Esperanto-Schnellkurs
Lektion 4
|
Wenn Sie nachschlagen wollen:
Zurück zu den drei ersten Lektionen |
| 36 | Wortzusammensetzungen |
| doma pordo = pordo doma = pordo de (la) domo
= domopordo = dompordo patrolando (nicht " Trajno staras en la stacidomo. Blusteleto estas planto. fali - enfali - elfali - defali fosi - enfosi - elfosi meti - enmeti havi - enhavi La knabineto ne surhavis ^capelon. ^Cu Karlo surhavos ^capon aü ^capelon? unu16 mano - du manoj - dumana kvarmana ludo sur la piano Esperanto estas belsona; E. havas belan sonon. (por)knaba pantalono (por)virina jupo elpreni - elveni - eliri enesti - eniri - enskribi tra la strato- trairi - trapiki |
Haustür (6
Möglichkeiten) Vaterland Ein Zug steht im Bahnhof ["Stationshaus"]. Blausternchen ist eine Pflanze. fallen - hineinfallen - herausfallen -herunerfallen graben - eingraben - ausgraben legen - hineinlegen haben - enthalten Das kleine Mädchen hatte keinen Hut auf. Wird Karl eine Mütze oder einen Hut aufhaben? eine Hand - zwei Hände - zweihändig ein vierhändiges Spiel auf dem Klavier Esperanto ist wohlklingend; E. hat einen schönen Klang. (eine) Knabenhose [Hose für Knaben] Ein Rock für Frauen [Damenrock] herausnehmen - herauskommen - herausgehen darinsein - hineingehen - (hin)einschreiben durch die Straße - (hin)durchgehen - durchstechen |
| 36) Wörter können auch (ähnlich wie im Deutschen) zusammengesetzt (und zusammengeschrieben) werden. Die Endung -o des ersten Bestandteils (Bestimmungswortes) kann weggelassen werden, sofern die Aussprache das erlaubt. | |
|---|---|
| 37 | ü |
| hodiaü aü morgaü nek hodiaü nek morgaü, sed hieraü Ni estas jam preskaü sataj14. Ni apenaü dormis en la nokto. Al li jukas la haüto La hieraüa tago ne estis bona por la26 komuna afero. La hodiaüa vetero estas tre malbona. ^Sia blua aüto(mobilo) estas tre bela. Laü la reguloj3oni devas nun fini la ludon. Malgraü la forta pluvo (aü pluvego) ili venis sen ombreloj. Tamen ili e^c ne portis mantelojn. Ankaü la maljuna avo venis al ni. Ankoraü vivas ambaü: la avo kaj la avino. Miaj geavoj estas sanaj kaj kontentaj. La amikino staras antaü la pordo kaj atendas lin. La infaneto kaüras malantaü la tableto. Mi ser^cas najlojn12 kaj ^sraübojn. Eüro estas la mono en la nova Eüropo, la nova Eüropa valuto. La hundeto atendas antaü la dompordo. Avineto ne suferis3antaü (la) morto. La direktoro sidis malantaü la skrib(o)tablo. La bro^suro kostas nur tri eürojn. Esperanto formas neütralan lingvan fundamenton taügan por la nova Eüropo. |
heute oder morgen weder heute noch morgen, sondern gestern Wir sind schon fast satt. Wir haben kaum geschlafen in der Nacht. Ihm juckt die Haut. Der gestrige Tag war nicht gut für die # gemeinsame Sache. Das heutige Wetter ist sehr schlecht. Ihr blaues Auto(mobil) ist sehr schön. Nach (gemäß) den Regeln muss man jetzt das Spiel beenden. Trotz des starken Regens kamen sie ohne Regenschirme. Dennoch trugen sie sogar nicht [nicht einmal] Mäntel. Auch der alte Großvater kam zu uns. Noch leben beide: der Großvater und die Großmutter. Meine Großeltern sind gesund und zufrieden. Die Freundin steht vor der Tür und erwartet ihn. Das Kleinkind kauert [hockt] hinter dem Tischchen. Ich suche Nägel und Schrauben. (Der) Euro ist das Geld im neuen Europa, die neue europäische Währung. Das Hündchen wartet vor der Haustür. Großmütterchen hat vor dem Tode nicht gelitten. Der Direktor saß hinter dem Schreibtisch. Die Broschüre kostet nur drei Euro. Esperanto bildet eine neutrale sprachliche Grundlage, geeignet für das neue Europa. |
| 37) Es gibt ein u mit einem typischen halbrunden, nach oben offenen Haken:.u [kun] hoko oder auch uo.genannt, so besonders beim Buchstabieren. Da meinem Computer der u-Haken fehlt, benutze ich als Ersatz hier ein ü. Dieses ü kommt nicht alleinstehend vor, sondern nur nach a oder e, mit denen er als Halbvokal einen Diphthong (Zwielaut) bildet, ähnlich dem j in oj13 und in aj12; aü wird wie dt. au gesprochen, eü wie schnell hintereinander gesprochenes e und flüchtiges u, aber nicht wie dt. eu. Die Diphthonge aü und eü bilden wie oj und aj jeweils eine Silbe. Stehen sie am Schluss des Wortes, dann bilden sie die letzte Silbe. Die davor stehende Silbe wird als vorletzte Silbe betont: belégaj palacoj, tripersónaj familíoj, apénaü. | |
|---|---|
| 38 | Futur (-os) |
| Ili baldaü venos. ^Cu ili estas naü aü dek personojn? ^Cu ni morgaü vidos unu la alian? Morgaü la nevo skribos longan leteron. La nevinon de mia amiko mi vidos morgaü. Post la laboro mi estos en la teatro. La informo kostos monon. ^Si amis. - ^Si amas. - ^Si amos. Kiam vi pagos la lastan monon al via nevino? La nepo donacos al la avo molan kusenon3. La avino donacos al la nepino beletan robon. Kie vi volas doni al ni viajn bildojn? Kiam vi a^cetos la biletojn? Kie oni vendas fruktojn? La patro esperas, ke la filo baldaü venos. |
Bald werden sie kommen. Sind sie neun oder zehn Personen? Werden wir uns morgen sehen? (einer den anderen = einander). Morgen wird der Neffe einen langen Brief schreiben. Die Nichte meines Freundes werde ich morgen sehen. Nach der Arbeit werde ich im Theater sein. Die Information [Auskunft, Mitteilung] wird Geld kosten. Sie liebte. - Sie liebt. - Sie wird lieben. Wann wirst du deiner Nichte das letzte Geld zahlen? Der Enkel wird dem Großvater ein weiches Kissen schenken. Die Großmutter wird der Enkelin ein hübsches 3 Kleid schenken. Wo willst du uns deine Bilder geben? Wann wirst du die Eintrittskarten kaufen? Wo verkauft man Früchte [Obst]? Der Vater hofft, dass der Sohn bald kommen wird [kommt]. |
| 38) Das Futur (Zukunftsform der Verben) wird mit -os gebildet: mi lernos ich werde lernen. Ein Hilfszeitwort, wie das dt. werden wird dabei nicht benötigt und fehlt. Im Deutschen gebrauchen wir oft kurz die Gegenwart, wo es sich eigentlich um die Zukunft handelt: Morgen komme ich. Im Esperanto muss man sagen: Morgaü mi venos. | |
|---|---|
| 39 | Aussprache ^g |
| La avo atingis grandan a^gon. La enirpordo estas alta kaj lar^ga. La birdoj kantis en la ka^go. Tio estis granda ^gojo por ni. Soldatoj devas esti kura^gaj. La geknaboj15 kuris ^gis la stacidomo36. ^Gis morgaü la aktoro lernos la tekston de la spektaklo. En la ^gardeno floras multaj belaj floroj. Kaj floroj kaj arboj estas plantoj. kaj .... kaj nek....nek Mi ^satas kaj ^sin kaj lin. Ni nek vidis patron nek patrinon. |
Der Großvater erreichte ein
großes [hohes] Alter. Die Eingangstür ist hoch und breit. Die Vogel sang in dem Käfig. Das war eine große Freude für uns. Soldaten müssen (sollen) mutig sein. Die Kinder liefen (rannten) bis zum Bahnhof. Bis morgen wird der Schauspieler den Text des Schauspiels lernen. In dem [Im] Garten blühen viele schöne Blumen. Sowohl Blumen als auch Bäume sind Pflanzen. sowohl ... als auch weder.... noch... Ich schätze [mag] sowohl sie als auch ihn. Wir haben weder Vater noch Mutter gesehen. |
| 39) Ein weiterer Konsonant mit Überzeichen (supersigno) ist ^g. Es wird wie engl. g in Germany, Gentleman, Age gesprochen, | |
|---|---|
| 40 | ^gi; 3 Geschlechter |
| La knabineto portis brunan jupon32. ^Gi pla^cis al mi. Kie restis la infano? ^Gi kuris for. En la foro mi vidis homon, sed ne povis vidi, ^cu32 ^gi estis viro aü virino. Mi vidis konturojn de homo. ^Gi aspektis dan^gera. La suno brilas; ^gi aspektas flava. La lampo lumas, ^gi estas helverda36. La tablo estas ovala, ^gi estas malhelbruna36. La infano ploras; ^gia pilko estas for. |
Das kleine Mädchen trug einen braunen
Rock. Er (!) gefiel mir. Wo ist das Kind geblieben? Es ist weggelaufen. In der Ferne sah ich einen Menschen, konnte aber nicht sehen, ob es ein Mann oder eine Frau war. Ich sah die Umrisse eines Menschen. Er (!) sah gefährlich aus. Die Sonne scheint (strahlt, glänzt), sie sieht gelb aus. Die Lampe leuchtet ("brennt", ist an), sie ist hellgrün. Der Tisch ist oval; er ist dunkelbraun. Das Kind weint; sein Ball ist weg. |
| 40) Mit
^gi es komplettieren
wir die persönlichen Fürwörter: mi, vi,
li, ^si, ^gi, ni, vi, ili. Sie klingen recht ähnlich. Sprechen Sie
deutlich, denn ihre Unterscheidung ist sehr wichtig! Es kommt
schon darauf an, wer wem Geld schuldet: li al mi aü
mi al li. Im Esperanto werden 3 Geschlechter unterschieden. Diese
Unterscheidung spielt grammatisch aber nur bei li, ^si,
^gi eine Rolle. Sächlich (Neutrum), d.h. ^gi, sind alle Dinge (tablo, lampo,
libro) und Begriffe (amo, malamo) sowie
alle Lebewesen, deren Geschlecht nicht bekannt oder nicht genannt ist (homo, infano ). Unpersönliches es, bei dem kein eigentliches Subjekt vorhanden ist (es regnet, es ist schönes Wetter, gestern war schlechtes Wetter, es ist schön) wird nicht übersetzt (pluvas, estas bela vetero, hieraü estis malbona vetero ...) |
|
|---|---|
| 41 | hinweisend (ti-) |
| kio - tio1 kiam - tiam..... kie - tie ^Cu tio estas rekta angulo? Kio ku^sas sur la rektangula tablo? Mi nur vidas tion. Kion vi ser^cis hieraü? Mi forgesis tion. Kie restis la diketa helblonda virino [sinjorino]. Tie ja estas la cigarkest(et)o. Mi ja vidis lin tie, sed ne parolis kun li. Kiam vi volas elser^ci ^siajn leterojn? Tiam ni estis ankoraü junaj kaj feli^caj. Tiajn bildojn mi ne ^satas. Mi ne vidis tian hundon ^gis nun. Tio estas tia. |
was - das wann - dann, damals wo - dort, da Ist das ein rechter Winkel? Was liegt auf dem rechteckigen Tisch? Ich sehe nur das. Was suchtest du gestern (hast du gestern gesucht)? Ich habe das vergessen. Wo ist die dickliche hellblonde Frau geblieben? Dort ist ja die Zigarrenkiste. Ich habe ihn ja [zwar] dort gesehen. aber nicht mit ihm gesprochen. Wann willst du ihre Briefe heraussuchen? Damals waren wir noch jung und glücklich. Solche Bilder schätze ich nicht. Solchen (solch einen) Hund habe ich bisher nicht gesehen. Das ist so (beschaffen). |
| 41) Wird die
Fragevorsilbe ki- (in kio,
kia, kiam, kie, ...) durch ti- ersetzt, dann entstehen hinweisende
Wörter (tio das;
tia so beschaffen, solch ein; tie dort, da,
tiam dann,
damals) |
|
|---|---|
| 42 | ^ci holt näher |
| tio tio ^ci = ^ci tio Tion mi jam konas, sed tion ^ci ne. ^Ci tio pla^cas al mi, sed tion mi ne volas havi. ^Cu vi volas a^ceti ^ci tion aü tion? Mi a^cetos kaj tion ^ci kaj tion. Mi prenos28 nek tion , nek ^ci tion. ^Si preferas ^ci tion kaj volas ne tion. Tie estas vino, kaj ^ci tie staras biero24. Tiam ni renkontis vin tie, kaj nun ni vidas vin tie ^ci. Mi proponas, ke ni ^ci tie atendos lin. |
das ( = jenes) dies(es) Das kenne ich schon, aber dieses nicht. Dieses gefällt mir, aber das (= jenes) will ich nicht haben. Wollen Sie dies(es) oder jenes kaufen? Ich werde sowohl dieses als auch jenes kaufen Ich werde weder jenes noch dieses nehmen.. Sie zieht dieses vor und will jenes nicht. Dort ist Wein und hier steht Bier. Dort haben wir euch [dich] damals getroffen, und nun sehen wir euch [dich] hier. Ich schlage vor, dass wir ihn hier erwarten [auf ihn warten]. |
| 42) ^ci als getrenntes Wort vor oder nach einem hinweisenden Fürwort bezeichnet Näherliegendes | |
|---|---|
| 43 | ki- relativ und als Bindewort |
| Tio, kio estis hieraü. Tie, kie mi vidis ^sin. Mi ne scias, kie mi jam vidis ilin (aü ^sin). Mi ne memoras, ke mi aüdis tion. Mi ne memoras, kion li diris al mi. Mi forgesis, kie ni volis renkonti unu la alian38. ^Si ne sciis, kiam li venos. La stulta knabo kuris for [aü: forkuris], kiam ^si venis. Mi estis tre feli^ca, kiam ^si hieraü venis al mi. |
Das, was gestern war. Dort, wo ich sie gesehen habe. Ich weiß nicht, wo ich sie schon gesehen habe. Ich erinnere mich nicht, dass ich das gehört habe. Ich erinnere mich nicht, was er zu mir gesagt hat. Ich habe vergessen, wo wir einander (einer den anderen) treffen wollten. Sie wußte nicht, wann er kommen wird. Der dumme Junge rannte weg, wenn sie kam. Ich war sehr glücklich, als sie gestern zu mir kam. |
| 43) Die ki-Wörter werden nicht nur als direkte Fragewörter verwendet, kio ist auch Relativpronomen (Rückbezügliches Fürwort); kiam und kie sind auch Konjunktionen (Bindewörter); kie leitet lokale Nebensätze ein und kiam temporale. | |
|---|---|
| 44 | Nachsilbe -ulo |
| blinda - blindulo ri^ca - ri^culo Blindulo ne povas vidi. Ri^culo estas homo, kiu43 havas multan monon. Blondulino havas blondajn harojn. Tie sur la strato iras maldikulo kaj dikulino. Gejunuloj estas junuloj kaj junulinoj.15 ^Cevaloj estas hufuloj: ili havas hufojn. Bovoj kaj paseroj estas vertebruloj: Ili havas vertebrojn. La ri^culo posedas okcilindrulon. (Tio estas aüto kun ok cilindroj.) |
blind - (ein) Blinder reich - (ein) Reicher Ein Blinder kann nicht sehen. Ein Reicher ist ein Mensch, der viel Geld hat. Eine Blondine hat blonde Haare. Dort auf der Straße geht ein Dünner und eine Dicke. Jugendliche sind Jungen und Mädchen. Pferde sind Huftiere: sie haben Hufe. Rinder und Sperlinge sind Wirbeltiere: sie haben Wirbel. Der Reiche besitzt einen Achtzylinder. (Das ist ein Auto mit acht Zylindern.) . |
| 44) Die Nachsilbe -ulo bezeichnet den Träger einer Eigenschaft. Sie kann nicht nur nach Adjektiven (stulta - stultulo), sondern auch nach Substantiven stehen (hufo - hufulo). Seltener wird sie auch für Unbelebtes gebraucht (kvar cilindroj - kvarcilindrulo). | |
|---|---|
| 45 | Nachsilbe -ano |
| polico - policano Urbano lo^gas en urbo, vila^gano en vila^go. Ambaü knaboj estis en la sama klaso, ili estis samklasanoj. La knabo kaj la knabino ne estas gesamklasanoj. Maristoj estas ^sipanoj. Mi salutas vin, karaj geklubanoj! Mohamedanoj (aü: Mohametanoj) kaj Kristanoj. |
Polizei - Polizist Ein Städter wohnt in der Stadt. ein Dorfbewohner in einem Dorf. Beide Jungen waren in der gleichen Klasse, sie waren Klassenkameraden. Der Knabe und das Mädchen sind keine Gleichklässler. Seeleute sind Besatzungsmitglieder. Ich grüße euch (Sie), liebe Kubmitglieder! Mohammedaner und Christen. |
| 45) Die Nachsilbe -ano bezeichnet den Angehörigen einer Gruppe, einen Anhänger, ein Mitglied, einen Einwohner. (Vgl. Amerikaner, Lutheraner, Anglikaner.) (Ameriko - amerikano Amerika - Amerikaner, Berlino - Berlinano Berlin - Berliner, klubo - klubano Klub -Klubmitglied, Kristo - kristano Christus - Christ.) | |
|---|---|
Überprüfen Sie nun Ihre Kenntnisse mit der
| 36) Sein Pkw [Personenauto] hat acht Zylinder. 37) Der Junge und seine Schwester gehen mit ihrem Cousin zum Bahnhof. 38) Morgen werde ich meine Großeltern in der Stadt treffen. 39) Der Blumengarten hinter seinem Haus ist sehr schön [herrlich] (2*). 40) Der alte Herr vergaß, dass seine Tochter ihn morgen besuchen wollte. 41) Das Kind hat schmutzige Hände. Es muss sie waschen. (Es muss seine Hände waschen.). 42) Werden Sie auch seinen Blumengarten sehen? 43) So ein Kissen habe ich hier noch nie gesehen. 44) Ich wußte ja, dass ihr noch zum Palast kommen werdet. 45) Die Schöne war keine [nicht] Berlinerin, sondern kam aus Frankreich . Aber der Universitätsprofessor war Berliner. 46) Der Zug fuhr aus dem Bahnhof, als wir dort ankamen. 47) Dort, wo wir vor neun Tagen waren, ist jetzt schönes Wetter. |
|
Überprüfen Sie Ihre Übersetzung
! |
Zur Lektion 5 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>