Esperanto-Schnellkurs
Lektion 5
Zurück zu den vorhergehenden Lektionen |
| 46 | Rückbezügliches Fürwort |
| ^Si (la patrino) lavis ^sin
(la filinon). ^Si lavis sin (mem). Sed: mi lavis min; ni lavis nin. Li vidis lin antaü si. Li vidis sin en la spegulo3. La junulino ornamis sin por la amiko. Mi volas min kombi; li volas kombi sin. |
Sie (die Mutter) wusch sie
(die Tochter). Sie wusch sich (selbst). Aber: Ich wusch mich; wir wuschen uns. Er sah ihn vor sich. Er sah sich im Spiegel.# Das junge Mädchen schmückte sich für den Freund. Ich will mich kämmen; er will sich kämmen. |
| 46) Das rückbezügliche Fürwort (Reflexivpronomen) si(n) sich bezieht sich auf den Satzgegenstand zurück, wenn er in der 3.Person Ein- oder Mehrzahl steht (er, sie, es ; sie). Es kommt daher nur in abhängigen Fällen, niemals im Nominativ (1.Fall) vor, also als sin oder nach Präposition: de si, al si, por si, en si usw. | |
|---|---|
| 47 | Aussprache z |
| Tio estas tre granda sumo. Insektoj zumis en nia dorm(o)^cambro36. Lia tria filo studis zoologion kaj laboras nun en la zoologia ^gardeno. Mia kuzino havas tro grandan nazon. kuzo kaj kuzino Mi donacis al ^si belajn ru^gajn rozojn. La rozojn oni devas meti en vazon. La papero3 estas ne blanka, sed griza. Ni uzis niajn manojn. Mano havas kvin fingrojn; piedo kvin (pied)fingrojn. Tio ^sajnis esti malfacila kazo, sed la solvo estis facila. Por tio oni bezonas monon. |
Das ist eine sehr große
Summe. Insekten summten in unserem Schlafzimmer. Sein dritter Sohn hat Zoologie studiert und arbeitet jetzt im zoologischen Garten. Meine Cousine hat eine zu große Nase. Cousin und Cousine Ich schenkte ihr schöne rote Rosen. Die Rosen muss [soll] man in eine Vase [Gefäß] stellen. Das Papier ist nicht weiß, sondern grau.# Wir gebrauchten (benutzten) unsere Hände. Eine Hand hat fünf Finger, ein Fuß fünf Zehen. Das schien ein schwieriger Fall zu sein, aber die Lösung war leicht. Dafür [für das] braucht man Geld. |
| 47) z wird wie stimmhaftes (weiches) s gesprochen. (Wie deutsches z wird nur das c gesprochen16.) | |
|---|---|
| 48 | Rückbezügliches besitzanzeigendes Fürwort |
| La patrino lavas ^sian viza^gon (de sia
filino) kaj ^stopas liajn ^strumpojn (de sia filo). Nun ^si lavas sian (propran) viza^gon kaj ^stopas siajn (proprajn) ^strumpojn. La infanoj fermas siajn librojn kaj malfermas siajn kajerojn. La patro iras kun sia filo al la muzeo. La patro kaj lia filo iras al la muzeo. ^Gi (la infano) ludas kun sia pilko. Ni nombras niajn valizojn47. Al Karlo mankas lia kofro. Virinoj amas siajn edzojn. ^Si estas lia edzino. La viroj akompanas siajn edzinojn. Tio estas lia sola (aü: ununura) plezuro. Kio okazos, kiam43. du estas solaj? Geedzoj15 kaj soluloj44 havas siajn specifajn zorgojn. |
Die Mutter wäscht ihr Gesicht (ihrer
Tochter) und stopft seine Strümpfe (ihres Sohnes). Jetzt wäscht sie ihr (eigenes) Gesicht und stopft ihre (eigenen) Strümpfe. Die Kinder schließen ihre Bücher und öffnen ihre Hefte. Der Vater geht mit seinem Sohn zum Museum. Der Vater und sein Sohn gehen zum Museum. Es (das Kind) spielt mit seinem Ball. Wir zählen unsere (Hand)Koffer. Karl fehlt sein (großer Reise)Koffer. Frauen lieben ihre (Ehe)männer. Sie ist seine Ehefrau [Gattin]. Die Männer begleiten ihre Gemahlinnen. Das ist sein einziges Vergnügen. Was wird geschehen, wenn zwei alleine sind? Ehepaare und Singles haben ihre spezifischen Sorgen. |
| 48) Es gibt ein rückbezügliches besitzanzeigendes Fürwort (reflexives Possessivpronomen) sia(n) sein (eigener) zu si(n)46 sich: Li lavas siajn manojn Er wäscht seine (eigenen) Hände. Da es im Deutschen fehlt, ist es etwas gewöhnungsbedürftig. Wie si(n) bezieht es sich auf den Satzgegenstand zurück, kann also niemals selbst Satzgegenstand sein und daher nicht im Nominativ (1.Fall) stehen: Li kun sia ... , aber li kaj lia .... Wie si kommt es nur als sia(j)n oder nach Präposition (Verhätniswort) vor: en sia ..., por sia... usw. Auch sia bezieht sich immer nur auf die 3. Person in Ein- und Mehrzahl (li, ^si,^gi; ili). | |
|---|---|
| 49 | Befehls- und Wunschform - u |
| legi - vi legas -
legu! ridi - mi ridas - ridu! Nombru ^gis dek! ser^ci - Li ser^cas - Li ser^cu! Ne faru tion! Vestu viajn infanojn [gefilojn]. Venu el la domo, ^car mi volas fotografi vin! Ankaü vi ridu pri mia ^serco!. Ne forgesu nian rendevuon! Tuj iru for = Tuj foriru! |
lesen - du liest [ihr lest] -
lies [lest]! lachen - ich lache - lach(t)! Zähle bis 10! suchen - Er sucht - Er soll suchen Mach(t) das nicht! Zieh[t] deine [eure] Kinder an! Komm(t) aus dem Haus, weil ich dich [Euch] fotografieren will! Auch du sollst [ihr sollt, Sie sollen] über meinen Scherz lachen! Vergiss nicht unsere Verabredung! Geh gleich [sofort] weg [fort] (2*) |
| 49) Die Befehlsform (Imperativ) der Verben endet auf -u(prenu nimm, nehmt!; faru mach, macht! Sie wird auch als Wunschform (Optativ, Volativ) gebraucht; Li venu Er soll [möge] kommen!, Ni iru Lasst uns gehen! Mi esperas, ke li lernu el la afero Ich hoffe, dass er aus der Angelegenheit lernt [lerne]. | |
|---|---|
| 50 | Aussprache ^j |
| ^Jus ni aüdis laütan
pafon. La maljunulo havas tro junan kaj belan edzinon kaj estas treege1,35 ^jaluza. ^Judo estas batalsporto. La religioj de judoj kaj kristanoj havas la samajn aü tre similajn radikojn. E^c la islamo estas parenca, kaj Jesuo ludas rolon tie inter la profetoj. Karlo ^jonglas tre bone, li estas preskaü akrobato (aü: kvazaü akrobato]. Kvankam la reguloj postulas tion, li ne volas ^juri. ^Cu vi povas legi ^jurnalojn fremdlandajn20 [eksterlandajn][el fremdaj landoj] en fremdaj lingvoj? |
Soeben [gerade] hörten
wir einen lauten Schuss. Der Alte hat eine zu junge und schöne Frau [Gattin, Gemahlin] und ist außerordentlich eifersüchtig.1 Judo ist ein Kampfsport. Die Religionen von Juden und Christen haben die gleichen [die selben] oder sehr ähnliche Wurzeln. Sogar der Islam ist verwandt und Jesus spielt dort eine Rolle unter den Propheten. Karl jongliert sehr gut; er ist fast ein Akrobat [oder: gleichsam ein Akrobat]. Obwohl die Regeln das (er)fordern, will er nicht schwören. Können Sie [Kannst du, Könnt ihr] fremdländische [ausländische] Zeitungen20 [aus fremden Ländern] in fremden Sprachen lesen? |
| 50) ^j wird wie
(französiches) j in Journal, das g in
Genie oder das zweite g in Garage
gesprochen. |
|
|---|---|
| 51 | Nachsilbe -ilo |
| La soldato pafas20
per pafilo. Oni fosas per fosiloj. Oni elfosas36 fosiliojn3. La vespo pikas per pikilo. La ankoraü juna avo boros kvin truojn per borilo. ^Cu vi ne kunhavas skribilon? Per tran^cilo oni tran^cas panon, kukon aü viandon. Viando estas sur telero, karno estas sur ostoj. Harojn, ^snuron, ^stofon34 kaj paperon oni tondas30 per tondilo. Birdoj flugas per siaj flugiloj. Barilo baris nian vojon. ^Cirkaü lia ^gardeno estas alta barilo. Dratbarilo ^cirkaüas ilian ^gardeneton. Lia edzino kombis (al si) siajn longajn brunetajn harojn per ora kombilo. Ili ne povis segi. Ilia segilo estis malakra. La viroj portis la sakojn per siaj manoj. Fraülino N. ne sukcesis fermi la fermilon de sia mansaketo [retikulo]. |
Der Soldat schießt mit
einem Gewehr. [Allgemein : Schusswaffe]. Man gräbt mit Spaten. Man gräbt Fossilien aus. Die Wespe sticht mit einem Stachel. Der noch junge Großvater wird fünf Löcher mit einem Bohrer bohren. Hast du [Habt ihr, Haben Sie] nicht ein [kein] Schreibgerät mit [dabei]? Mit einem Messer schneidet man Brot, Kuchen oder Fleisch. Fleisch (als Speise) ist auf einem Teller, (lebendes) Fleisch ist auf Knochen. Haare, eine Schnur [Bindfaden], Stoff und 34 Papier schneidet man mit einer Schere. 30 Vögel fliegen mit ihren Flügeln. Eine Schranke [Sperre] sperrte unseren Weg. Um seinen Garten ist ein hoher Zaun. Ein Drahtzaun umgibt ihr Gärtchen. Seine Frau kämmte (sich) ihre langen bräunlichen [brünetten] Haare mit einem goldenen Kamm. Sie konnten nicht sägen. Ihre Säge war stumpf. Die Männer trugen die Säcke mit ihren Händen. Fräulein N, vermochte nicht [es gelang ihr nicht, sie hatte keinen Erfolg], den Verschluss ihrer Handtasche zu schließen. |
| 51) Die Nachsilbe -ilo bezeichnet Werkzeuge und Hilsmittel. | |
|---|---|
| 52 | Aussprache ^h |
| Fiziko, astronomio, ^hemio,
geologio, mineralogio, biologio estas natursciencoj. La ^hirurgo [aü: kirurgo] operacias malsanulon44. La operacio ne estas facila. ^Gi estas e^c tre malfacila. La stato de la paciento estas dan^gera kaj minaca. Sed la operacia teamo tamen sukcesos51. La staton antaü morto oni ofte nomas ka^heksio. La ^horo [aü: koruso] kantas kaj la pastro ludas pianon. ^Hameleono estas reptilio kun longa glua lango por 10 kapti insektojn. Antaü premiero en teatro ofte regas ^haoso. |
Physik, Astonomie, Chemie,
Geologie, Mineralogie, Biologie sind Naturwissenschaften. Der Chirurg operiert einen Kranken. 44 Die Operation ist nicht leicht. Sie ist sogar sehr schwierig. Der Zustand des Patienten ist gefährlich und bedrohlich. Aber das Operationsteam wird dennoch Erfolg haben51. Den Zustand vor dem Tode nennt man oft Kachexie [Kräfteverfall]. Der Chor singt und der Pfarrer spielt Klavier. Ein Chamäleon ist ein Reptil [Kriechtier] mit einer langen klebrigen Zunge, um [für ] Insekten zu fangen. Vor einer Premiere herrscht im Theater oft Chaos. |
| 52) ^h wird wie ch in ach gesprochen (nicht wie in
Damit haben Sie alle Buchstaben mit "Überzeichen" (supersigno) kennengelernt und beherrschen alle Ausspracheregeln. Eine Übersicht über Alphabet, Aussprache, Betonung, Rechtschreibung, Silbentrennung, Wortstellung im Satz und Satzzeichen vertieft und erweitert Ihre Kenntnis. |
|
|---|---|
| 53 | Adverb (-e) |
| la rapida aüto - la
malrapida biciklo La (bi)ciklo estas malrapida. La aüto estas rapida. La aüto veturas rapide. La ciklo veturas malrapide. Li venis jam frue, sed ^si probable (aü: ver^sajne) nur malfrue venos. malfrue en la nokto - en malfrua nokto Laü mia opinio [miaopinie] .... ^Sajne [aü: laü^sajne; laü ^sajno] pluvos aü e^c ne^gos. ekstreme rapida trajno La trajno estas ekstreme rapida. La trajno veturas ekstreme rapide. Bone, morgaü ni vizitos38 vin. Nur malofte li feli^ce agis. Malfeli^ce Karlo fermas la okulojn en dan^gero. Dan^gere vivi kutime signifas frue morti. Kiu43 bone celas, (tiu) bone trafas. |
das schnelle Auto - das
langsame Fahrrad Das (Fahr)Rad ist langsam. Das Autot ist schnell. Das Auto fährt schnell. Das Fahrrad fährt langsam. Er kam schon früh, aber sie wird wahrscheinlich erst spät kommen. spät in der Nacht - in später Nacht Meiner Meinung nach (gemäß, entsprechend, nach) ... Anscheinend [dem Anschein nach] wird es regnen oder sogar schneien. ein außerordentlich schneller Zug Der Zug ist äußerst schnell. Der Zug fährt extrem schnell. Gut, morgen besuchen wir euch (dich, Sie). Nur selten handelte er glücklich. Unglücklicherweise schließt Karl die Augen in Gefahr. Gefährlich leben, bedeutet gewöhnlich (üblicherweise) früh (zu) sterben. Wer gut zielt, (der) trifft gut. |
| 53) Während sich Adjektive (-a)
auf Substantive beziehen - das gilt auch in prädikativer Stellung
(Li estas juna) - beziehen
sich Adverbien (Umstandswörter) auf alle anderen Wortarten (Verben,
Adjektive, Adverbien oder auf den ganzen Satz {Umstandsbestimmungen}).
Das abgleitete Adverb endet auf -e. Es gibt aber auch primäre oder ursprüngliche Adverbien (baldaü, hodiaü, nun usw.) Während man -a durch -e ersetzt, um ein Adverb zu erhalten - und umgekehrt, fügt man an die endungslosen Adverbien ein -a an, wenn man sie in Adjektive verwandeln will: baldaüa baldig, hodiaüa heutig, nuna derzeitig, gegenwärtig usw.. (Diese -a könnte man wiederum in -e verwandeln. Das ist meist überflüssig und wäre unnötig kompliziert. Manchmal kommt es vor, z.B. bei nune, das gewöhnlich im ausgedehnteren Sinne als das nun nun, jetzt verwendet wird: nune derzeitig, gegenwärtig. ) Man kann auch von anderen Wortarten Adverbien bilden, z.B. von Präpositionen (kune zusammen). Auf den Unterschied von Adjektiv und Adverb wird zu wenig geachtet, weil sie im Deutschen fast immer gleich lauten (vgl. dagegen das engl. -ly). Im Esperanto sind Adverbien häufig und spielen eine große Rolle bei der Satzgestaltung. |
|
|---|---|
| Im Esperanto unterscheidet man die
Wortarten und Formen auf den ersten Blick an den (austauschbaren)
Endungen: -a Adjektiv: bona gut -e Adverb: bone gut, wohl (well, bone, bien, bene) -i Infinitiv: kisi küssen -o Substantiv: kiso Kuss -u Imperativ: man^gu! iss ! -j Plural: rapidaj moto(r)cikloj schnelle Motorräder -n Akkusativ, Richtungsbestimmung (vgl. Regel ....): la knabon den Jungen; antaüen vorwärts -s Form des konjugierten Verbs (Verbum finitum): mi amas, amis, amos. Das gilt für mehrsilbige (abgeleitete) Wörter, nicht für einsilbige: la ist kein Adjektiv, tro kein Substantiv. Unabgeleitete mehrsilbige Wörter, gleichsam nackte Wortwurzeln, sind selten und haben dann oft auch charakteristische Endungen wie -aü, die aber nicht wortartspezifisch sind: morgaü Adverb, kvazaü Konjunktion, malantaü Präposition. Sehen Sie sich diese Endungen an einem Text an. Identifizieren Sie deren Bedeutung, auch wenn ihnen die meisten Worte noch fremd sind und Sie den Inhalt nicht verstehen. Bestimmen Sie oder schätzen Sie die Häufigkeit der einzelnen Endungen und das Zahlenverhältnis zwischen endungslosen und abgeleiteten Wörtern. |
| 54 | Ableitungssilbe -isto (Beruf) |
| ma^sino - ma^sinisto maro - maristo arto - artisto artisto - akrobato La vendistino vendas varojn. Vendistoj kaj vendistinoj estas gevendistoj15 . En la lernejo instruas geinstruistoj. polico - policano - policisto publici - publicisto ^jurnalo50 - ^jurnalisto La tajpistino tajpas leterojn, manuskriptojn kaj aliajn tekstojn per tajpilo. La kantistino kantas belsone. La kuracisto kuracas gemalsanulojn 44 La frizisto frizas la harojn de [al] la sinjorino [damo]. |
Maschine - Maschinist Meer - Seemann [Matrose] Kunst - Künstler Künstler -Artist Die Verkäuferin verkauft Waren. Verkäufer und Verkäuferinnen sind Verkäufer/innen.51 In der Schule unterrichten Lehrer/innen. Polizei - Polizist (2*) publizieren - Publizist44 Zeitschrift - Journalist51 Die Schreibkraft schreibt [tippt] Briefe, Manuskripte und andere Texte mit [auf] einer Schreibmaschine. Die Sängerin singt wohlklingend. Der Arzt behandelt [kuriert] Kranke. Der Friseur frisiert die Haare der Dame [der Dame die Haare]. |
| 54) Die Nachsilbe -isto bezeichnet Berufe, aber auch die Vertreter eines -ismo (socialisto, komunisto usw.) | |
|---|---|
Überprüfen Sie nun Ihre Kenntnisse mit der
| 48) Die Frisörin [Friseuse] sucht
ihren Kamme und ihre Schere. 49) Die Lehrerin fordert, dass die Kinder gut lernen. 50) Die Mutter zieht sich und ihre Tochter an. Ihr Sohn muss sich selbst anziehen. 51) Eine Schöne ["Schönheit"] ist nicht nur schön durch ihre Kleidung. {Vgl. V/49: vesti kleiden, davon vesto Kleidung} 52) Der Dicke liest in seinem Buch. Sein Buch liegt vor ihm auf dem Tisch. 53) Der wissenschaftliche Gegenstand {objekto}der Zoologie sind die Tiere. 54) Öffnet die Fenster seines Hauses! 55) Man soll das nicht tun. 56) Lasst uns zusammen im Chor singen! 57) Der Bleistift ist ein Schreibgerät. 58) Ihr Haus ist schön groß. 59) Heute haben sie zu lange geschlafen. |
|
Überprüfen Sie Ihre Übersetzung
! |
Zur Lektion 6