Esperanto-Schnellkurs

Lektion 4

Wenn Sie nachschlagen wollen: Zurück zu den drei ersten Lektionen
(Lehreinheit 1-35)


36 Wortzusammensetzungen
doma pordo = pordo doma = pordo de (la) domo
   = domopordo = dompordo
patrolando (nicht "patrlando")
Trajno staras en la stacidomo.
Blusteleto estas planto.

fali - enfali - elfali - defali
fosi - enfosi - elfosi
meti - enmeti
havi - enhavi
La knabineto ne surhavis ^capelon.

^Cu Karlo surhavos ^capon aü ^capelon?
unu16 mano - du manoj - dumana
kvarmana ludo sur la piano
Esperanto estas belsona; E. havas belan
   sonon.
(por)knaba pantalono
(por)virina jupo
elpreni - elveni - eliri
enesti - eniri - enskribi
tra la strato- trairi
   - trapiki
Haustür (6 Möglichkeiten)

Vaterland
Ein Zug steht im Bahnhof ["Stationshaus"].
Blausternchen ist eine Pflanze.

fallen - hineinfallen - herausfallen -herunerfallen
graben - eingraben - ausgraben
legen - hineinlegen
haben - enthalten
Das kleine Mädchen hatte keinen Hut auf.

Wird Karl eine Mütze oder einen Hut aufhaben?
eine Hand - zwei Hände - zweihändig 
ein vierhändiges Spiel auf dem Klavier
Esperanto ist wohlklingend; E. hat einen schönen
    Klang.
(eine) Knabenhose [Hose für Knaben]
Ein Rock für Frauen [Damenrock]
herausnehmen - herauskommen - herausgehen
darinsein - hineingehen - (hin)einschreiben
durch die Straße - (hin)durchgehen
   - durchstechen
36) Wörter können auch (ähnlich wie im Deutschen) zusammengesetzt (und zusammengeschrieben) werden. Die Endung -o des ersten Bestandteils (Bestimmungswortes) kann weggelassen werden, sofern die Aussprache das erlaubt.

37 ü
hodiaü aü morgaü
nek hodiaü nek morgaü, sed hieraü
Ni estas jam preskaü sataj14.
Ni apenaü dormis en la nokto.

Al li jukas la haüto
La hieraüa tago ne estis bona por la26
   komuna afero.
La hodiaüa vetero estas tre malbona.
^Sia blua aüto(mobilo) estas tre bela.
Laü la reguloj3oni devas nun
   fini la ludon.

Malgraü la forta pluvo (aü pluvego) ili venis sen
   ombreloj.
Tamen ili e^c ne portis
   mantelojn.
Ankaü la maljuna avo venis al ni.
Ankoraü vivas ambaü: la avo kaj
   la avino.

Miaj geavoj estas sanaj kaj kontentaj.
La amikino staras antaü la pordo kaj atendas lin.
La infaneto kaüras malantaü
   la tableto.
Mi ser^cas najlojn12 kaj ^sraübojn.

Eüro estas la mono en la nova Eüropo,
   la nova Eüropa valuto.
La hundeto atendas antaü la dompordo.
Avineto ne suferis3antaü (la) morto.

La direktoro sidis malantaü la skrib(o)tablo.
La bro^suro kostas nur tri eürojn.
Esperanto formas neütralan lingvan
   fundamenton taügan por la nova Eüropo.
heute oder morgen
weder heute noch morgen, sondern gestern
Wir sind schon fast satt.  
Wir haben kaum geschlafen in der Nacht.

Ihm juckt die Haut.
Der gestrige Tag war nicht gut für die  #
   gemeinsame Sache.
Das heutige Wetter ist sehr schlecht.
Ihr blaues Auto(mobil) ist sehr schön.
Nach (gemäß) den Regeln muss man jetzt  
   das Spiel beenden.

Trotz des starken Regens kamen sie ohne
    Regenschirme.
Dennoch trugen sie sogar nicht [nicht einmal]
   Mäntel.
Auch der alte Großvater kam zu uns.
Noch leben beide: der Großvater und
   die Großmutter.

Meine Großeltern sind gesund und zufrieden.
Die Freundin steht vor der Tür und erwartet ihn.
Das Kleinkind kauert [hockt] hinter
   dem Tischchen.
Ich suche Nägel und Schrauben. 

(Der) Euro ist das Geld im neuen Europa,
   die neue europäische Währung.
Das Hündchen wartet vor der Haustür.
Großmütterchen hat vor dem Tode nicht gelitten.
 
Der Direktor saß hinter dem Schreibtisch.
Die Broschüre kostet nur drei Euro.
Esperanto bildet eine neutrale sprachliche
   Grundlage, geeignet für das neue Europa.
37) Es gibt ein u mit einem typischen halbrunden, nach oben offenen Haken:.u [kun] hoko oder auch uo.genannt, so besonders beim Buchstabieren. Da meinem Computer der u-Haken fehlt, benutze ich als Ersatz hier ein ü. Dieses ü kommt nicht alleinstehend vor, sondern nur nach a oder e, mit denen er als Halbvokal einen Diphthong (Zwielaut) bildet, ähnlich dem j in oj13 und in aj12; wird wie dt. au gesprochen, wie schnell hintereinander gesprochenes e und flüchtiges u, aber nicht wie dt. eu. Die Diphthonge und bilden wie oj und aj jeweils eine Silbe. Stehen sie am Schluss des Wortes, dann bilden sie die letzte Silbe. Die davor stehende Silbe wird als vorletzte Silbe betont: belégaj palacoj, tripersónaj familíoj, apénaü.

38 Futur (-os)
Ili baldaü venos.
^Cu ili estas naü aü dek personojn?
^Cu ni morgaü vidos unu la alian?

Morgaü la nevo
   skribos longan leteron.

La nevinon de mia amiko
   mi vidos morgaü.
Post la laboro mi estos en la teatro.
La informo kostos monon.

^Si amis. - ^Si amas. - ^Si amos.
Kiam vi pagos la lastan monon al via nevino?
La nepo donacos al la avo molan kusenon3.

La avino donacos al la nepino beletan robon.

Kie vi volas doni al ni viajn bildojn?
Kiam vi a^cetos la biletojn?
Kie oni vendas fruktojn?
La patro esperas, ke la filo baldaü venos.
Bald werden sie kommen.
Sind sie neun oder zehn Personen?
Werden wir uns morgen sehen? (einer den
   anderen = einander).
Morgen wird der Neffe
   einen langen Brief schreiben.

Die Nichte meines Freundes
   werde ich morgen sehen.
Nach der Arbeit werde ich im Theater sein.
Die Information [Auskunft, Mitteilung] wird Geld
   kosten.
Sie liebte. - Sie liebt. - Sie wird lieben.
Wann wirst du deiner Nichte das letzte Geld zahlen?
Der Enkel wird dem Großvater ein weiches
    Kissen schenken.
Die Großmutter wird der Enkelin ein hübsches 3
    Kleid schenken.
Wo willst du uns deine Bilder geben?
Wann wirst du die Eintrittskarten kaufen?
Wo verkauft man Früchte [Obst]?
Der Vater hofft, dass der Sohn bald kommen wird
    [kommt].
38) Das Futur (Zukunftsform der Verben) wird mit -os gebildet: mi lernos ich werde lernen. Ein Hilfszeitwort, wie das dt. werden wird dabei nicht benötigt und fehlt. Im Deutschen gebrauchen wir oft kurz die Gegenwart, wo es sich eigentlich um die Zukunft handelt: Morgen komme ich. Im Esperanto muss man sagen: Morgaü mi venos.

39 Aussprache ^g
La avo atingis grandan a^gon.
La enirpordo estas alta kaj lar^ga.
La birdoj kantis en la ka^go.
Tio estis granda ^gojo por ni.
Soldatoj devas esti kura^gaj.

La geknaboj15 kuris ^gis la stacidomo36.
^Gis morgaü la aktoro lernos la tekston de la
    spektaklo.
En la ^gardeno floras multaj belaj floroj.
Kaj floroj kaj arboj estas plantoj.

kaj .... kaj
nek....nek
Mi ^satas kaj ^sin kaj lin.
Ni nek vidis patron nek patrinon.
Der Großvater erreichte ein großes [hohes] Alter.
Die Eingangstür ist hoch und breit.
Die Vogel sang in dem Käfig.
Das war eine große Freude für uns.
Soldaten müssen (sollen) mutig sein.

Die Kinder liefen (rannten) bis zum Bahnhof. 
Bis morgen wird der Schauspieler den Text des
   Schauspiels lernen.
In dem [Im] Garten blühen viele schöne Blumen.
Sowohl Blumen als auch Bäume sind Pflanzen.

sowohl ... als auch
weder.... noch...
Ich schätze [mag] sowohl sie als auch ihn.
Wir haben weder Vater noch Mutter gesehen.
39) Ein weiterer Konsonant mit Überzeichen (supersigno) ist ^g. Es wird wie engl. g in Germany, Gentleman, Age gesprochen,

40 ^gi; 3 Geschlechter
La knabineto portis brunan jupon32.
   ^Gi pla^cis al mi.
Kie restis la infano? ^Gi kuris for.
En la foro mi vidis homon,
   sed ne povis vidi, ^cu32 ^gi estis viro
   aü virino.
Mi vidis konturojn de homo. ^Gi
   aspektis dan^gera.

La suno brilas; ^gi aspektas
   flava.
La lampo lumas, ^gi estas
   helverda36.
La tablo estas ovala, ^gi estas malhelbruna36.
La infano ploras; ^gia pilko estas for.
Das kleine Mädchen trug einen braunen Rock.  
   Er (!) gefiel mir.
Wo ist das Kind geblieben? Es ist weggelaufen.
In der Ferne sah ich einen Menschen,
   konnte aber nicht sehen, ob es ein Mann  
   oder eine Frau war.
Ich sah die Umrisse eines Menschen. Er (!)
   sah gefährlich aus.

Die Sonne scheint (strahlt, glänzt), sie sieht
   gelb aus.
Die Lampe leuchtet ("brennt", ist an), sie ist
   hellgrün. 
Der Tisch ist oval; er ist dunkelbraun.  
Das Kind weint; sein Ball ist weg.
40) Mit ^gi es komplettieren wir die persönlichen Fürwörter: mi, vi, li, ^si, ^gi, ni, vi, ili. Sie klingen recht ähnlich. Sprechen Sie deutlich, denn ihre Unterscheidung ist sehr wichtig! Es kommt schon darauf an, wer wem Geld schuldet: li al mi aü mi al li. Im Esperanto werden 3 Geschlechter unterschieden. Diese Unterscheidung spielt grammatisch aber nur bei li, ^si, ^gi eine Rolle. Sächlich (Neutrum), d.h. ^gi, sind alle Dinge (tablo, lampo, libro) und Begriffe (amo, malamo) sowie alle Lebewesen, deren Geschlecht nicht bekannt oder nicht genannt ist (homo, infano ).
Unpersönliches es, bei dem kein eigentliches Subjekt vorhanden ist (es regnet, es ist schönes Wetter, gestern war schlechtes Wetter, es ist schön) wird nicht übersetzt
(pluvas, estas bela vetero, hieraü estis malbona vetero ...)

41 hinweisend (ti-)
kio - tio1
kiam - tiam.....
kie - tie
^Cu tio estas rekta angulo?
Kio ku^sas sur la rektangula tablo?

Mi nur vidas tion.
Kion vi ser^cis hieraü?

Mi forgesis tion.
Kie restis la diketa helblonda virino [sinjorino].
Tie ja estas la cigarkest(et)o.

Mi ja vidis lin tie, sed ne
   parolis kun li.
Kiam vi volas elser^ci ^siajn leterojn?
Tiam ni estis ankoraü junaj kaj feli^caj.
Tiajn bildojn mi ne ^satas.
Mi ne vidis tian hundon ^gis nun.

Tio estas tia.
was - das  
wann - dann, damals
wo - dort, da
Ist das ein rechter Winkel?
Was liegt auf dem rechteckigen Tisch?

Ich sehe nur das.
Was suchtest du gestern (hast du gestern
   gesucht)?
Ich habe das vergessen.
Wo ist die dickliche hellblonde Frau geblieben?
Dort ist ja die Zigarrenkiste.

Ich habe ihn ja [zwar] dort gesehen. aber nicht
   mit ihm gesprochen.
Wann willst du ihre Briefe heraussuchen?
Damals waren wir noch jung und glücklich.
Solche Bilder schätze ich nicht.
Solchen (solch einen) Hund habe ich bisher nicht
   gesehen.
Das ist so (beschaffen).
41) Wird die Fragevorsilbe ki- (in kio, kia, kiam, kie, ...) durch ti- ersetzt, dann entstehen hinweisende Wörter (tio das; tia so beschaffen, solch ein; tie dort, da, tiam dann, damals)

42 ^ci holt näher
tio
tio ^ci = ^ci tio
Tion mi jam konas, sed tion ^ci ne.
^Ci tio pla^cas al mi, sed tion
   mi ne volas havi.
^Cu vi volas a^ceti ^ci tion aü tion?
Mi a^cetos kaj tion ^ci kaj tion.
Mi prenos28 nek tion , nek ^ci tion.
^Si preferas ^ci tion kaj volas ne tion.
Tie estas vino, kaj ^ci tie staras biero24.
Tiam ni renkontis vin tie,
   kaj nun ni vidas vin tie ^ci.
Mi proponas, ke ni ^ci tie atendos lin.
das ( = jenes)
dies(es)
Das kenne ich schon, aber dieses nicht.
Dieses gefällt mir, aber das (= jenes)
   will ich nicht haben.
Wollen Sie dies(es) oder jenes kaufen?
Ich werde sowohl dieses als auch jenes kaufen
Ich werde weder jenes noch dieses nehmen.. 
Sie zieht dieses vor und will jenes nicht.
Dort ist Wein und hier steht Bier.  
Dort haben wir euch [dich] damals getroffen,
   und nun sehen wir euch [dich] hier.
Ich schlage vor, dass wir ihn hier erwarten [auf ihn warten].
42) ^ci als getrenntes Wort vor oder nach einem hinweisenden Fürwort bezeichnet Näherliegendes

43 ki- relativ und als Bindewort
Tio, kio estis hieraü.
Tie, kie mi vidis ^sin.
Mi ne scias, kie mi jam vidis ilin ( ^sin).
Mi ne memoras, ke mi aüdis tion.

Mi ne memoras, kion li diris al mi.

Mi forgesis, kie ni volis renkonti unu la alian38.

^Si ne sciis, kiam li venos.
La stulta knabo kuris for [aü: forkuris], kiam ^si
   venis.
Mi estis tre feli^ca, kiam ^si hieraü venis al mi.
Das, was gestern war.
Dort, wo ich sie gesehen habe.
Ich weiß nicht, wo ich sie schon gesehen habe.
Ich erinnere mich nicht, dass ich das gehört
   habe.
Ich erinnere mich nicht, was er zu mir gesagt
   hat.
Ich habe vergessen, wo wir einander (einer den 
    anderen) treffen wollten.
Sie wußte nicht, wann er kommen wird.
Der dumme Junge rannte weg, wenn sie
   kam.
Ich war sehr glücklich, als sie gestern zu mir kam.
43) Die ki-Wörter werden nicht nur als direkte Fragewörter verwendet, kio ist auch Relativpronomen (Rückbezügliches Fürwort); kiam und kie sind auch Konjunktionen (Bindewörter); kie leitet lokale Nebensätze ein und kiam temporale.

44 Nachsilbe -ulo
blinda - blindulo
ri^ca - ri^culo
Blindulo ne povas vidi.

Ri^culo estas homo, kiu43 havas multan monon.
Blondulino havas blondajn harojn.
Tie sur la strato iras maldikulo kaj
   dikulino.

Gejunuloj estas junuloj kaj junulinoj.15
^Cevaloj estas hufuloj: ili havas hufojn.
Bovoj kaj paseroj estas vertebruloj: Ili havas    vertebrojn.
La ri^culo posedas okcilindrulon. (Tio estas aüto    kun ok cilindroj.)
blind - (ein) Blinder
reich - (ein) Reicher
Ein Blinder kann nicht sehen.

Ein Reicher ist ein Mensch, der viel Geld hat. 
Eine Blondine hat blonde Haare.
Dort auf der Straße geht ein Dünner und
   eine Dicke.

Jugendliche sind Jungen und Mädchen.
Pferde sind Huftiere: sie haben Hufe.
Rinder und Sperlinge sind Wirbeltiere: sie haben    Wirbel.
Der Reiche besitzt einen Achtzylinder. (Das ist    ein Auto mit acht Zylindern.) .
44) Die Nachsilbe -ulo bezeichnet den Träger einer Eigenschaft. Sie kann nicht nur nach Adjektiven (stulta - stultulo), sondern auch nach Substantiven stehen (hufo - hufulo). Seltener wird sie auch für Unbelebtes gebraucht (kvar cilindroj - kvarcilindrulo).

45 Nachsilbe -ano
polico - policano
Urbano lo^gas en urbo,
   vila^gano en vila^go.
Ambaü knaboj estis en la sama klaso, ili
   estis samklasanoj.
La knabo kaj la knabino ne estas
   gesamklasanoj.
Maristoj estas ^sipanoj.
Mi salutas vin, karaj geklubanoj!
Mohamedanoj (aü: Mohametanoj) kaj Kristanoj.
Polizei - Polizist
Ein Städter wohnt in der Stadt.
   ein Dorfbewohner in einem Dorf.
Beide Jungen waren in der gleichen Klasse, sie
   waren Klassenkameraden.
Der Knabe und das Mädchen sind keine
   Gleichklässler.
Seeleute sind Besatzungsmitglieder.
Ich grüße euch (Sie), liebe Kubmitglieder!
Mohammedaner und Christen.
45) Die Nachsilbe -ano bezeichnet den Angehörigen einer Gruppe, einen Anhänger, ein Mitglied, einen Einwohner. (Vgl. Amerikaner, Lutheraner, Anglikaner.) (Ameriko - amerikano Amerika - Amerikaner, Berlino - Berlinano Berlin - Berliner, klubo - klubano Klub -Klubmitglied, Kristo - kristano Christus - Christ.)


Überprüfen Sie nun Ihre Kenntnisse mit der

Übersetzungsübung 4

36) Sein Pkw [Personenauto] hat acht Zylinder.
37) Der Junge und seine Schwester gehen mit ihrem Cousin zum Bahnhof.
38) Morgen werde ich meine Großeltern in der Stadt treffen.
39) Der Blumengarten hinter seinem Haus ist sehr schön [herrlich] (2*).

40) Der alte Herr vergaß, dass seine Tochter ihn morgen besuchen wollte.
41) Das Kind hat schmutzige Hände. Es muss sie waschen. (Es muss seine
   Hände waschen.).
42) Werden Sie auch seinen Blumengarten sehen?
43) So ein Kissen habe ich hier noch nie gesehen.

44) Ich wußte ja, dass ihr noch zum Palast kommen werdet.
45) Die Schöne war keine [nicht] Berlinerin, sondern kam aus Frankreich . Aber der
   Universitätsprofessor war Berliner.
46) Der Zug fuhr aus dem Bahnhof, als wir dort ankamen.
47) Dort, wo wir vor neun Tagen waren, ist jetzt schönes Wetter.

Überprüfen Sie Ihre Übersetzung !

Wenn Sie Fragen haben, etwas nicht verstehen, Irrtümer, unklare Formulierungen oder die bei mir häufigen Flüchtigkeitsfehler gefunden haben, teilen Sie es mir bitte in einer eMail mit!


Zur Lektion 5 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>