordern.) Vgl. Supplement1! |
|
|---|---|
| 59 | -en |
| Supre sur la monto staras
turo; iru ni supren! Kiam ni frapis, la ^suisto54 vokis de interne; "Venu internen!" malsupren en la infernon! dekstre - dekstren maldekstre - maldekstren antaüen aü malantaüen? Li ne povas iri antaüen, ^car li jam estas antaüe. veturi norden, suden, orienten, okcidenten Kiam mi venis hejmen, mia edzino36 jam estis hejme. |
Oben auf dem Berg steht ein
Turm, gehen wir hinauf ! Als wir klopften, rief der Schuster [Schuhmacher] 36 von (dr)innen: "Kommt herein!" hinunter in die Hölle! rechts -nach rechts links - nach links vorwärts oder zurück (rückwärts)? Er kann nicht nach vorn gehen, weil er schon vorn ist. nach Norden, Süden, Osten, Westen fahren Als ich nach Haus fuhr, war meine Frau schon 36 zu Hause. |
| 59) Analog zum Akkusativ nach Richtungs-Präpositionen kann auch das Adverb ein Richtungs-n erhalten (-en): supre oben, supren nach oben, hinauf. | |
|---|---|
| 60 | kien, tien, ien |
| kie li estas33, 53? - kien li veturas60? Mi iras kun vi, kien vi volas. Ni iru ien! Nur ne resti ^ci tie hejme kaj enui. Tie estis tro malvarme, sed tie ^ci estas tre varmege. Ie do devas esti varma vetero. Tien ni voja^gu! ^Cu32 estas e^c en Italio aü Afriko ne sufi^ce varma klimato por vi?. ^Cu ne estis tie sufi^ce varme. |
wo ist er? - wohin fährtt
er?53 Ich gehe mit dir, wohin du willst. Lass uns irgendwohin gehen! Nur nicht hier zu Hause bleiben und langweilen. Dort war es zu kalt. aber hier ist es sehr heiß. (Umstandsbestimmungen auf -e, kein Substantiv oder Pronomen, auf das sich -a beziehen könnte.) Irgendwo muss doch warmes Wetter sein. Dorthin wollen wir reisen! Ist sogar in Italien oder Afrika nicht genügend warmes Klima für dich (euch, Sie)?53 War es dort nicht warm genug?. |
| 60) Zu den Reihen der "Tabellenwörter"33, 53, ki-, ti-, i-, die auf -o, -a, -e, -am enden, gesellt sich zur Ortsendung -e (kie wo, tie dort, da, tie ^ci = ^ci tie42 hier, ie irgendwo) die Richtungsendung -en (kien wohin, tien dorthin, tien ^ci = ^ci tien hierhin, ien irgendwohin. | |
|---|---|
| fragend | hinweisend | unbestimmt | |
| Sache | kio was | tio das | io irgend(et)was,ein wenig |
| Art und Weise | kia wie beschaffen, was für ein |
tia so beschaffen, solch (ein) | ia irgendwie |
| Ort | kie wo | tie da, dort | ie irgendwo |
| Richtung | kien wohin | tien dahin, dorthin | ien irgendwohin |
| Zeit | kiam wann; wenn, als | tiam dann, damals | iam irgendwann (einmal) |
| 61 | Richtungsbezeichnung durch Akkusativ ohne Präp. |
| Kien ni veturu? Mi intencas veturi kun vi trajne53 Berlinon [Berlinen; al Berlino] kaj poste aüte53 al proksima urbeto. Anstataü "aüte" oni povas diri "per aüto kaj anstataü "trajne" "per trajno" Ni legis sur afi^so: "Aviadu al Londono!". kaj ni flugis per aviadilo [avio] al la brita ^cefurbo. |
Wohin wollen wir fahren [Wo
wollen wir hinfahren]? Ich beabsichtige mit dir [euch, ihnen] mit dem Zug 55 nach Berlin zu fahren und danach mit dem Auto in ein benachbartes 55 Städtchen. Anstatt ...... kann man sagen, und anstatt ..... Wir lasen auf einem Plakat [Anschlag]: Fliegen Sie nach London" und wir flogen mit einem Flugzeug zu der britischen Hauptstadt. |
| 61) Nach Verben, die eine Richtung bezeichnen, steht manchmal ein Akkusativ ohne Präposition (Richtungs-n im engeren Sinne.) veturi Berlinon nach Berlin fahren iru inferon! geh zur Hölle! | |
|---|---|
| 62 | -aro |
| arbo - arbaro monto - montaro ^sipo - ^siparo vorto - vortaro libro - libraro la tuta homaro ovo- ovaro - ovario3 Multekoloraj fi^soj na^gis en la akvario. La akvario enhavis multajn fi^sojn, grandan fi^saron La planetario montras la planedojn kal la stelaron. |
Baum - Wald Berg - Gebirge Schiff - Flotte Wort - Wörterverzeichnis [Wörterbuch] Buch - Bibliothek [biblioteko] die ganze Menschheit Ei - Gelege - Ovarium [Eierstock]3 Vielfarbige [bunte] Fische schwammen in dem (im) Aquarium. Das Aquarium enthielt viele Fische, einen großen Fischschwarm. Das Planetarium zeigt die Planeten und die Sterne [den Strern[en]himmel]. |
| 62) Die Nachsilbe -aro bezeichnet ein
Ansammlung gleichartiger Lebewesen oder Gegenstände zu einem neuen
Sammelbegriff (z.B.vagono Eisenbahnwagen, Waggon - vagonaro Zug, dafür besser
trajno; denn vagonaro könnten auch ungekoppelt herumstehende vagonoj
sein). Wörter auf -ario3 sind keine Ableitungen, sondern Wurzelwörter. |
|
|---|---|
| 63 | -ero |
| mono - monero ^Cu vi povas ^san^gi la monon? Redonu al mi monerojn, mi petas. Ni nun havas eürojn37 kaj cendojn en (mon)biledoj aü moneroj. pluvo - pluveroj Ne^go konsistas el ne^geroj. Se ligno aü papero brulas, oni vidas fajron kaj fajrerojn kaj eble fumon. La partoj de ^ceno estas ^ceneroj. teleroj kaj tasoj |
Geld - Geldstück
[Münze] Können Sie das Geld wechseln? Geben Sie mir Münzen heraus , bitte (ich). (Wir haben nun Euro(s)3 und Cents in (Geld)Scheinen oder Münzen. Regen - Regentropfen Schnee besteht aus Schneeflocken. Wenn Holz oder Papier hell brennt, sieht man Feuer und Funken und vielleicht [möglicherweise] Rauch. Die Teile einer Kette sind Kettenglieder. Teller und Tassen |
| 63) Die Nachsilbe -ero bezeichnet den
Teil eines Ganzen (z.B.polvo Staub - polvero
Staubkorn). Es hat gleichsam die entgegengesetzte
Bedeutung zu -aro62. Statt arbo
könnte man (verrückterweise) arbarero
sagen. (Das tut natürlich niemand.) Ableitungssilben können durch gleich auslautende oder anlautende Buchstabengruppen selbständiger Wortstämme (radikoj Wurzeln) vorgetäuscht werden wie in telero Teller oder vinberoj Weinbeere. |
|
|---|---|
| 64 | -anta, -ante, -anto |
| ^Cu32 li estas ^sia amanto? ^Cu ^si estis lia amantino? migri - migranto Turistoj estas voja^gantoj vizitantaj aliajn [fremdajn] landojn por rigardi, studi aü amuzi. Mi esperas, ke la gelernantoj 15venu 49al la instruo. Gelernantoj bezonas kaj uzas kajerojn por skribi, kalkuli desegni aü pentri en ili. Es folgt ein Textblock ohne Einrückung der zugehörigen Folgezeilen : Esperanto estas internacia lingvo, ja la lingvo internacia. . Ludoviko Lazaro Zamenhof, pola okulkuracisto (oftalmologo) kreis ^gin. Skribante kaj eldonante lernolibron de la nova lingvo, li uzis [alprenis] la pseüdonimon [la plumnomon] Esperanto por la aütoro: sin mem. Esperanto estas la aktiva prezenca [nuntempa] participo de esperi, kio germane signifas "hoffen". esperi - esperanta - la esperanto lerni - lernanta - la lernanto pensi - pensanta - la pensanto ridi - ridanta - ridante leni pensante agi senzorge for^jeti [for^jeti58 sen zorgoj48] |
Ist er ihr Geliebter
[Liebhaber]? 3 Ist war seine Geliebte? wandern - Wanderer Touristen sind Reisende, andere [fremde] Länder besuchend, um zu [für] schauen [betrachten, ansehen], zu studiern oder um sich zu amüsieren. Ich hoffe, dass die Schüler zum Unterrricht kommen.3 Schüler brauchen und benutzen Hefte, um zu [für] schreiben, rechnen, zeichnen oder malen in ihnen [darin]. Esperanto ist eine internationale Sprache, ja die3 internationale Sprache. Ludwig Lazarus Zamenhof, ein polnischer Augenarzt (Ophtalmologe) hat sie geschaffen. Schreibend und herausgebend ein Lehrbuch [wörtlich: Lernbuch] der neuen Sprache, benutzte [nahm er an] das Pseudonym [den "Federnamen"] Esperanto für den Autor, sich selbst. Esperanto ist das aktive Präsens- partizip von esperi, was auf Deutsch bedeutet "hoffen". hoffen - hoffend - der Hoffende lernen - lernend - der Lernende denken - denkend - der Denkende [Denker] lachen- lachend - lachend lernen denkend handeln sorglos fortwerfen3 |
| 64) -anta bezeichnet das aktive Mittelwort der Gegenwart (Partizip des Präsens Aktiv): kantanta singend, parolanta sprechend, la parolanto der Sprechende [Sprecher], | |
|---|---|
Überprüfen Sie nun Ihre Kenntnisse mit der
| 60) Wollen wir irgendwann zusammen53 nach
London fliegen? 61) Wohin geht der Wanderer auf diesem schmalen Weg? 62) Seid ihr Lehrer oder Schüler [Lernende] an unserer Universität? 63) Leg die polnischen Wörterbücher dorthin auf den ovalen Tisch! 64) Irgendwohin müssen die Zigaretten doch liegen. 65) Kommt hierher zu mir, liebe Kinder! 66) Er soll irgendwohin nordwärts fliegen. 67) Gern würden wir mit der schwarzen Katze unserer Tante spielen. 68) Was fällt gerade (soeben) vom winterlichen Himmel, Regentropfen oder Schneeflocken? 69) Für uns wäre es eine große Freude, wenn die Großeltern uns morgen besuchten. 70) Sorgen Sie sich nicht! Ich werde Ihren großen Geldschein wechseln und werde Ihnen kleine Scheine und Münzen geben. |
|
Kontrollieren Sie Ihre Übersetzung
! |
Zur Lektion 7
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>